| The US today seems to be moving towards a gentler and more European-style state, with higher taxes and possibly greater regulation. | Кажется, сегодня США движутся в направлении более смирного государства в европейском стиле с более высокими налогами и, возможно, более жестким регулированием. |
| This would again widen the spreads and affect, possibly in major ways, the volume, composition and direction of capital flows to emerging market economies. | Это вновь приведет к увеличению разницы и скажется, причем, возможно, весьма серьезно, на объеме, составе и направлении потоков капитала в новые страны с рыночной экономикой. |
| Oil production is likely to increase in the Caspian Sea region and possibly double over the next five to ten years. | В течение следующих 5-10 лет добыча нефти в регионе Каспийского моря, по всей видимости, возрастет и, возможно, удвоится. |
| These would involve transferring genocide cases falling within categories 3 and 4, and possibly also 2, According to the Organic Law of 30 August 1996. | Они будут касаться передачи дел, связанных с совершением преступлений геноцида и подпадающих под категорию З и 4, а также, возможно, 2 Согласно Органическому закону от 30 августа 1996 года. |
| A State Decree was implemented in 2003 requiring the designated financial service providers to report all transactions possibly related to the financing of terrorism to the Aruban Financial Intelligence Unit. | В 2003 году был принят государственный декрет, в соответствии с которым все уполномоченные поставщики финансовых услуг обязаны сообщать группе финансовой разведки Арубы о всех операциях, которые, возможно, связаны с финансированием терроризма. |
| With the exception of timeliness, and possibly level of revisions, general users have difficulty recognising a "good" from a "bad" statistic. | За исключением своевременности и, возможно, степени обновления обычные пользователи с трудом отличают "хорошую" статистику от "плохой". |
| The Assembly agreed to continue a political process under the Commission on Sustainable Development on the subject of forests, including consideration of an instrument, possibly legally binding, intended to ensure sustainability. | Ассамблея также постановила продолжать в рамках Комиссии по устойчивому развитию политический процесс, касающийся лесной тематики, в том числе рассмотреть вопрос о подготовке документа - возможно, имеющего юридически обязательную силу, - цель которого заключалась бы в обеспечении устойчивого характера развития. |
| Another area which is currently receiving attention focuses on ways of reconciling modern scientific medicine with indigenous health practices, possibly through the training of indigenous people. | Еще одной областью, которой уделяется в настоящее время большое внимание, является изучение путей соединения воедино достижений современной научной медицины с методами врачевания коренных народов посредством, возможно, организации профессиональной подготовки для лиц, относящихся к коренным народам. |
| These proposals will involve some form of co-financing from EU, the World Bank, local banks and other financial institutions, and possibly EBRD. | Эти предложения предполагают совместное финансирование проектов в тех или иных формах с участием ЕС, Всемирного банка, местных банков и других финансовых учреждений, а также, возможно, ЕБРР. |
| Objective: Development of a stable, long-term mechanism for ensuring sufficient funding for the necessary international coordination of the effect-oriented activities, possibly in the form of a protocol. | Задача: Разработка стабильного долгосрочного механизма обеспечения достаточного финансирования необходимой международной координации ориентированной на воздействие деятельности, возможно, в форме протокола. |
| Less frequently discussed were policies and measures for carbon stored in soil, possibly as a result of the greater uncertainties in the inventory data. | Реже упоминались политика и меры в отношении углерода, накопленного в почве, возможно, из-за большей неопределенности кадастровых данных. |
| Mr. WOLFRUM agreed with Mr. Aboul-Nasr on the need to request further information, possibly inviting the representative of UNHCR to speak to the Committee. | Г-н ВОЛЬФРУМ выражает согласие с г-ном Абул-Насром по поводу необходимости получения дополнительной информации, возможно, пригласив представителя УВКБ выступить в Комитете. |
| Some of the proposals note that Article 14 of the Convention on settlement of disputes could be applied to the new instrument, possibly with some modifications. | В некоторых из внесенных предложений отмечается, что статья 14 Конвенции об урегулировании споров могла бы применяться к новому правовому документу, хотя, возможно, и с некоторыми изменениями. |
| As the special funding decided in 1991 is fully committed, funding from regular sources will be provided to continue bilateral activities, possibly at current levels. | Поскольку средства специального фонда, решение о создании которого было принято в 1991 году, были полностью освоены, финансирование из регулярных источников дальнейших двусторонних мероприятий будет, возможно, сохранено на текущем уровне. |
| The issue of Security Council expansion could possibly be dealt with in a separate process, perhaps in several stages. | Вопрос о расширении членского состава Совета можно было бы рассмотреть в рамках отдельного процесса, возможно, состоящего из нескольких этапов. |
| This could have an adverse effect on the Conference on Disarmament's relevance and credibility, and, ultimately, possibly even on its survivability. | Это может негативно сказаться на авторитете Конференции по разоружению, доверии к ней и, в конечном итоге, возможно, даже на перспективах ее выживания. |
| The Special Committee should continue its discussion of that question, possibly on the basis of a new and more specific proposal for the establishment of such a service. | Специальному комитету следует продолжить обсуждение этого вопроса, возможно, на основе нового и более конкретного предложения о создании подобной службы. |
| However, it was pointed out that such an approach might inadvertently result in debtors being unable to predict whether the draft Convention would apply and possibly affect their rights and obligations. | Тем не менее было указано, что применение подобного подхода может, вопреки ожиданиям, привести к тому, что должники будут не в состоянии предсказать, будет ли проект конвенции применяться и, возможно, оказывать воздействие на их права и обязательства. |
| If possible, the Notes would be issued in the form of a booklet, possibly with the list of issues as a separate insert. | Если представится такая возможность, комментарии будут изданы в форме буклета, возможно, с перечнем вопросов в виде отдельного вкладыша. |
| Opponents argue that this would deprive many persons, possibly even a majority of those now living in the region, of their right to vote. | Их оппоненты утверждают, что такой порядок лишит многих людей, возможно даже большинство жителей региона, права голоса. |
| While insurance cannot totally eliminate the risks, well-devised schemes can mitigate them and possibly shelter the farmer from the most serious disruptions to productive capacity. | Хотя страхование не в состоянии полностью устранить риски, хорошо продуманные схемы способны уменьшить их и, возможно, обезопасить фермера от серьезного подрыва его производственного потенциала. |
| The issue of small calibre ammunition was also important and merited further study, possibly in a group of technical experts. | Важное значение имеет также вопрос о малокалиберном оружии, который заслуживает дополнительного изучения возможно, в рамках группы технических экспертов. |
| We are convinced that that is the best way to address and possibly meet the expectations generated by the deployment of the United Nations flag. | Мы убеждены в том, что это наиболее оптимальный путь решения и, возможно, удовлетворения чаяний, возлагаемых на развертываемые операции под флагом Организации Объединенных Наций. |
| Due to time constraints, it was suggested to have a document on commitment, possibly a regional declaration or charter, for adoption at the Kiev Conference. | Из-за нехватки времени было предложено принять документ о приверженности, возможно в форме региональной декларации или хартии, для утверждения его на Киевской конференции. |
| The Government should take more effective measures to prevent such occurrences, possibly including the establishment of bodies independent of the police to carry out investigations. | Правительству следует принять более эффективные меры по предотвращению подобных случаев, возможно, в том числе, путем учреждения независимых от полиции органов для проведения расследований. |