In deliberating on the proposal, the Committee stressed the need to develop an implementation strategy for achieving goal 1 that would take into account the diversity of the Asia-Pacific region, possibly by adopting a subregional approach. |
При обсуждении этого предложения Комитет подчеркнул необходимость разработки стратегии осуществления для достижения цели 1, чтобы принять во внимание разнообразие Азиатско-Тихоокеанского региона, возможно, путем принятия субрегионального подхода. |
A more formalized framework, possibly in the form of a legally binding instrument could increase the legitimacy and visibility of the housing sector as a key component of a country's sustainable development. |
Более формализованные положения, возможно в виде юридически обязывающего документа, могли бы придать жилищному сектору более легитимный и заметный статус одного из ключевых компонентов устойчивого развития страны. |
The secretariat called for expressions of interest to host and possibly partly fund such a workshop, as well as for suggestions regarding the possible topics to be discussed. |
Секретариат призвал выразить заинтересованность в организации и, возможно, частичном финансировании такого рабочего совещания, а также представить предложения в отношении возможных тем, которые будут обсуждаться на нем. |
Thereafter it could be acknowledged, signed and formalized by concerned Governments and railway undertakings at a special occasion, possibly during the annual session of the UNECE Inland Transport Committee (ITC). |
Затем документ может быть признан, подписан и официально оформлен заинтересованными правительствами и железнодорожными предприятиями при особом случае, возможно, во время годовой сессии Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН (КВТ). |
This share reported by both Associations and hauliers seems to be too high and possibly mistaken since according to information available to the IRU there are only a few countries where the use of the CMR Consignment Note is compulsory for domestic transports. |
Эта доля, указанная как объединениями, так и перевозчиками, представляется слишком завышенной и, возможно, ошибочна, поскольку, согласно имеющейся у МСАТ информации, существует лишь несколько стран, где использование накладной КДПГ обязательно для внутренних перевозок. |
The Working Party is expected to consider the present document and possibly decide on the next steps towards ensuring consistency between the Convention on Road Traffic, 1968, and the vehicle technical regulations. |
Рабочей группе предлагается рассмотреть этот документ и, возможно, определить последующие шаги в целях обеспечения соответствия между Конвенцией о дорожном движении 1968 года и техническими правилами в области транспортных средств. |
Tables, possibly modified or replicated from the voluntary template adopted in November 2007, for example, listing all mined areas as well as their size, location, status and other characteristics. |
Таблицы, возможно модифицированные или скопированные с добровольного шаблона, принятого в ноябре 2007 года, например, с перечнем всех минных районов, а также с указанием их размеров, местоположения, состояния и других характеристик. |
In conclusion, as my Ambassador stressed in his statement, the concluding of a peace treaty will help terminate the hostile relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States and possibly promote the denuclearization of the Korean peninsula at a rapid tempo. |
Наконец, как подчеркнул посол моей страны в своем заявлении, заключение мирного договора позволит положить конец отношениям враждебности между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами и, возможно, будет способствовать денуклеаризации Корейского полуострова ускоренными темпами. |
In other cases, new sustainable consumption and production programmes could be envisaged: possibly for sustainable agriculture, sustainable management of chemicals and waste, and sustainable transport. |
В других случаях можно предусмотреть новые программы устойчивого потребления и производства: возможно, для устойчивого сельского хозяйства, устойчивого управления химическими веществами и отходами и устойчивого транспорта. |
It was noted that a number of solutions for sustainable consumption and production have been developed through the Marrakech Process, and these need to be scaled up and replicated, possibly as part of a 10-year framework of programmes. |
Было отмечено, что ряд решений в области устойчивого потребления и производства был разработан в рамках Марракешского процесса, и их необходимо применять в более широком масштабе и тиражировать, возможно, в контексте десятилетних рамок программ. |
Therefore, UNEG is likely the best forum in which to clarify the role of UNDP, and possibly the role of the United Nations more widely. |
Поэтому ЮНЕГ представляет собой наиболее удобный форум для более точного определения роли ПРООН и, возможно, роли Организации Объединенных Наций в этой области в целом. |
One reason for the general downward trend is possibly due to actions by police forces which have sought to improve the assessment, monitoring and treatment of vulnerable detainees. |
Одной из причин этого снижения смертности являются, возможно, действия полиции, которая попыталась улучшить оценку, контроль и обращение с задержанными, относящимися к уязвимым группам. |
That Court played an important role in investigating and prosecuting alleged perpetrators of genocide, crimes against humanity, war crimes and possibly crimes of aggression. |
