4.2 The State party notes that enjoyment of a private reputation is a constitutional right at the same level as the right to life or liberty and property, and the law protects such right from slanderous attacks. |
4.2 Государство-участник отмечает, что частная репутация представляет собой конституционное право того же уровня, что и право на жизнь, свободу и имущество, и что закон защищает это право от клеветнических нападок. |
The formulation of the phrase "affected by a disaster" reflects the contemporary view that the focus of attention is on the effects of a disaster on persons and property, as opposed to the disaster itself. |
Выражение "пострадали в результате бедствия" передает современное видение, в соответствии с которым в центре внимания находится воздействие бедствия на людей и имущество, а не само бедствие. |
The United Nations property managed at United Nations Headquarters, offices away from Headquarters, regional commissions, peacekeeping operations and other field missions are an essential component of the capability of the United Nations to fulfil its mandate and to function effectively. |
Имущество Организации Объединенных Наций, управление которым осуществляется в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, периферийных отделениях, региональных комиссиях, операциях по поддержанию мира и других полевых миссиях, является одним из важнейших факторов, определяющих способность Организации Объединенных Наций выполнять свой мандат и эффективно функционировать. |
should be unable to provide the client with the property he has booked, we do reserve the right to transfer him, upon agreement, to a similar property. |
не сможет предоставить клиенту зарезервированное имущество, мы оставляем за собой право переноса, по обоюдному согласию, на похожее имущество. |
c) The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement, destination or ownership of or rights with respect to property, knowing that such property is the proceeds of crime; |
с) сокрытие и утаивание подлинного характера, источника, местонахождения, способа распоряжения, перемещения, назначения или прав на имущество или его принадлежность, если известно, что такое имущество представляет собой доходы от преступлений; и |
Section 14: Every person who, directly, collects property or provides, invites a person to provide, or makes available, property or financial or other related services- |
Раздел 14: «Любое лицо, которое непосредственно предоставляет или получает имущество, предлагает тому или иному лицу предоставить или предоставляет имущество или оказывает финансовые или другие связанные с этим услуги: |
The right of ownership over newly created immovable property shall arise from the moment of its state registration in accordance with the provision of the Law of the Republic of Armenia "On State Registration of Rights over Property". |
Право собственности на вновь созданное недвижимое имущество возникает с момента его государственной регистрации в соответствии с положениями Закона Республики Армения "О государственной регистрации прав на имущество". |
In essence, this means that every State has the jurisdiction to seize a vessel suspected of piracy, a vessel taken by pirates or under the control of pirates and arrest the persons and seize the property on board. |
По сути это означает, что каждое государство обладает юрисдикцией на то, чтобы арестовать подозреваемое пиратское судно, судно, захваченное пиратами или находящееся во власти пиратов, арестовать находящихся на этом судне лиц и захватить находящееся на его борту имущество. |
(a) on finding that, any property which is under investigation by the Body, was sold or transferred in any manner, during the investigation period, pass an order to confiscate the said property; |
а) установив, что какое-либо имущество, в отношении которого орган проводит расследование, было продано или передано тем или иным способом во время проведения расследования, издает распоряжение о конфискации указанного имущества; |
"12. For allowing the seizure of property belonging to Ethiopians departing other than from detention camps, prisons and jails, and otherwise interfering with the efforts of such Ethiopians to secure or dispose of their property." |
"12. за разрешение произвести захват имущества, принадлежащего эфиопам, выезжающим не из лагерей для интернированных, мест заключения и тюрем, а также за иного рода препятствия, чинимые эфиопам в их усилиях застраховать или реализовать свое имущество". |
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said that the reference to "other property" in the wording suggested by the Canadian delegation for paragraph (1) was unclear; how could property other than the debtor's be administered? |
Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что ссылка на "другое имущество" в формулировке, предложенной делегацией Канады в отношении пункта 1, является неясной; как можно управлять другим имуществом помимо имущества должника? |
∙ Repeal or suspend property laws which do not respect the rights to return and property enumerated in the Peace Agreement, along with expeditious steps to implement legislation which is consistent with those rights; |
отмена или приостановление действия законов о собственности, которые не обеспечивают соблюдение прав на возвращение и имущество, перечисленных в Мирном соглашении, а также принятие неотложных мер для осуществления законодательных актов, которые согласуются с этими правами; |
(c) Consider taking additional measures to permit its competent authorities to preserve property for confiscation, such as on the basis of a foreign arrest or criminal charge related to the acquisition of such property. Article 60 International cooperation for purposes of confiscation |
с) рассматривает вопрос о принятии дополнительных мер, с тем чтобы позволить своим компетентным органам сохранять имущество для целей конфискации, например, на основании иностранного постановления об аресте или предъявления уголовного обвинения в связи с приобретением подобного имущества. |
Shareholders in the common property in a condominium are deprived of the opportunity to dispose of it, i.e. to transfer or rent a part of the common property to interested homeowners by common consent of the homeowners; |
