Under the Young Offenders Act, young persons may be ordered to pay compensation for loss or damage, or to make restitution of property. |
Согласно положениям Закона о несовершеннолетних правонарушителях, таким лицам может быть предложено возместить убыток или ущерб или возвратить имущество. |
(b) Foreign property (in four separate locations); |
Ь) имущество за рубежом (в четырех разных точках); |
Although UNOMIG has made several vigorous efforts to improve the safety of the Mission's staff, nonetheless its personnel and property continue to be victims of acts of violence. |
Хотя МООННГ предпринимала активные усилия для повышения безопасности сотрудников Миссии, ее персонал и имущество продолжали подвергаться актам насилия. |
The Ministry of Finance has issued a total of US$ 630 million in bonds for indemnification of former owners whose property cannot be returned. |
В целях предоставления компенсации бывшим владельцам, чье имущество невозможно вернуть, министерство финансов выпустило облигации на общую сумму в размере 630 млн. долл. США. |
Had those persons recovered their property, or not? |
Было ли возвращено этим лицам их имущество? |
While United Nations and international personnel have not themselves been targeted, the threat that their property, particularly vehicles, will be looted remains high. |
Хотя персонал Организации Объединенных Наций и международные сотрудники сами по себе не были объектами нападений, по-прежнему существует большая опасность того, что их имущество, особенно автомобили, будет украдено. |
It is also active in the working groups of the Human Rights Coordination Centre on issues such as property, legal aid and detention. |
Они также принимают активное участие в деятельности рабочих групп Координационного центра по правам человека, занимающихся рассмотрением таких вопросов, как имущество, юридическая помощь и задержания. |
Please indicate inter alia whether married women can sign contracts, travel abroad, take out mortgages, inherit property, etc. |
Просьба указать в числе прочего, может ли замужняя женщина вступать в договорные отношения, выезжать за границу, получать займы для приобретения жилья, наследовать имущество и т.д. |
Right to property: compilation of lists and freezing the assets of terrorist persons |
Право на имущество: составление списков и замораживание |
The Special Rapporteur recommends that the relevant authorities in both entities amend their property laws as proposed by the Office of the High Representative to enable pre-war occupants to reclaim their properties. |
Специальный докладчик рекомендует соответствующим властям в обоих образованиях внести поправки в свое имущественное законодательство, как это предлагалось Управлением Высокого представителя, с тем чтобы довоенные владельцы могли вернуть себе свое имущество. |
Private property is safeguarded and may be confiscated only under the terms of a court judgement in circumstances in which confiscation constitutes a legally prescribed penalty. |
Частное имущество охраняется и может быть конфисковано лишь на основании распоряжения суда, в соответствии с которым конфискация представляет собой установленное законом наказание. |
To that end, they were violating the provisions of the Convention, murdering, abducting, expelling and ill-treating persons and destroying their property. |
При этом они, нарушая положения Конвенции, убивают, похищают, изгоняют, истязают людей и уничтожают их имущество. |
The damage caused by APLs to our structures back in the continent of Africa, destruction of lives and property, is immense. |
ППНМ наносят колоссальный ущерб нашим структурам на африканском континенте, губят жизни и имущество. |
As a result of the exodus from that country, 350,000 Armenian refugees lost both their homes and their property. Some 260,000 sought refuge in Armenia. |
В результате исхода из этой страны 350000 армян-беженцев потеряли в одночасье свои дома и имущество. 260000 из них нашли убежище в Армении. |
The suspension of transfers is necessary because in the modern, globalized economic system it is possible for multi-national debtors to move money and property across boundaries quickly. |
Временное прекращение передач необходимо потому, что при современной глобализированной экономической системе многонациональные должники могут быстро перемещать денежные средства и имущество через границы. |
The representative of Japan stated that with regard to article 12 property ownership and expropriation under national law had to be taken into account. |
Представитель Японии заявил, что в связи со статьей 12 необходимо учитывать вопросы собственности на имущество и принудительного отчуждения, регулируемые национальными законами. |
Thus, for instance, in the Doboj region, members of the Socialist Party have lost their jobs or suffered attacks on their property. |
Так, например, в районе Добоя члены Социалистической партии потеряли работу, в других случаях пострадало их имущество. |
Even property donated by foreign cooperation agencies to human rights or development organizations is used publicly by the confiscators, as in the case of GRAFBAF. |
Даже имущество, пожертвованное иностранными агентствами организациям по правам человека или развитию открыто использовалось лицами, его конфисковавшими, как в случае ГРАФБАФ. |
This should be possible in order to provide a compensating remedy for victims of certain crimes, i.e., victims of stolen property, etc. |
Такую возможность следует предусмотреть, с тем чтобы обеспечить наличие компенсационных средств для жертв определенных видов преступлений, например лиц, у которых было похищено имущество, и т.д. |
We call on the Ivorian political class and the population as a whole to demonstrate restraint, to refrain from violence and to protect human life and property. |
Мы призываем все политические круги и население Котд'Ивуара продемонстрировать сдержанность, воздержаться от применения насилия и защитить жизнь людей и их имущество. |
Subject to this Act, all property which - |
В соответствии с настоящим Законом все имущество, которое |
Acknowledging that military service was not compulsory, he asked whether any legislation existed to protect people and property from being requisitioned for military purposes. |
Принимая во внимание, что военная служба необязательна, он спрашивает, существует ли какое-либо законодательство, защищающее людей и имущество от изъятия в военных целях. |
This means that relationship property will now generally be divided equally between spouses or partners at the end of a marriage or relationship. |
Это означает, что после расторжения брака или прекращения взаимоотношений совместно приобретенное имущество теперь, как правило, будет распределяться между супругами или партнерами в равных долях. |
Women are therefore entitled to retain and freely dispose of their property without any restrictions or conditions being applied to the manner of disposal. |
Поэтому женщине предоставлено право оставлять за собой свое имущество и свободно им распоряжаться без каких-либо ограничений или условий, применяемых в отношении порядка распоряжения имуществом. |
But, on the dissolution of the marriage, all property acquired by both spouses and which is still owned by them, shall be divided equally between them. |
Однако при расторжении брака все имущество, приобретенное обоими супругами и находящееся в их владении, делится между ними в равных долях. |