Этот судебный орган играет важную роль в расследовании геноцида, преступлений против человечности, военных преступлений и, возможно, преступления агрессии и судебном преследовании предполагаемых правонарушителей. |
A thorough analysis of practice should allow the Commission to confirm, or possibly to restrict, the indicative list of categories of treaties for which a presumption of continuity was considered to apply despite the occurrence of an armed conflict. |
Тщательный анализ практики должен позволить Комиссии подтвердить или, возможно, ограничить перечень категорий международных договоров, в отношении которых считается применимой презумпция продолжения действия, несмотря на возникновение вооруженного конфликта. |
The Committee also received credible reports that some persons who had sought refuge abroad and were returned to the country had been kept in detention in unknown places and possibly subjected to breaches of the Convention. |
Комитет также получил заслуживающие доверия сообщения о том, что некоторые лица, пытавшиеся получить убежище за рубежом и возвращенные в страну, содержались в заключении в неизвестных местах и, возможно, в отношении них нарушались положения Конвенции. |
While in some States there is a specific entry exam and possibly a preparatory and educational period for judges to be selected for office, there is no equivalent admission procedure for lawyers. |
Хотя в некоторых государствах существуют предварительные экзамены и, возможно, подготовительный и образовательный период для судей при их назначении на работу, для адвокатов не существует равноценной процедуры допуска к профессии. |
When the delegation for human rights delivered its report, the establishment of a national human rights institution that would possibly complement the ombudsman would be considered. |
Когда делегация по правам человека подготовит свой доклад, будет рассмотрен вопрос о создании национального учреждения по правам человека, которое, возможно, дополнит функции Омбудсмена. |
Furthermore they did not know where to go, also because the same leaflets were also dropped in other areas, where they possibly might have gone. |
Кроме того, они не знали, куда перебираться, поскольку такие же листовки разбрасывались и в других районах, в которые они, возможно, могли бы переехать. |
The Working Party may wish consider the reports and the position paper prepared by the Group of Experts with a view to possibly recommending to the ITC the continuation of work on these issues in 2011. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть эти доклады и позиционный документ, которые были подготовлены Группой экспертов, в целях возможного представления КВТ рекомендаций по продолжению работы над этими вопросами в 2011 году. |
The Steering Committee may wish to consider and approve these project proposals for submission of funding by countries, international organizations and NGOs, possibly prioritizing them based on need and the availability of resources. |
Руководящий комитет, возможно, пожелает рассмотреть и утвердить эти предложения по проектам для обеспечения финансирования странами, международными организациями и НПО, по возможности установив очередность их реализации с учетом существующих потребностей и наличия ресурсов. |
National legislation has to be developed, examined and possibly adapted, including relevant national control mechanisms in order to take into account the new developments in the respective fields and keep up with the evolving challenges. |
Требуется развивать, рассматривать и, возможно, адаптировать национальное законодательство, включая соответствующие механизмы национального контроля, с тем чтобы учитывать новые достижения в соответствующих областях и противостоять меняющимся вызовам. |
It has also been pointed out that given the costs, logistics and practicalities of using ferrets in experiments, the population sizes used are often very small; possibly so small that it is mathematically invalid to draw broader conclusions from the results. |
Было также отмечено, что ввиду затрат, логистических требований и практических особенностей, связанных с использованием хорьков в экспериментах, численность используемых популяций зачастую очень мала - возможно, настолько мала, что результаты не позволяют делать математически обоснованные выводы более широкого масштаба. |
The next meeting was planned for 11-13 September, and the schedule foreseen for 2013 included meetings in February, June (possibly in Budapest), and September. |
Следующее совещание планируется провести 11-13 сентября, а на 2013 год запланированы совещания в феврале, июне (возможно в Будапеште) и сентябре. |
Mr. Lemay (International Trade Law Division) said that the phrase "on a regional basis" could be replaced with "one or more colloquiums be held, possibly in different regions". |
Г-н Лемэй (Отдел права международной торговли) говорит, что фразу "на региональной основе" можно заменить фразой "провести один или несколько коллоквиумов, возможно, в различных регионах". |
The efforts of the Philippine delegation to hold consultations might possibly create such a consensus, but if they did not the item should be removed from the Committee's agenda. |
Усилия делегации Филиппин, предпринимаемые с целью продолжить консультации, возможно и приведут к консенсусу, в противном случае этот вопрос должен быть снят с повестки дня Комитета. |