The Working Party requested the secretariat to prepare a document for its June 2002 session containing both texts allowing the Working Party to study them in further detail, possibly in co-operation with the representative of the European Community. |
Рабочая группа поручила секретариату подготовить к ее июньской сессии 2002 года документ, содержащий оба текста, с тем чтобы Рабочая группа могла изучить их подробнее, возможно, в сотрудничестве с представителем Европейского сообщества. |
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to draft a model provision reflecting the substance of the recommendation, possibly in square brackets, with a view to drawing the attention of the Group to the need to reconsider the issue at a later stage. |
По окончании обсуждения Рабочая группа просила Секретариат подготовить проект типового положения, отражающего существо этой рекомендации, возможно в квадратных скобках, с целью привлечь внимание Группы к необходимости вновь рассмотреть этот вопрос на более позднем этапе. |
Subsequently, during the biennium 2004-2005, it is intended to assign to the Geneva office the responsibility for the Food and Agriculture Organization of the United Nations and possibly other entities, taking into account the number of participants and their geographical locations. |
Впоследствии, в двухгодичном периоде 2004-2005 годов, предполагается возложить на Женевское отделение ответственность за участников из Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и, возможно, из других органов с учетом числа участников и географического расположения этих органов. |
Artillery ammunition is not included, possibly because the definitions of "firearm" and "ammunition" would include this, not having any limits on size or calibre. |
Артиллерийские боеприпасы не охватываются этим документом, возможно, поскольку определения "огнестрельного оружия" и "боеприпасов" охва-тывают такие боеприпасы без установления каких-либо предельных размеров или калибра. |
Their own resources are seriously depleted at the same time that they are called on to help others possibly worse off than they. |
Эти пожилые люди и так уже во многом исчерпали свои силы и возможности, а им еще приходится помогать другим, которым, возможно, приходится еще хуже. |
She envisaged that a second stage proposal requesting that from a certain date it could be approved only with the new Euro filling unit would be submitted by AEGPL at a later stage, possibly already for consideration at the next session of GRPE, in January 2002. |
Она отметила, что предложение по второму этапу, в соответствии с которым начиная с определенной даты транспортные средства будут официально утверждаться только при наличии нового заправочного узла "Евро", будет представлено ЕАСНГ позднее, возможно уже для рассмотрения на следующей сессии GRPE в январе 2002 года. |
They further noted with concern that the same type of delays affected the Fund's proposed new banking arrangements, resulting in increased bank charges in the interim and possibly affecting, in the short term, the Fund's capacity to pay certain benefits. |
Они далее с озабоченностью отметили, что такого же рода задержки сказываются на применении предложенных Фондом новых банковских процедур, что тем временем ведет к увеличению расходов на банковские сборы и, возможно, сказывается в краткосрочном плане на способности Фонда выплачивать определенные пособия. |
It should be noted that in the biennium 2004-2005, the most important and complex trials of the Tribunal would be continuing from 2003 and possibly running to the latter part of 2005. |
Следует отметить, что в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов будут продолжены, возможно, до второй половины 2005 года, наиболее важные и сложные судебные процессы Трибунала, начатые в 2003 году. |
The suggestion that environmental soundness, though possibly implied in the criteria of "technical soundness" and "quality of services", should be mentioned explicitly among the relevant non-financial evaluation criteria received support. |
Получило поддержку предложение о том, что-бы в числе соответствующих нефинансовых критериев оценки было прямо упомянуто об экологи-ческой обоснованности, хотя эта концепция, возможно, уже и охватывается косвенно критериями "технической обоснованности" и "качества услуг". |
It is linked to a lifetime of lower pay and interrupted employment histories; possibly heavy or hazardous work; lack of access to decision-making processes, education and resources, including credit and land ownership; and lack of established inheritance rights. |
Это связано с более низкой в течение всей жизни зарплатой и перерывами в трудовом стаже; возможно, тяжелой или опасной работой; отсутствием доступа к процессам принятия решений, образованию и ресурсам, включая кредит и земельную собственность; и отсутствием признанных прав наследования. |
Development of the project clearly needs further activity in generating funding for the Pilot Project itself, to support Task Force experts, other potential events such as workshops, and possibly for actual clean-up activities. |
Совершенно ясно, что для дальнейшего развития этого проекта требуется предпринять дополнительные усилия по мобилизации средств для самого опытного проекта и для поддержки деятельности экспертов Целевой группы, других возможных мероприятий, таких, как рабочие совещания, и, возможно, для фактической деятельности по очистке загрязненных объектов. |
They also highlighted the need for a coordinating mechanism between the Youth Employment Network and its youth constituents, possibly supported by the appointment of a youth coordinator for the Network. |
Они также подчеркнули необходимость создания координационного механизма для координации деятельности Сети по обеспечению занятости молодежи и ее участников из числа молодежи, в связи с чем, возможно, следует назначить координатора по работе с молодежью Сети. |
But the transfer of buildings management from UNIDO, and printing services (and possibly medical services) from IAEA would require a relocation of staff, which could give rise to problems relating to contractual status, staff welfare etc. |
