In this period a certain displacement of population is being done from one area to another and there is a try to create a one-national milieu, manipulation with deserted and illegally occupied property when they take everything while leaving the house, and setting it on fire. |
В этот период осуществляется определенное перемещение населения из одного района в другой и предпринимаются попытки создания мононациональной среды, совершаются манипуляции с оставленной и незаконно захваченной собственностью, а также имеют место случаи, когда из оставляемого жилья забирают все имущество, а сам дом поджигают. |
If you need assistance in selling of your property or if you want to make a specific assignment for our project managers, please contact our office directly by tel: +37052526444 or email us at for your specific requirements. |
Если Вы хотите продать свое недвижимое имущество или хотите сформулировать конкретную задачю нашим руководителям проектов, просим обращаться в наш офис по тел. +3705252 6444 или пишите по електронной почте. |
As a result, the Super Borovets project ensures that the Borovets area and Borovets property is a top place to invest in - probably one of the best places in the whole of Bulgaria. |
Как результат, Супер Боровец, гарантирует, что имущество Боровец имеет хорошие инвестиционные возможности, вероятно, одни из лучших во всей Болгарии. |
After lengthy and difficult discussions it was agreed that the terms of surrender would include letting those who wanted to leave the city to take their families and property with them, while those who wanted to stay would keep their houses and possessions. |
После долгих и сложных обсуждений были приняты условия капитуляции: тем, кто захочет покинуть город, будет разрешено беспрепятственно уйти, забрав с собой свои семьи и имущество. |
When legislators and others think about economic development, what they first of all think about are business tax incentives, property tax abatements, job creation tax credits, you know, there are a million of these programs all over the place. |
Когда законодатели и другие думают об экономическом развитии, первое, что им приходит в голову, - налоговое стимулирование организаций, снижение налога на имущество, налоговые кредиты на создание рабочих мест. |
Among other things, the Commission is expected to transfer its property and records to the International Seabed Authority and to dissolve itself at the conclusion of the first session of the Assembly, which will take place on the date of entry into force. |
В частности, ожидается, что Комиссия передаст свое имущество и документацию Международному органу по морскому дну и самораспустится по завершении первой после вступления в силу Конвенции сессии Ассамблеи. |
In addition, Law 258 of 1996 stipulates, for the purposes of protecting the family home, that immovable property used as the family home may be alienated or encumbered only with the consent by signature of both spouses. |
С другой стороны, в целях защиты семейного жилья принят Закон 258 от 1996 года, определяющий, что любое имущество семейного жилища может быть отчуждено или передано на основании письменного согласия каждого супруга. |
At the same time, however, Malawi's reservations to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees reduced refugee protection in the areas of employment, property, education and social security. |
Вместе с тем оговорки Малави по Конвенции 1951 года о статусе беженцев ограничивают защиту беженцев в таких областях, как занятость, имущество, образование и социальное обеспечение. |
The Panel likens this situation to the consequences of the breakdown of civil order in Kuwait, which created circumstances that allowed property in Kuwait to be looted by third parties. |
26 Группа считает, что эта ситуация была вызвана гражданскими беспорядками в Кувейте, которые явились причиной того, что имущество в Кувейте похищалось и третьими сторонами. |
Where property is of a kind used and/or administered by only one organizational unit, the Registrar may, at his or her discretion, delegate his or her responsibility for making arrangements for the conduct of physical inventories to the head of that organizational unit. |
Если имущество носит такой характер, что оно используется и/или управляется лишь одним организационным подразделением, Секретарь может по своему усмотрению делегировать свои полномочия по организации проведения инвентаризации руководителю такого организационного подразделения. |
The procedure for the attachment of physical persons' property, including monetary deposits, following the commission of offences is described in article 175 of the Code of Criminal Procedure of the Russian Soviet Federated Socialist Republic, which is in force in the Russian Federation. |
Процедура наложения ареста на имущество, в том числе денежные вклады физических лиц, в связи с совершением преступлений установлена ст. 175 применяющегося в Российской Федерации Уголовно-процессуального кодекса РСФСР. |
Disciplinary detention takes place in a detention chamber and its use is allowed if a serviceman is unable to control his or her behaviour or may endanger his or her own or other people's life, health or property. |
Дисциплинарное задержание производится на гауптвахте в тех случаях, когда военнослужащий не в состоянии контролировать свое поведение или может подвергнуть опасности свою собственную или чужую жизнь, здоровье или имущество. |
