Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущество

Примеры в контексте "Property - Имущество"

Примеры: Property - Имущество
Thus, the subsequent purchaser must be able to acquire good title to the property, clear from the earlier interest of the borrower and cleared of the interest of the former lender. Так, последующий покупатель должен быть в состоянии получить надежный титул на имущество, освобожденный от предыдущего интереса заемщика и освобожденный от интереса предыдущего кредитора.
Extended its policy of ethnic cleansing to expel 15,000 Eritreans from their own territory in the southern Gash region in Eritrea by confiscating their livestock and other property; расширил свою политику этнических чисток, выслав 15000 эритрейцев со своей собственной территории в южной части района Гаш в Эритрее, конфисковав у них скот и иное имущество;
China Harbour asserts that the property located in its Kuwaiti office, consisting mainly of office furniture, office equipment, electrical equipment and household goods, was either stolen or destroyed by the Iraqis. "Чайна Харбор" утверждает, что имущество, находившееся в ее кувейтском офисе, главным образом офисная мебель, техника и электроприборы, а также домашняя утварь, было либо похищено, либо уничтожено иракцами.
The Dayton Agreement guaranteed the right of all refugees and displaced persons freely to return to their homes of origin and to have restored to them, or to receive compensation for, property of which they were deprived in the course of hostilities since 1991. Дейтонское соглашение гарантировало всем беженцам и перемещенным лицам право на свободное возвращение в места первоначального проживания и на возвращение им имущества или компенсацию за имущество, которого они лишились в ходе военных действий начиная с 1991 года.
Here the seller transfers possession and ownership of the property to the buyer and is paid the purchase price in a lump sum at a later time, or through periodic instalment payments. В данном случае продавец передает покупателю право владения и право собственности на имущество и получает покупную цену позднее посредством однократного платежа или периодических частичных платежей.
Typically, however, the most obvious asset on which security may be taken, and frequently the only such asset available to a buyer, is the property actually being acquired. Вместе с тем самым очевидным активом, который может служить обеспечением, а зачастую и единственным таким активом, имеющимся в распоряжении покупателя, является, как правило, фактически приобретаемое имущество.
Two such mechanisms are (a) the use of ownership in the property to secure payment; and (b) the use of a longer-term lease. К таким двум механизмам относятся: а) использование права собственности на имущество для обеспечения платежа; и Ь) использование долгосрочной аренды.
A person possessing ownerless property for five years continuously and, after finding it in a fair manner, shall acquire the right to own it Лицо, которое обладает бесхозяйным имуществом непрерывно на протяжении пяти лет и приобрело это имущество законным образом, получает право владеть им.
Problems may also arise with goods that are subject to registration in one country in order to enforce one's rights to the property, whereas such requirements do not apply in the country where the leased goods are used. Проблемы могут возникнуть и в отношении имущества, которое в интересах обеспечения права собственности подлежит регистрации в одной стране, в то время как в другой стране, где арендованное имущество используется, такие требования отсутствуют.
As in the case of similar real property claims, such claims were found to present a "risk of overstatement" if the claimant did not provide sufficient evidence explaining why it had not repaired or replaced the assets concerned. Как и в связи с аналогичными претензиями, касающимися недвижимости, в связи с претензиями в отношении материального имущества возникал риск завышения величины потерь, если заявитель не мог достаточно аргументированно объяснить, почему он не отремонтировал или не заменил соответствующее имущество.
In other words the question is whether, if the inventory of the buyer, is subject to effective security rights in favour of a secured creditor, the reclaimed property should be returned to the seller free of such security rights. Иными словами, если на инвентарные запасы покупателя распространяются действительные обеспечительные права в пользу обеспеченного кредитора, то должно ли это испрашиваемое имущество быть возвращено продавцу свободно от таких обеспечительных прав.
The Act includes provisions in respect of: proceedings for divorce and annulment; proceedings for maintenance; family homes and domestic violence; and property of married persons. Этот Закон включает положения, касающиеся следующих областей: судопроизводство по делам о расторжении брака или признании его недействительным; судопроизводство по делам о назначении содержания; семейные дома и насилие в семье; и имущество лиц, состоящих в браке.
In the case of restitution, it is the original property that is restituted, even if it is in the possession of third parties, without prejudice to their right to claim its value of others. В случае реституции потерпевшему возвращают его же имущество, даже если к этому времени оно находится в собственности третьих лиц, без ущерба для их права требовать от соответствующих лиц выплаты его стоимости.
