Property may be owned by a private citizen or a legal entity, as well as by the Russian Federation, the constituent entities of the Russian Federation and municipal entities. |
Имущество может находиться в собственности граждан и юридических лиц, а также Российской Федерации, субъектов Российской Федерации, муниципальных образований. |
Property shall be seized pursuant to the procedure provided for in the Code of Criminal Procedure on the basis of an order of a preliminary investigator or prosecutor and only with the consent of a judge. |
Арест на имущество налагается в соответствии с процедурой, предусмотренной в Уголовно-процессуальном кодексе, на основании постановления следователя, ведущего предварительное расследование, либо прокурора, но только с санкции судьи. |
United Nations Office at Geneva H. Property transferred to the United Nations Special Mission to Afghanistan and total assets transferred |
Н. Имущество, переданное Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане, и сводная информация о переданном имуществе |
In this context he mentioned the establishment of the cadastre system, as well as the adoption of normative and legal documents on this subject, such as the Law on State Registration of Rights in Real Property, the new Civil Code and the Land Code. |
В этом контексте он упомянул о создании системы кадастров, а также о принятии нормативных и правовых документов по этому вопросу, таких, как Закон о государственной регистрации прав на недвижимое имущество, новый Гражданский кодекс и Земельный кодекс. |
Property received by the spouses during the period of the marriage as a gift or an inheritance or through some other transaction free of charge; |
имущество, полученное супругами в период брака в дар, в порядке наследования или по иным безвозмездным сделкам; |
Property acquired during cohabitation is shared equally, some preference being given, however, to the spouse who assumes the care of the children. When a marriage is dissolved, the rights of the children are considered to have priority. |
Имущество, приобретенное за годы совместного проживания, распределяется поровну, однако некоторое преимущество дается тому из супругов, который берет на себя заботу о детях, и при расторжении брака права детей считаются преобладающими. |
Property, plant and equipment acquired by UNOPS using project funds for and on behalf of a funding source shall be transferred to the concerned client upon completion of the relevant project, unless otherwise agreed in writing with the concerned client. |
Имущество и производственные фонды, приобретенные ЮНОПС за счет средств, выделенных на осуществление проекта, от имени и для финансирующей стороны, передаются заинтересованному клиенту по завершении работ по проекту, если только с заинтересованным клиентом не достигнута, в письменном виде, иная договоренность. |
Conference on Citizen Rights to Real Property organized by the Agency for Land Relation and Cadastre of Moldova held in Chisinau, Republic of Moldova (30 November and 1 December 2009); |
е) Конференция на тему "Права граждан на недвижимое имущество", организованная Агентством по земельным отношениям и кадастру Молдовы, Кишинев, Республика Молдова (30 ноября - 1 декабря 2009 года); |
He participated in the development of the Federal Law "On State Registration of Rights to Real Estate and Transactions" (1997) and "Rules of the Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions" (1998). |
Участвовал в разработке Федерального закона «О государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним» (1997) и «Правил ведения Единого государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним» (1998). |
4.3.1 Property of particular importance to the cultural heritage of a State, or which originates from a State, shall pass to that State and, where practicable, shall be repatriated to that State. |
4.3.1 Имущество, имеющее особую важность для культурного наследия одного из государств или происходящее из одного из государств, переходит в распоряжение этого государства и по возможности возвращается этому государству. |
Property, Maintenance, and Post-Soviet European Family Law - 13th World Conference of the International Society of Family Law "Family and Finances" (Vienna, 16 - 20 September 2008); |
"Имущество, содержание и постсоветское европейское семейное право" - Тринадцатая всемирная конференция Международного общества семейного права на тему "Семья и финансы" (Вена, 16-20 сентября 2008 года); |
Five-year transitional period, allowed under IPSAS 17 Property, plant and equipment (PPE) for recognizing the PPE class "Buildings" and for TC PPE; |
установление пятилетнего переходного периода согласно МСУГС 17 ("Имущество, установки и оборудование (ИУО)") для учета ИУО категории "здания" и ИУО для целей ТС; |
A. Property sold to CARE International, the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the North Atlantic Treaty Organization and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights |
А. Имущество, проданное организацией «Кэр интернэшнл» Международному трибуналу по бывшей Югославии, Организации Североатлантического договора и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека |
There are three principal United States statutes dealing with notarization: the Uniform Electronic Transactions Act, the Electronic Signatures in Global and National Commerce Act and the Uniform Real Property Electronic Recording Act. |
В Соединенных Штатах Америки существует три основополагающих закона, касающихся нотариального заверения: Единообразный закон об электронных сделках, Закон об электронных подписях в глобальной и национальной торговле и Единообразный закон об электронной регистрации прав на недвижимое имущество. |
Registration and dissolution of cooperative societies Rights and liabilities of the societies and members Management Amalgamation and division of societies Property and funds Settlement of disputes |
регистрация и роспуск кооперативных союзов права и обязанности кооперативных союзов и их членов управление слияние и деление кооперативных союзов имущество и фонды разрешение споров. |
From the date of the state registration, shall be exempt from paying Property Tax, channeled to the Budget of the Republic of Bashkortostan, for the term of 3 years. Upon expiry of 3 years of the state registration, shall pay Property Tax in full. |
С момента государственной регистрации освобождаются от уплаты налога на имущество, зачисляемого в бюджет Республики Башкортостан, сроком на З года, по истечении З лет с момента государственной регистрации уплачивают налог на имущество в полном объеме. |
These principles have already been incorporated by Nicaraguan legislation into the Code on Children and Adolescents, the Act on Urban and Agrarian Property Reform, the Organic Act on the Judiciary and the Code of Criminal Procedure. |
Эти принципы уже были воплощены в никарагуанском законодательстве в Ювенальном кодексе в Законе о реформе прав собственности на городское и сельскохозяйственное имущество, в Органическом законе о судебной власти и в Уголовно-процессуальном кодексе. |
The outcome of the review led to the formation of an Asset Disposal Group, which brings together asset managers as well as staff of the Property Control Inventory Unit, the Procurement Section and the Finance Section. |
Результатом обзора стало образование Группы по утилизации имущества, в работе которой участвуют руководители, ответственные за имущество, а также персонал Группы контроля и инвентаризации имущества, секции закупок и финансовой секции. |
Property that has been retained under section 10, second paragraph, or section 11, third paragraph, shall be returned to the alien when the order to hold the alien in detention has expired. |
Личное имущество, которое было удержано в соответствии с разделом 10, пункт 2, или разделом 11, пункт 3, возвращается иностранцу, когда прекращается действие постановления о задержании иностранца. |
Organization of a seminar at the MIPIM Property Conference on "Property and Conflict: the role of the Business Community", Cannes, France, March 2001 |
Организация в рамках Конференции МИПИМ по имущественным вопросам семинара на тему "Имущество и конфликты: роль предпринимательских кругов", Канны (Франция), март 2001 года; |
He still loves the property. |
Ему до сих пор дорого его имущество. |
He buys the property. |
Он покупает имущество(поместье). |
Court property was vandalized. |
Принадлежащее суду имущество подверглось актам вандализма. |
I want property records ASAP. |
Я хочу зарегистрировать имущество, как можно скорее. |
The Act for the Restriction of Transfer of Immovable Property Ownership to a Foreigner, or Foreign State or Legal Person establishes the following restrictions on the transfer of the ownership of a plot of land to a foreigner: |
Закон об ограничении передачи прав собственности на недвижимое имущество иностранцу, иностранному государству или юридическому лицу предусматривает следующие ограничения в отношении передачи прав собственности на участок земли иностранцу: |