The Working Group was urged not to embark at this stage on the preparation of Rules governing transparency and possibly other issues since the complex negotiation would delay the current work of revising the Rules. |
К Рабочей группе был обращен настоятельный призыв не начинать на данном этапе подготовку правил, регулирующих вопрос о прозрачности и, возможно, другие аспекты, поскольку сложные переговоры затянут проводимую работу по пересмотру Регламента. |
If, as is stated, the international situation could be positively affected by current political developments, we should take advantage of that circumstance by launching a process of evaluation and, possibly, reform of the United Nations disarmament machinery. |
Если, как говорится, нынешние политические события способны позитивно повлиять на международную обстановку, то нам следует воспользоваться этим обстоятельством, развернув процесс анализа и, возможно, реформирования существующей в Организации Объединенных Наций системы механизмов разоружения. |
Microcredit could also play a major role during the current crises, as microfinance institutions had proved to be insulated from external shocks, possibly because the local credit markets and borrowers were not integrated into the formal international economy. |
Микрокредитование может также играть важную роль в ходе нынешних кризисов, поскольку учреждения по микрофинансированию оказались изолированными от внешних потрясений, возможно потому, что местные кредитные рынки и заемщики не интегрированы в формальную международную экономику. |
A fall in exports from advanced economies would trigger a drop in investments, while deteriorating financing conditions, combined with monetary tightening, would trigger business failures and possibly banking emergencies in developing nations. |
Снижение экспортных поставок из стран с развитой экономикой вызовет резкое сокращение объемов инвестиций, а ухудшение условий финансирования в сочетании с ужесточением кредитно-денежной политики приведет в развивающихся странах к банкротству предпринимательских структур и, возможно, возникновению чрезвычайных ситуаций в банковской сфере. |
The General Assembly will evaluate and possibly modify the terms of reference for the Peacebuilding Fund and the Secretary-General will look anew at strengthening the United Nations response to early recovery situations. |
Генеральная Ассамблея проведет оценку ее работы и, возможно, изменит круг ведения Фонда миростроительства, а Генеральный секретарь вновь рассмотрит вопрос об укреплении мер Организации Объединенных Наций по восстановлению на раннем этапе. |
However, the increase in cases of domestic violence was of great concern and was possibly due to the general level of violence in society. |
Тем не менее, увеличение случаев домашнего насилия представляет большую озабоченность и, возможно, вызвано общим уровнем насилия в обществе. |
The Committee took the view that if a matter had been examined by the European Court, that did not preclude the Committee from considering it and possibly reaching a different conclusion. |
Согласно соображениям Комитета, если дело было рассмотрено Европейским судом, то это не исключает рассмотрения дела Комитетом и, возможно, вынесения другого решения. |
The figures of the labour status segregated by employed, unemployed, and inactive may not portray the de facto situation, since the relatively large number of inactive women may possibly indicate a greater female participation in the informal economy. |
Данные о положении трудовых ресурсов, представленные в разбивке по работающим, безработным и экономически неактивным работникам, могут не отражать фактическую ситуацию, поскольку относительно большая численность неактивных женщин, возможно, свидетельствует о том, что женщины в больших масштабах участвуют в неформальном секторе экономики. |
The changing nature of the extended family unit and the need to redefine relationships and role expectations in a smaller family unit is possibly a cause for the increase in domestic violence. |
Рост насилия в семье, возможно, объясняется изменением характера расширенной семьи и необходимостью переоценки отношений и ролевых ожиданий в семьях меньшего состава. |
For that purpose, it was suggested to add language along the lines of "based on objective criteria" at the end of paragraph (1), or possibly to merge both options 1 and 2. |
С этой целью было предложено добавить в конце пункта 1 формулировку "на основе объективных критериев" или, возможно, объединить варианты 1 и 2. |
A proposal to broaden the types of secured claim referred to in draft recommendation 226 did not find support, as it would require earlier parts of the Legislative Guide to be reconsidered, in particular the approach to, and possibly the definition of, security interests. |
Предложение увеличить число видов обеспеченных требований, указанных в проекте рекомендации 226, не получило поддержки, поскольку это потребовало бы пересмотра предыдущих частей Руководства для законодательных органов, в частности, подхода к обеспечительным интересам и, возможно, их определения. |
Preliminary support was expressed in favour of various proposals, noting that more detailed information would be required in order to facilitate discussion, possibly at the next session of the Working Group. |
Была выражена предварительная поддержка различных предложений, и при этом было отмечено, что более подробная информация потребуется для содействия обсуждению, возможно, на следующей сессии Рабочей группы. |
Consequently, the secretariat was encouraged to continue providing such assistance and to improve its outreach, to developing countries in particular, possibly by establishing a presence in United Nations field offices in specific countries. |
Поэтому секретариату рекомендуется продолжать оказывать такую помощь и расширять свои контакты со странами, прежде всего с развивающимися, в том числе, возможно, обеспечив свое присутствие в страновых отделениях Организации Объединенных Наций в ряде конкретных стран. |
Granting non-member States the right to vote would possibly require an amendment to the mandate of ECE, which would then have to be approved by the Economic and Social Council. |
Предоставление права голоса странам, не являющимся членами, возможно, потребует внесения поправки в Положение о круге ведения ЕЭК, которая должна быть принята Экономическим и Социальным Советом. |
Probably you haven't, but possibly you have and I'd like to be sure. |
Возможно, у вас его нет, а возможно, есть, и я должен быть уверен. |
yes. between us, we might possibly make your announcement today. |
И между нами говоря, возможно мы объявим об этом уже сегодня. |
Did you ever see her or Jodie handling a clear substance... possibly in an eyedropper? |
Ты никогда не видела у неё или у Джоди прозрачное вещество... возможно, в пипетке? |
No, it's a "possibly." |
Нет, это "возможно". |
If not, it's on the floor of the closet or possibly under the bed. |
Если не там, то внизу в шкафу или, возможно, под кроватью. |
You didn't think it could possibly make him angry with her? |
А вы не подумали, что он, возможно, разозлится на нее из-за этого? |
So far, there are no confirmed deaths, but we do know that tens, possibly hundreds of thousands of victims have been affected by the sweating sickness crisis. |
Пока нет подтверждённых смертей но нам известно, что десятки, возможно сотни тысяч жертв были затронуты вспышкой потницы. |
Have you possibly seen "The Queen's Jewel Strap" at the Royal Dramatic? |
Возможно, вы видели спектакль "Драгоценный пояс королевы" в Королевском театре драмы? |
I think you've stumbled into either the box or just possibly the cage. |
Я думаю, вы застряли либо в Шкатулке, либо, возможно, в Клетке. |
You say Isaac was very... very possibly the first to be afflicted by the pox. |
Вы сказали, Исаак, возможно первый заражённый чумой. |
Though I have a theory that when it comes into contact with dead human tissue, it reanimates the cells, possibly into a new and more evolved form. |
Хотя у меня есть теория, что когда он контактирует с мёртвыми тканями человека, он реанимирует их, возможно, в новой, более развитой форме. |