Kearny now called for all citizens of the territory to take up arms and aid the cavalry in finding the Navajos, retrieving the stolen property, and to "make reprisals and obtain redress for the many insults they received from them". |
Поэтому Карни призвал всех жителей этой территории взять в руки оружие и оказать помощь кавалерии в поиске навахо, дабы вернуть свое имущество, и чтобы «принять ответные меры и получить возмещение за многочисленные оскорбления, которые они получали от них». |
The SUV drove in front of Onfroy's car, blocking him in while Newsome and Boatwright exited the vehicle and demanded property from Onfroy. |
Внедорожник встал спереди автомобиля Онфроя, блокируя его, в то время как Ньюсом и Боутрайт вышли из автомобиля и потребовали имущество у Онфроя. |
So you're borrowing money you don't have from a company you don't work for to buy property you can't afford to build a city that doesn't exist. |
Значит, вы одолжили деньги, которых у вас не было у компании, на которую не работаете, что бы купить имущество, которое не можете себе позволить, что бы построить город, которого не существует. |
Even when that kid called Tak Gu replaced our Ma Jun, inheriting his entire property, you are going to simply watch from the sidelines like this? |
Даже когда тот ребёнок Так Гу заменит нашего Ма Чжуна, унаследовав всё его имущество, ты собираешься просто смотреть на это со стороны? |
The resulting flows of global capital into European shares, property, and direct investment - all of which are now substantially cheaper than corresponding US assets - could easily outweigh the cash and bond investments attracted by rising US interest rates. |
В результате потоки мирового капитала в европейские акции, имущество и прямые инвестиции - которые в настоящее значительно дешевле, чем соответствующие активы США - могут легко перевесить денежные средства и инвестиции в облигациях, привлеченные от роста процентных ставок в США. |
CHICAGO - How often do you see capitalists screaming and even going to court to defend the principle that legitimate owners cannot exercise any control over their property? |
ЧИКАГО. Как часто вы видите капиталистов, возмущающихся и даже идущих в суд, чтобы защитить принцип, согласно которому имущество законных владельцев не может подвергаться контролю с их стороны? |
Written notarized consent of the marriage partner for the real estate assignment for mortgage, if the property was purchased by one of the couple in the registered marriage. |
Письменное согласие супруга(-и) на передачу недвижимого имущества в ипотеку, заверенное нотариально, если имущество приобретено одним из супругов в зарегистрированном браке. |
In the meantime, they should not be permitted by UNMIK or KFOR to keep under any pretext any property which they occupied by force or without any proper legal decision. |
А пока МООНВАК или СДК не должны позволять им сохранять под каким бы то ни было предлогом имущество, которое они захватили силой или не имея на то надлежащего судебного решения. |
I'm not here to defend my country, but to protect the property of my good friend George, who would like nothing better than for me to pick up arms against you. |
Я здесь не для того, чтобы защищать страну, а чтобы охранять имущество моего близкого друга Джорджа, ему понравится, что я поднял оружие против вас. |
The mission's equipment and other property shall be disposed of in the manner indicated below, following the liquidation of a peace-keeping mission: |
После прекращения миссии по поддержанию мира оборудование и другое имущество миссии должно реализовываться следующим образом: |
The mission received numerous allegations, but could not independently confirm, that people who left Abkhazia had been obliged to sign declarations to the effect that they were abandoning their property voluntarily and handing it over to the authorities. |
Миссия получила многочисленные заявления - которые, впрочем, не были подтверждены из независимых источников - о том, что лица, покинувшие Абхазию, были вынуждены подписать заявление о том, что они добровольно оставляют свое имущество, передавая его в распоряжение властей. |
The meeting called for an immediate cease-fire and the start of negotiations to find an early and lasting solution to the fighting that has caused the loss of hundreds of innocent lives, injured thousands and destroyed property. |
Участники заседания призвали к немедленному прекращению огня и началу переговоров, направленных на отыскание скорейшего и прочного урегулирования вооруженного конфликта, в результате которого погибли сотни невинных людей, тысячи людей получили ранения и было уничтожено имущество. |
Under article 53, the Chamber might impose a term of imprisonment up to and including life imprisonment, order the return of property, the confiscation of proceeds or the payment of a fine. |
В соответствии со статьей 53 Камера может назначить осужденному срок лишения свободы, конфисковать имущество или доходы или наложить штраф. |
