| Couples could choose among several matrimonial property regimes, and it was up to the registrar to explain those options at the time of marriage. | Вступающие в брак лица имеют возможность избрать один из нескольких режимов, регламентирующих совместное имущество супругов, и при заключении брака регистратор обязан объяснить брачующимся эти варианты. |
| Within six months from the date of the entry into force of this Agreement, the Contracting Parties shall conclude an agreement on compensation for all destroyed, damaged or lost property. | В течение шести месяцев с даты вступления настоящего Соглашения в силу Договаривающиеся Стороны заключают соглашение о компенсации за все уничтоженное, поврежденное или утраченное имущество. |
| An initial deadline of 30 days for owners to reclaim property was extended to 90 days, until 27 December 1995. | Первоначально для лиц, желающих истребовать свое имущество, был установлен предельный срок в 30 дней, который затем был увеличен до 90 дней - до 27 декабря 1995 года. |
| Remaining Serbs have faced extensive harassment and intimidation; looters and armed thieves have robbed Serb residents of both their property and their sense of security. | Оставшиеся сербы столкнулись с многочисленными случаями издевательств и запугивания; мародеры и вооруженные грабители воровали имущество сербских жителей и лишали их чувства безопасности. |
| Rather, the focus has been on civilian settlements and property, with the attackers stealing food, cows, personal belongings and money. | Наоборот, объектами таких нападений становились гражданские поселения и имущество; нападавшие похищали продовольствие, коров, личное имущество и денежные средства. |
| UNOMIL has reported that these skirmishes seem to have resulted from attempts by field-level commanders and combatants to steal food and property from civilians. | По сведениям МНООНЛ, эти стычки, как представляется, вызваны попытками полевых командиров и бойцов похитить продовольствие и имущество у гражданского населения. |
| I also pointed out that it was essential that all parties uphold the undertakings they had made and cease forthwith their attacks on United Nations personnel and property. | Я также указал, что чрезвычайно важно, чтобы все стороны выполняли взятые ими на себя обязательства и немедленно прекратили свои нападения на персонал и имущество Организации Объединенных Наций. |
| Aerial bombardments have taken place in 1995, killing and injuring many civilians and destroying property, in repeated violation of Lebanese sovereignty and territorial integrity. | В 1995 году, в нарушение суверенитета и территориальной целостности Ливана, неоднократно совершались бомбардировки с воздуха, в результате которых погибло и было ранено большое число гражданских лиц и уничтожено имущество. |
| The Security Council reaffirms its call on the Republic of Croatia to lift any time limits placed on the return of refugees to reclaim their property. | Совет Безопасности подтверждает свой призыв в адрес Республики Хорватии отменить любые предельные сроки для возвращения беженцев с целью истребовать свое имущество. |
| The State grants tax benefits to the owners of immoveable property rented to educational establishments. | государство предусматривает льготы по налогообложению недвижимости собственникам, сдающим свое имущество в аренду образовательным учреждениям. |
| Much of Government's role in a democratic society arose from the need to regulate competing claims to property among individuals and groups. | В демократическом обществе роль правительства в значительной степени обусловлена необходимостью регулировать конкурирующие между собой притязания отдельных лиц и групп населения на имущество. |
| Verification has brought to light ongoing complaints of threats and actions against civilian property, carried out by URNG during attempts to collect the tax. | Проведенная проверка показала, что по-прежнему поступают жалобы об угрозах и посягательствах на имущество граждан со стороны членов НРЕГ в связи со сбором этого "налога". |
| Thus the property of the fleeing Serbs in the form of real estate should be expropriated by the Government only in exchange for its market value. | Таким образом, имущество бежавших сербов в виде недвижимости может быть экспроприировано государством только в обмен на сумму, равную его рыночной стоимости. |
| Those people still await the opportunity to return to their homes, to recover their property and to resume their normal lives. | Эти люди все еще ожидают возможности вернуться к своим домам, получить обратно свое имущество и возобновить нормальную жизнь. |
| Shortages, overages, damages and surplus property | Недостающее, излишнее, поврежденное и ненужное имущество |
| I'm not a piece of property for Cristina to just hand over for safekeeping. | Я не имущество Кристины, которое она оставила на хранение. |
| My Government asks that the Belgrade authorities finally comply with their international obligations under those Conventions, and that all the stolen property be returned to the Republic of Croatia without delay. | Мое правительство требует, чтобы белградские власти выполнили наконец свои международные обязательства в рамках этих Конвенций и чтобы все похищенное имущество было незамедлительно возвращено Республике Хорватии. |
| Bitter armed conflicts continue to ravage lives and destroy property, stretching the much-needed administrative and financial resources of the Organization to the limit. | В результате ожесточенных вооруженных конфликтов по-прежнему гибнут люди и уничтожается имущество, до предела истощены столь необходимые административные и финансовые ресурсы Организации. |
| Private property, movable or immovable, declared to be an object of artistic, historical or archaeological importance, is subject to special laws. | Любое движимое или недвижимое имущество, находящееся в частном владении и признанное предметом, имеющим художественное, историческое или археологическое значение, подпадает под действие специальных законов. |
| Real property of religious bodies that is used for worship, instruction or social welfare activities shall enjoy exemption from taxes, rates and contributions. | Принадлежащее религиозным объединениям недвижимое имущество, которое предназначено для целей отправления культа, образования и социального обеспечения, освобождается от любых налогов, сборов и пошлин . |
| The Agency's position is that ownership of such property resides with the Agency. | Позиция Агентства сводится к тому, что такое имущество остается в собственности Агентства. |
| The retention by the Agency of ownership of property acquired through third-party contributions is consistent with the view of the Agency's legal adviser. | Сохранение Агентством собственности на имущество, приобретаемое за счет взносов третьих сторон, соответствует мнению юрисконсульта Агентства. |
| The secretariat shall have legal personality and capacity to enter into contracts, acquire and transfer immovable property and take legal action in the courts. | Секретариат обладает правосубъектностью и правоспособностью заключать контракты, приобретать и отчуждать недвижимое имущество и возбуждать судебные иски. |
| Defenceless people, faced with military oppression by armed gangs, fled their homes and their property; thus an entire people was uprooted from its homeland. | Оказываясь объектом военных акций со стороны вооруженных банд, беззащитные люди покидали свои дома и свое имущество; таким образом, целый народ оказался изгнанным со своей родины. |
| They may take with them or conserve for themselves property of which they are the legal owners, except land, etc. | Они могут вывозить или сохранять за собой имущество, принадлежащее им на праве собственности, кроме земли и др. |