| States should consider supporting collective tenure strategies for low-income housing through the allocation of public funds and well-located urban land, property tax exemptions and other tax benefits. | Государствам следует рассмотреть вопрос о поддержке стратегий развития коллективных форм владения жильем для малобюджетного жилья путем выделения средств из государственного бюджета и удобно расположенных участков земли в городах, освобождения от налога на имущество и предоставления других налоговых льгот. |
| Protection against forced evictions should apply to all vulnerable individuals and groups, irrespective of whether they hold title to a home and or property under domestic law. | Защита от принудительного выселения должна распространяться на всех находящихся в уязвимом положении лиц и групп, независимо от того, имеют ли они право собственности на дом и/или имущество в соответствии с внутренним законодательством. |
| For example, it was possible in some States for entrepreneurs to segregate property in certain circumstances, despite not possessing true legal personality. | Например, в некоторых государствах предприниматели могут разделять имущество при определенных обстоятельствах, несмотря на то, что они не обладают подлинной правосубъектностью. |
| Following the relocation of aid workers from Pibor town, State security forces indiscriminately looted civilian property and humanitarian supplies and partially destroyed a medical facility. | После вывода сотрудников, занимавшихся оказанием помощи, из города Пибор силы безопасности штата подвергли беспорядочному разграблению гражданское имущество и запасы гуманитарной помощи и частично разрушили медицинский пункт. |
| If the relationship ends, women are at serious risk of losing land or property, resulting in economic and physical insecurity. | Если отношения прекращаются, то женщины подвергаются серьезному риску потерять землю или имущество, что угрожает их экономической и физической безопасности. |
| Incidents included the burning and bulldozing of houses and shelters, often without notice or court orders mandating the action, and arbitrary detention of those who defended their property. | Эти инциденты включали сожжение и снесение бульдозерами домов и времянок, часто без предупреждения или без постановления суда, дающего право на такие действия, и произвольное задержание лиц, защищавших свое имущество. |
| Some customary laws do not permit women to inherit property nor do they allow women to hold leadership positions within indigenous justice institutions. | Некоторые нормы обычного права не позволяют женщинам наследовать имущество, а также не разрешают женщинам занимать руководящие должности в институтах правосудия коренных народов. |
| In Northern Ireland, the Unauthorised Encampments (Northern Ireland) Order 2005 (giving the police powers to remove vehicles or property, and making non-compliance an offence) remains in force. | В Северной Ирландии продолжает действовать Постановление о несанкционированных поселениях 2005 года, предоставляющее полиции право эвакуировать транспортные средства и имущество и предусматривающее ответственность за его несоблюдение. |
| Not interfere with her private property. | не претендовать на ее личное имущество; |
| Civil Code regulates relations related to the right to possess an apartment, the right to own an apartment or an immoveable property. | Гражданский кодекс регулирует отношения, связанные с правом владения квартирой, правом собственности на квартиру или какое-либо иное недвижимое имущество. |
| The Government issued the 1995 Proclamation on religions and the 2002 registration decree, requiring all religious organizations to register and declare their property. | Правительство издало Указ 1995 года о религиях и Указ 2002 года о регистрации, требуя от всех религиозных организаций регистрировать и декларировать свое имущество. |
| The San alleged biopiracy and threatened legal action, including for violations of their right to property and equality. | Народ сан выступил с обвинениями в биологическом пиратстве и угрожал судебным иском, в том числе за нарушение их права на имущество и равенство. |
| In three cases, immovable assets were outside the scope of the offence, as a person could only embezzle property that was in his or her possession. | В трех случаях под состав данного преступления не подпадают действия с недвижимым имуществом, поскольку объектом хищения может быть лишь имущество, находящееся во владении у того или иного лица. |
| Please indicate the efforts that have been made to inform rural women about their rights, such as those to property, and empower them to claim those rights. | Просьба указать, какие меры были предприняты в целях расширения информированности сельских женщин об их правах, в частности о праве собственности на имущество, и создания условий, которые позволяли бы женщинам требовать осуществления их прав. |
| Insurance of residential premises, including property within such premises, which covers damage resulting from earthquakes, flooding, fire and other natural disasters. | Страхование жилых помещений, включая имущество находящееся в нем, является страхованием от ущерба в результате землетрясения, наводнения, пожара и других стихийных бедствий. |
| Although the power to freeze, seize and confiscate transformed or converted property is not directly addressed, Section 24 of the Confiscation Act can be applied in these circumstances. | Хотя право замораживать, арестовывать и конфисковывать преобразованное или присвоенное имущество прямым образом не предусмотрено, при наличии таких обстоятельств может применяться статья 24 Закона о конфискации. |
| The authors do not, however, lose sight of the need for reparation in the form of just and equitable financial compensation for their confiscated property in Algeria. | При этом они выдвигают требование о возмещении в виде выплаты соответствующей справедливой финансовой компенсации за их имущество, захваченное в Алжире. |
| To save their lives, many families were driven to abandon their homes and neighbourhoods and forced to leave their property behind. | Ради спасения своей жизни многие семьи были вынуждены покинуть дома и районы проживания и бросить там имущество. |
| Matrimonial property during divorce or annulment of marriage; | на общее имущество при разводе или расторжении брака; |
| As part of the enforcement, the bailiff could attach the remuneration, the funds on the bank account or a property of a maintenance debtor. | В рамках процедуры принудительного взыскания судебный исполнитель может наложить арест на заработную плату, банковский счет или имущество должника. |
| The movable and immovable property that trade unions require for their meetings, libraries and vocational training courses may not be seized. | Здания и движимое имущество, необходимые профсоюзам для проведения заседаний, размещения их библиотек и работы их курсов профессионального обучения не подлежат обращению взысканий. |
| Has someone come for the property inventory? | Что, уже пришли описывать имущество? |
| I'm warning you, it's state property! | Предупреждаю вас, это государственное имущество! |
| I seem to remember some additional injunctive provision... dealing with the property of foreigners residing in France. | Насколько я помню, есть еще одно положение... об условиях судебного запрета... на имущество иностранцев, проживающих во Франции. |
| We merely hold the property in trust throughout a sister's lifetime, or for as long as she remains with us. | Мы просто храним имущество на протяжении жизни сестры или до тех пор, пока она остается с нами. |