The attacks by the paramilitaries have been particularly cruel and have taken the form, inter alia, of massacres, reported in another chapter of this report, and the destruction of civilian property. |
Особой жестокостью отличались нападения боевиков, которые, в частности, учиняли расправы, о которых идет речь в другой главе настоящего доклада, и уничтожали гражданское имущество. |
Apart from reference to the projects, these six invoices did not refer to Granit. Granit was asked in the article 34 notification to provide evidence of its ownership given that the property was in the FDSP's name. |
В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, содержалась просьба к компании "Гранит" предоставить доказательства ее прав собственности с учетом того, что это имущество было оформлено на СУСЗ. |
If the wife and the in-laws cannot reconcile such a situation (which is always the case) then she will be compelled to sell the common property and take her share. |
Если супруга и наследники по закону не могут прийти к взаимному соглашению (что бывает довольно часто), тогда супруга обязана продать общее имущество и получить свою долю. |
Furukawa did not provide any further evidence to support its claim. Furukawa claims that when it returned to inspect its yard and office, it found that all its property in Kuwait had been "expropriated and looted". |
"Фурукава" утверждает, что после возвращения в Кувейт ее сотрудники провели осмотр складских и конторских помещений и обнаружили, что все имущество компании в Кувейте было "экспроприировано и разграблено". |
New Agreement on the Office of the Registrar, signed in 2006, stipulates integration not only of the staff but also of the property from the Office of the Registrar to the institutions of BiH. |
По новому соглашению о Секретариате от 2006 года двум упомянутым инстанциям будут переданы не только персонал, но также и имущество Секретариата. |
Article 3 of the AML Act defines proceeds of crime as "any property derived, directly or indirectly, from criminal activities". |
Содержащееся в статье З Закона о борьбе с отмыванием денег определение доходов от преступной деятельности включает "любое имущество, полученное, прямо или косвенно, в результате преступной деятельности". |
Over the past two decades, about two thirds of the countries with available data have seen increases in direct tax revenues, comprising taxes on income, profits and capital gains, payrolls and property income. |
За последние два десятилетия примерно две трети стран, по которым имеются данные, добились увеличения объема поступлений от прямых налогов, включая подоходный налог, налоги на прибыль и прирост капитала, налог на фонд заработной платы и налог на имущество. |
Expelled Serbs who are displaced beyond Kosovo and Metohija are in no position to find out what is happening with their property because they have no access either to cadastres or to courts in Kosovo and Metohija. |
Подложная документация подается албанцами в общинные суды, которые выносят решения о подтверждении прав собственности у «новых» владельцев, после чего те регистрируют имущество в кадастрах. |
The wife's property consists of the assets that she brought with her into the marriage, and those freely acquired during the marriage, through inheritance, legacy or donation. |
Находится на рассмотрении комиссии по делам семьи. Имуществом, которое принадлежит жене, считается имущество, которым она обладала до вступления в брак, а также имущество, которое она приобрела безвозмездно во время брака в виде наследства, легата или пожертвования. |
Inventory, in particular, represents a significant asset of the Organization, especially in terms of peacekeeping operations, and hence its governance and management is frequently undertaken coextensively with that of property, and it is often referred to in the same vein. |
Запасы, в частности, являются важным активом Организации, особенно в рамках операций по поддержанию мира, и поэтому распоряжение и управление ими зачастую осуществляются в рамках распоряжения и управления имуществом, а сами запасы и имущество нередко рассматриваются как единое целое. |
Article 13 (6) then determines that all other gains from the alienation of property (that is, in situations not dealt with in paras. 1-5) are taxable only in the State where the alienator is a resident. |
В статье 13(6) определяется далее, что любой другой прирост от отчуждения имущества (т.е. в ситуациях, не рассмотренных в пункте 1-5) подлежит налогообложению только в том государстве, резидентом которого является лицо, отчуждающее имущество. |
There is nothing in the sharia to prevent a married couple from agreeing to share financial liability under the terms of their marriage contract such that anything earned by one of the partners during the marriage will be considered joint property. |
В шариате нет никаких препятствий для достижения семейными парами согласия относительно финансовой стороны их жизни согласно условиям их брачного контракта, таких как, например, условие, согласно которому все заработанное одним из партнеров во время брака рассматривается как совместно нажитое имущество. |
An amount of $3,227 was due to theft and losses, $19,076 to damaged and destroyed property and $213,617 to normal wear and tear. |
На хищения и убытки приходилось 3227 долл. США, на поврежденное и уничтоженное имущество - 19076 долл. США. |