It is quite possibly the funniest joke ever conceived, and its origin is unknown. |
Вполне возможно, что это самая смешная из придуманных когда-либо шуток Но авторство ее остается неизвестным |
This approach, which was initiated in South-East Asia, may also prove useful in South-West Asia and possibly in other areas. |
Такой подход, принятый в странах Юго-Восточной Азии, может оказаться эффективным и в странах Юго-Западной Азии и, возможно, в других регионах. |
The United States is aware of reports of alleged large-scale drift-net fishing in the Mediterranean Sea, the South Atlantic Ocean, and possibly the Indian Ocean, and has undertaken efforts to investigate fully such reports. |
Соединенным Штатам известны сообщения, в которых утверждается о дрифтерном лове крупноразмерными сетями в Средиземном море, Южной Атлантике и, возможно, в Индийском океане, и они прилагают усилия к всестороннему расследованию таких сообщений. |
I am convinced that these and possibly other new channels of dialogue can be profitably explored to the benefit of the work of the Council, which must be responsive to the interests and concerns of the membership at large. |
Я убежден в том, что эти и, возможно, другие новые каналы диалога могут быть изучены в целях совершенствования работы Совета, который должен учитывать интересы и тревоги всех государств-членов. |
In particular, we must take up the complex and sensitive issue of information about the course and the outcome of Security Council consultations and, possibly, of participation by States that are not members of the Council in the Council's informal discussion process when circumstances require. |
В частности, мы должны рассмотреть сложный и деликатный вопрос об информации относительно хода и результатов консультаций Совета Безопасности и, возможно, об участии государств, не являющихся членами Совета, в неофициальном процессе обсуждения, когда того требуют обстоятельства. |
Nevertheless, the people of South Africa, more than ever before, will need and, indeed, deserve our determined companionship as they walk the last and, possibly, the most difficult mile in their journey to the new South Africa. |
Тем не менее народ Южной Африки, как никогда, нуждается в нашей решительной поддержке и заслуживает ее, по мере продвижения на последнем и, возможно, самом трудном участке пути к новой Южной Африке. |
The Board considered that such developments would need an improved management information system, possibly based on the programme monitoring system ITC is developing for one programme (see paras. 88 and 89). |
По мнению Комиссии, для таких действий может потребоваться более совершенная система управленческой информации, основывающаяся, возможно, на системе мониторинга программ, которую ЦМТ разрабатывает для одной из программ (см. пункты 88 и 89). |
While fully sharing responsibility for the presence, in that article, of a part of the reference to "the effects thereof on the injured State", we feel that the Commission should give more thought to that sentence and possibly cross it out. |
Хотя мы полностью разделяем ответственность за присутствие в этой статье части ссылки на "его последствия для потерпевшего государства", мы считаем, что Комиссии следует более внимательно остановиться на этом предложении и, возможно, вычеркнуть его вообще. |
However, the host Government may still play an important role by assisting the project company to obtain approvals and licences for owning such land, or waiving restrictions or prohibitions, possibly of a legislative nature, that might exist to its ownership by the project company. |
Тем не менее правительство принимающей страны может по-прежнему играть важную роль, оказывая проектной компании помощь в получении разрешений и лицензий на владение таким земельным участком или же отменяя ограничения или запреты, возможно законодательного характера, которые могут действовать в отношении приобретения такого участка проектной компании. |
The so-called federalization of crimes against human rights would make up for deficiencies at the State level, resulting from a lack of material and physical resources, and possibly, from local political influence impeding the adequate enforcement of legal guarantees and due process of law. |
Так называемая федерализация преступлений против прав человека позволит восполнить упущения на уровне штатов, являющиеся следствием нехватки материальных и физических ресурсов и, возможно, обусловленные политическим влиянием на местном уровне, что затрудняет надлежащее обеспечение выполнения правовых гарантий и должное соблюдение законности. |
(b) Early warning of human rights situations that might require preventive action by the High Commissioner, possibly through the provision of United Nations advisory services and technical assistance; |
Ь) раннее уведомление о ситуациях, связанных с правами человека, которые могут потребовать принятия Верховным комиссаром превентивных мер, возможно, путем оказания Организацией Объединенных Наций консультативных услуг и технической помощи; |
It had been strongly condemned by the neighbouring countries, while the position of the non-African countries was more reserved, possibly in the hope that it afforded some chance of normalization. |
Они были осуждены соседними странами, в то время как неафриканские страны заняли более сдержанную позицию, возможно, в надежде на то, что это позволит создать условия для нормализации положения в Бурунди. |
With a view to enhancing the readability of the Guide, it was decided that the somewhat lengthy description of the history and background of the Model Law should be placed at the end of the document, possibly in an annex. |