участники долевой собственности на общее имущество в кондоминиуме лишены возможности распорядится этой собственностью: передать в пользование часть общего имущества заинтересованным домовладельцам либо сдать его в аренду с согласия всех домовладельцев; |
(a) Amend, without delay, all discriminatory provisions and administrative regulations relating to family, marriage and divorce, and take all necessary legislative measures to ensure that women have an equal share in all marital property regardless of monetary and non-monetary contributions to said property; |
а) в законодательном порядке внести поправки во все дискриминационные нормы и административные положения, касающиеся семьи, брака и развода, и принять все необходимые законодательные меры по обеспечению равной доли женщин во всем имуществе супругов, независимо от денежного или неденежного вклада в такое имущество; |
The acquisition of ownership to, possession of or use of financial resources or other property, if at the time of creation of these rights it is known, that these resources or property have been derived from crime; and |
З. приобретение в собственность, владение или использование финансовых ресурсов или иного имущества, если в момент получения этих прав становится известно, что эти ресурсы или имущество получены преступным путем; и |
Redesigned the property threshold database as a web-based application that categorizes property to guide missions in tracking equipment as "non-expendable", "expendable" and "special items" |
Перевод базы данных о пороговых запасах имущества в сетевую программу по категориям имущества, чтобы помочь миссиям отслеживать имущество в разбивке по «имуществу длительного пользования», «расходуемому имуществу» и «специальному имуществу» |
(a) How would the taxpayer who alienates his shares know that the property of the company, whose shares he has alienated, consists principally of "immovable property" situated in a particular State and discharge his tax obligations to that State? |
а) откуда налогоплательщик, отчуждающий принадлежащие ему акции, может знать, что имущество компании, акции которой он отчуждает, включает в основном «недвижимость», расположенную в конкретном государстве, и как он может выполнить свои обязательства по уплате налога этому государству? |
The Court held that the Republika Srpska State Property Law, which transfers property to the Republika Srpska over which Bosnia and Herzegovina is titleholder, falls outside the competence of the entity legislature and is therefore unconstitutional. |
Суд постановил, что Закон о государственном имуществе Республики Сербской, который передает Республике Сербской имущество, правообладателем которого является Босния и Герцеговина, выходит за рамки компетенции законодательной власти образования и поэтому является неконституционным. |
The 2005 Principles on Housing and Property Restitution for Refugees and Displaced Persons ("Pinheiro Principles") go one step further by recognizing a distinct "right to restitution" (covering housing, land and/or other property) for refugees and displaced persons. |
В Принципах по вопросам реституции жилья и имущества беженцев и перемещенных лиц 2005 года («Принципах Пиньейру») делается еще один шаг вперед, в частности за беженцами и перемещенными лицами признается особое «право на реституцию» (охватывающее жилье, землю и/или иное имущество). |
It also continued to support the UNHCR confidence-building programme, continued its efforts aimed at mitigating the threats posed by landmines and explosive remnants of war, and took measures to ensure the safety and security of United Nations personnel and property. |
Миссия также продолжала оказывать содействие осуществлению программы по укреплению доверия УВКБ; продолжала предпринимать усилия, направленные на смягчение угрозы, которую создают наземные мины и взрывоопасные пережитки войны; и принимала меры, направленные на обеспечение охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и ее имущество. |
Unserviceable assets have been disposed of through commercial sales, while the remaining property will be either sold at nominal value to the United Nations country team or given away as support to the Government, United Nations partners and other local institutions. |
Непригодное имущество было продано, а оставшееся имущество будет или было продано по номинальной стоимости страновой группе Организации Объединенных Наций, или передано в дар правительству, партнерам Организации Объединенных Наций и другим местным учреждениям. |
Various issues relating to arbitrability, including the arbitrability of intra-corporate disputes, arbitrability in the fields of immovable property, insolvency or unfair competition have been identified by the Commission as areas for possible consideration. |
Комиссия определила в качестве областей для возможного рассмотрения различные вопросы, связанные с возможностью арбитражного урегулирования, в том числе возможность арбитражного урегулирования внутрикорпоративных споров, возможность арбитражного урегулирования в таких областях, как недвижимое имущество, несостоятельность или недобросовестная конкуренция. |
(b) To address negative traditional practices which affect the full enjoyment of rural women's right to property, and launch awareness-raising campaigns on their legal right to inheritance; and |
Ь) противодействовать неблагоприятной традиционной практике, ограничивающей полноценное осуществление права сельских женщин на имущество, и приступить к проведению кампаний по повышению осведомленности об их законном праве наследования; и |
The confiscation of proceeds of crime that have been transformed or converted, in part or in full, into other property, and of income or other benefits derived from the proceeds of crime, is not explicitly provided for. |
Конфискация доходов, полученных преступным путем, которые были превращены или преобразованы, частично или полностью, в другое имущество, а также прибыли или других выгод, полученных с помощью доходов от преступной деятельности, в законодательстве в явной форме не предусматривается. |