Assume that State A agrees in a bilateral investment treaty that for a period of three years it will not expropriate a particular property and that thereafter it will pay a specified amount of compensation for any expropriation. Предположим, что государство А соглашается в двустороннем инвестиционном договоре на то, что в течение трех лет оно не будет экспроприировать конкретное имущество и что после этого оно уплатит определенную компенсацию за любую экспроприацию.
That issue was not dealt with in United Nations space treaties, which did not even specify whether space debris should enjoy legal protection, or, in other words, whether space debris should be considered as valuable property of the launching State. Этот вопрос обойден вниманием в договорах Организации Объединенных Наций по космосу, где не определено даже, следует ли обеспечить юридическую защиту космического мусора, т.е. можно ли рассматривать космический мусор как ценное имущество запустившего государства.
Furthermore, UNTAC initiated legal proceedings against the drivers who absconded with United Nations vehicles and sought the cooperation of neighbouring countries to check on United Nations property at border crossings. Кроме того, ЮНТАК возбудил иски в отношении водителей, скрывшихся с автотранспортными средствами Организации Объединенных Наций, и обратился к соседним странам с просьбой проверять имущество Организации Объединенных Наций в пунктах пересечения границ.
Strengthened coordination with other administrative bodies will be ensured, in particular with the Ministry of Internal Affairs, for the purpose of better organization of the return of persons who left their residences and their property. Будет налажена более тесная координация с другими административными структурами, в частности с министерством внутренних дел, в целях более четкой организации процесса возвращения лиц, которые когда-то покинули свои дома и свое имущество.
The reason for these immolations is the fact that the widow's property, often consisting of land, is coveted by the parents-in-law and sometimes even by the children of the widow. Это объясняется тем, что на имущество вдовы, в том числе зачастую земельные участки, претендуют родители мужа и иногда даже дети вдовы.
There are an enormous number of complaints of this kind and, although the informal accusation is that such property was acquired illegally with public funds, not only has this not been demonstrated, but there has not even been any attempt to so do before the courts. Поступило огромное количество жалоб такого рода, и, хотя по неофициальным обвинениям такое имущество было приобретено незаконно за счет государственных средств, это обвинение не только не было доказано, но и не предпринималось никаких попыток доказать его в судах.
Paragraph 16 of the report indicated that UNPF property with an inventory value of $67.7 million had been sold for the disappointing sum of $47.7 million. В пункте 16 доклада указывается, что имущество МСООН с инвентарной стоимостью 67,7 млн. долл. США было продано всего лишь за 47,7 млн. долл. США.
confiscate any property believed to be located in the foreign State, which is the subject of a confiscation order made under the Money Laundering and Proceeds of Crime Act 2000; ё) конфисковать любое имущество, которое, как предполагается, находится в этом иностранном государстве и подлежит конфискации на основании ордера, выданного в соответствии с Законом 2000 года о борьбе с отмыванием денег и преступными доходами;
The Panel finds that the various financing losses and losses of use of property, including loss of use of money, and how they should be compensated, are most easily explored by reference to the working example. По мнению Группы, различные потери в связи с финансированием и невозможностью использовать имущество, включая денежные средства, а также порядок их компенсации легче всего рассмотреть на рабочем примере.
Section 22 of the Offences Against the State Act, 1939 provides inter alia that on the making of a suppression order in respect of an unlawful organisation all property of such organisation is forfeited to and vested in the Minister for Justice, Equality and Law Reform. В статье 22 Закона о преступлениях против государства 1939 года, в частности, предусматривается, что в случае издания распоряжения о запрещении деятельности незаконной организации все имущество подобной организации конфискуется и передается в распоряжение министра юстиции, по вопросам равенства прав и судебной реформы.
With the exception of some computers and office equipment, which was loaned to the staff of the Office of the Humanitarian Coordinator in Mosul, all UNMOVIC property has been removed from Mosul and is now secured at the United Nations Canal Hotel building in Baghdad. За исключением нескольких компьютеров и канцелярского оборудования, которые были сданы в аренду персоналу Канцелярии Координатора гуманитарной помощи в Мосуле, все имущество ЮНМОВИК перевезено из Мосула и сейчас хранится в здании гостиницы «Каналь» Организации Объединенных Наций в Багдаде.
Several participants referred to the comment raised by co-operating States of the European Space Agency regarding the use of the term "space property" as opposed to the term "space object" used in the various United Nations treaties on outer space. Некоторые участники обратили внимание на замечание, высказанное сотрудничающими государствами Европейского космического агентства в отношении употребления термина "космическое имущество" в противопоставлении термину "космический объект", используемому в различных договорах Организации Объединенных Наций по космосу.