In order to protect the lives and property of the civilians, and in order to maintain peace and security, the Armed Forces of Myanmar have had to launch military operations against the armed groups. |
С целью защитить жизнь и имущество граждан и с целью поддержать мир и безопасность вооруженные силы Мьянмы были вынуждены приступить к проведению военных операций против вооруженных группировок. |
Lately, the police have stepped up pressure on members of the Serb and Montenegrin minorities around the town of Shkoder in order to expel them from their ancestral homes and seize their property and give it to the Albanians. |
Недавно полиция усилила давление на членов сербского и черногорского меньшинств вокруг города Шкодер, с тем чтобы изгнать их из домов их предков, захватить их имущество и отдать его албанцам. |
The work done by the Government Procurator's Office (of which the Ombudsman's Office forms part) in criminal proceedings is carried out by the Attorney-General and the purpose of his involvement is to protect the legal system, public property and fundamental rights and guarantees. |
Государственную прокуратуру (в состав которой входит и канцелярия омбудсмена) в ходе уголовного процесса представляет Генеральный прокурор, задача которого состоит в том, чтобы защищать правовую систему, государственное имущество и основополагающие права и гарантии. |
One of the requests in particular - the expiration of the deadline for Serbs that have abandoned their property and have left the country to reclaim their ownership - had been heeded today at the session of the Government. |
В частности, одна из просьб - об истечении срока востребования своей собственности сербами, которые оставили свое имущество и покинули страну, - была внимательно рассмотрена сегодня на заседании правительства. |
United Nations infantry units would escort humanitarian convoys, assist in preventing armed elements from interfering with activities related to the peace process and protect United Nations personnel and property. |
Пехотные подразделения Организации Объединенных Наций будут сопровождать колонны с гуманитарной помощью, участвовать в предотвращении попыток вооруженных элементов препятствовать деятельности, связанной с мирным процессом, и охранять персонал и имущество Организации Объединенных Наций. |
The Committee recalls its observations regarding the practice in which assets declared as surplus property have been transferred to another mission at no cost to the receiving mission when a mission is at the active stage (A/68/782, para. 139). |
Комитет напоминает о своих замечаниях в отношении практики, в соответствии с которой имущество, объявленное излишним, передается из одной миссии на безвозмездной основе принимающей миссии, когда такая миссия является действующей (А/68/782, пункт 139). |
(b) Inventory responsibility follows the physical movement of property as it is redeployed, including periods of storage for future use; |
Ь) ответственность за имущество соответствующим образом передается по мере передачи имущества, включая периоды хранения для использования в будущем; |
Top government leaders, including the Prime Minister, have visited refugee camps in neighbouring countries to reassure refugees that all is well back home, that their security will be guaranteed and that they will be able to repossess their property. |
Высшие руководители правительства, включая премьер-министра, посетили расположенные в соседних странах лагеря беженцев, с тем чтобы заверить беженцев в том, что дома все в порядке, что им будут обеспечены гарантии безопасности и что они смогут вернуть себе отнятое у них имущество. |
(c) The house and property should be handed over to LTTE if all inmates seek to leave the area. |
с) Дома и имущество должны быть переданы ТОТИ, если все жители дома хотят покинуть этот регион. |
For the attainment of its purposes and objectives, the Fund shall have the right to conclude agreements, buy and sell movable and immovable property, appear as a plaintiff or respondent in the courts and cooperate with other organizations. |
Фонд для реализации своих целей и задач имеет право заключать соглашения, приобретать и отчуждать движимое и недвижимое имущество, выступать истцом и ответчиком в судах, сотрудничать с другими организациями. |
Article 50 of the Constitution stipulates that ownership may in the interests of the Republic be restricted by law, or property taken over against indemnity equal to its market value. |
Статья 50 конституции гласит, что в интересах Республики право собственности может быть ограничено законом, а имущество может быть изъято с выплатой денежной компенсации в размере его рыночной стоимости. |
MERCOSUR may, in exercise of its powers, take whatever action is necessary to achieve its objectives, in particular, recruit staff, buy and sell movable and immovable property, appear in court, and maintain and transfer funds. |
МЕРКОСУР, в осуществление своих полномочий, может совершать все действия, необходимые для реализации своих целей, в частности заключать договоры, приобретать или отчуждать движимое и недвижимое имущество, обращаться в суд, хранить денежные средства и делать перечисления. |