Для того чтобы сделать Руководство более удобочитаемым, было решено поместить несколько затянутое описание истории разработки Типового закона и справочную информацию в конец документа, возможно, в виде приложения. |
Consideration of comments/additions and new proposals, if any, by the expert group and preparation of a draft revised version of the technical document on control options/techniques and possibly a draft annex on mandatory measures. |
Рассмотрение замечаний/добавлений и новых предложений, если таковые будут представлены, группой экспертов и подготовка пересмотренного варианта проекта технического документа об альтернативных вариантах/методах ограничения выбросов и, возможно, проекта приложения по обязательным мерам. |
Clearly, the United Nations could not simply copy the practices of the private sector, although some of them might possibly be adapted to the United Nations context. |
Ясно, что Организация Объединенных Наций не может просто скопировать практику частного сектора, хотя некоторые аспекты, возможно, могут быть использованы в контексте Организации Объединенных Наций. |
As the process unfolds, the overall security situation in the country improves, I would recommend to the Security Council a reduction of the force level, possibly by one or even two battalions. |
По мере развития процесса, когда общая обстановка в стране в плане безопасности улучшится, я, видимо, буду рекомендовать Совету Безопасности сократить численность сил, возможно на один или даже на два батальона. |
Some of the most important wetlands are in the arid zone, where there may be thousands and possibly hundreds of thousands of wetlands of different sizes. |
Некоторые из наиболее важных водно-болотистых угодий расположены в засушливой зоне, где может насчитываться тысячи, а, возможно, и сотни тысяч водно-болотных угодий различного размера. |
A workshop will be organized, in cooperation with the Working Group on PRTRs and, possibly, with the EAP Task Force, to provide guidance to EECCA on legal, regulatory, institutional, financial and technical measures to improve enterprise monitoring and reporting. |
В сотрудничестве с Целевой группой по РВПЗ и, возможно, с Целевой группой по ПДОС будет организовано рабочее совещание, которое выработает руководящие указания для стран ВЕКЦА по правовым, нормативным, институциональным, финансовым и техническим мерам, направленным на совершенствование систем мониторинга и отчетности предприятий. |
The group of experts confirmed that the proposals to replace the present centralized insurance system by a decentralized system, possibly along the lines of the Community and Common Transit System applicable in the European Union and a few other countries, should not be pursued for the moment. |
Группа экспертов подтвердила, что на данный момент не следует рассматривать предложения о замене существующей централизованной системы страхования децентрализованной системой, которая, возможно, соответствовала бы системе Сообщества и общей транзитной системе, применяемой в Европейском союзе и некоторых других странах. |
It was expected that the Secretariat would prepare the necessary documentation for the first session of the working group for at least two, and possibly three, of those four topics. |
Ожидается, что Секретариат подготовит необходимую документа-цию для первой сессии рабочей группы по крайней мере по двум, а возможно и по трем из этих четырех тем. |
This could take the form of a committee, possibly under the leadership of the depositary of the Fourth Geneva Convention, with the participation of the International Committee of the Red Cross to ensure the full application of the Convention. |
Таким механизмом мог бы быть комитет, возможно, действующий под руководством депозитария четвертой Женевской конвенции, с участием Международного комитета Красного Креста, для обеспечения всестороннего применения Конвенции. |
It would be more appropriate to say that the State was not acting in conformity with the obligation but that, in the circumstances, it was excused - possibly conditionally - for its failure to do so. |
Было бы правильнее сказать, что государство не действует в соответствии с данным обязательством, но что в сложившихся обстоятельствах несоблюдение им данного обязательства является простительным - возможно, условно. |
General support was expressed for the Special Rapporteur's view that article 28 was concerned with actual direction and control and not merely power to exercise direction or control, possibly by virtue of a treaty, and that coercion must attain a certain threshold. |
Была выражена общая поддержка мнения Специального докладчика о том, что статья 28 касается фактического управления и контроля, а не просто полномочий осуществлять управление или контроль, возможно, на основании договора, и такое принуждение должно превышать определенный порог. |
Indirect damages refer to damages to the flows of goods and services that cease to be produced or provided during a period of time beginning almost immediately after the disaster and possibly extending into the rehabilitation and reconstruction phase. |
Косвенный ущерб представляет собой ущерб потокам товаров и услуг, которые перестают производиться или предоставляться в период времени, начинающийся практически сразу же после стихийного бедствия и, возможно, охватывающий этап восстановления и реконструкции. |
Of course, the options have a cost, but without this, the association would possibly not have been able to obtain the input credit, and its members would not have had a guaranteed minimum price for their future production. |
Безусловно, включение опционов связано с определенными затратами, однако без них ассоциации, возможно, не удалось бы получить кредита для приобретения производственных ресурсов, а ее члены не смогли бы получить гарантированной минимальной цены для своей будущей продукции. |