Однако передача функций по эксплуатации зданий от ЮНИДО и типографских служб (а возможно, и медицинских служб) от МАГАТЭ потребовало бы перераспределения персонала, что могло бы породить проблемы, связанные с контрактным статусом, социальными льготами и т.д. |
The Working Party agreed further that a disclaimer (possibly in a footnote) would be added to state the position of the United Nations: |
Затем Рабочая группа приняла решение о включении оговорки (возможно, в виде сноски) для пояснения позиции Организации Объединенных Наций: |
The European Commission is considering establishing EU-wide controls and the association is establishing an office in order to monitor and possibly influence such legislations, and if such regulations came about, to transfer information back to their members about developments. |
Европейская комиссия в настоящее время рассматривает вопрос о создании в странах-членах ЕС общей системы контроля, и ассоциация решила создать отделение, которое будет следить за разработкой такого законодательства и, возможно, повлияет на этот процесс. |
Finally, he urged the Group of Experts to continue to meet in the future (possibly every two years or more frequently) to review the progress made by ITC subsidiary bodies in incorporating the recommendations into existing legal instruments and to discuss new developments in tunnel safety. |
В заключение он настоятельно призвал Группу экспертов и далее проводить встречи (возможно, раз в два года или чаще) для рассмотрения прогресса, достигнутого вспомогательными органами КВТ в отношении включения рекомендаций в существующие юридические документы, и для обсуждения новых изменений в области обеспечения безопасности в туннелях. |
Others felt that an important option was to expand its intergovernmental operations in the area, possibly through an intergovernmental assessment panel and or a scientific and technical subsidiary advisory body or one or more similar mechanisms. |
По мнению других респондентов, один из важных вариантов связан с расширением деятельности межправительственных организаций в этой области, возможно в рамках межправительственной группы по оценке или вспомогательного консультативного органа по научным и техническим вопросам, либо одного или нескольких аналогичных механизмов. |
Those that may have long-term implications on the functioning of the Council and the United Nations, and that might possibly have a bearing on Member States themselves, cannot be considered the sole preserve of the Council. |
Те системы, которые могут оказывать долгосрочное воздействие на функционирование Совета и Организации Объединенных Наций и, возможно, повлечь за собой последствия для самих государств-членов, не должны рассматриваться в качестве монополии Совета. |
It was equally felt that, in 2005, an additional session of the Working Party might need to be devoted to the amendment of the annex to resolution No., revised, possibly, instead of amendment of CEVNI. |
Было также отмечено, что, возможно, в 2005 году одну из дополнительных сессий Рабочей группы необходимо будет посвятить внесению поправок в приложение к пересмотренной резолюции Nº 17, а не в ЕПСВВП. |
Since 1948, there have been a total of 57 peacekeeping operations, and we know that now there are 14 active missions, with possibly four more missions to join them. |
За период с 1948 года было учреждено 57 операций по поддержанию мира, и, как известно, в настоящее время работают 14 миссий и, возможно, будут открыты еще четыре. |
The third session of the IGWG and the fourth session of the Working Group of Experts on People of African Descent provided opportunities to gather information to determine the framework within which a racial equality index could possibly be defined. |
Третья сессия МПРГ и четвертая сессия Рабочей группы экспертов по проблеме лиц африканского происхождения предоставили возможности для сбора информации с целью определения рамок, в которых возможно будет определить индекс расового равенства. |
She suggested that more use might be made of article 4.1 of the Convention, with a clear commitment by the Government to increasing women's representation in government bodies and possibly the introduction of quotas for vocational training, especially in more future-oriented occupational fields. |
Она высказывает предположение о том, что можно было бы шире использовать положения статьи 4.1 Конвенции наряду с более четким соблюдением обязательства правительства увеличить представленность женщин в государственных органах и, возможно, ввести квоты для профессионально-технической подготовки, особенно в наиболее перспективных областях с точки зрения занятости. |
It was observed that the title of the draft article inadequately reflected the scope of the provision, which did not cover direct exchanges of information between the parties but rather information disclosed to the conciliator by a party (and possibly by the conciliator to another party). |
Было указано, что название проекта статьи не отражает надлежащим образом сферу применения этого положения, которое охватывает не прямой обмен информацией между сторонами, а скорее касается информации, которая раскрывается по-среднику данной стороной (и, возможно, посред-ником другой стороне). |
One of the last, but possibly most significant, events of the year in terms of UNIDO's global forum activities, was the Asia-Pacific Forum on Industrial Development that took place in Shanghai, China, from 4 to 5 December. |
Одним из последних, но, возможно, самых значимых событий года, с точки зрения выполнения ЮНИДО функции глобального форума, стал Азиатско - тихоокеанский форум по промышленному развитию, проходивший в Шанхае, Китай, 4 - 5 декабря. |
Their potential for huge destruction of life, and possibly even human civilization itself, renders them utterly unsafe, not only for those against whom their use is threatened, but also for neighbouring countries and their possessors. |
Их потенциал в плане огромных разрушений и гибели огромного числа людей - а, возможно, даже самой человеческой цивилизации - делает их исключительно опасным оружием не только для тех, против кого они применяются, но и для соседних стран и их обладателей. |