Trafficking in women, especially young girls, is possibly the fastest-growing type of organized crime. |
Наиболее стремительно развивающимся направлением деятельности организованной преступности является, пожалуй, торговля женщинами и особенно девочками. |
It is possibly the largest programme of police reform and restructuring that has ever been undertaken. |
Пожалуй, это крупнейшая программа реформы и перестройки полицейских сил, которая когда-либо осуществлялась. |
The band promised that it will be possibly the most controversial record to date. |
Группа пообещала, что это будет, «пожалуй, самая спорная запись на сегодняшний день». |
I think it's not the only ingredient in design, but possibly the most important. |
Я считаю, что интуиция - не единственный компонент в дизайне, но, пожалуй, наиболее важный. |
That is possibly the most important goal to emerge from this Summit. |
В этом, пожалуй, заключается важнейшая цель нашего Саммита. |
I think possibly the second best performance I ever heard. |
Пожалуй, второе лучшее выступление, которое я когда-либо слышал. |
The problem possibly lay with the institution of mandatory defence. |
Пожалуй, проблема связана с институтом обязательного предоставления услуг адвоката. |
Furthermore, JS1 expressed concern about people with mental illness, possibly the most vulnerable and excluded group in the country. |
Наряду с этим в СП1 была выражена озабоченность в отношении лиц, страдающих психическими расстройствами, которые, пожалуй, относятся к наиболее уязвимой и маргинализованной группе населения. |
The Network noted that the standards were still relevant and possibly only needed minor changes. |
Сеть отметила, что стандарты сохраняют свое актуальное значение и нуждаются, пожалуй, лишь в незначительных изменениях. |
His delegation hoped that nations would combine their resources to advance the development of women and thus create a more equitable world, possibly the best investment for a secure and prosperous future. |
Его делегация надеется на то, что страны объединят свои ресурсы в решении задачи всестороннего развития потенциала женщин и создания более справедливого мира, что явится, пожалуй, самой эффективной сферой вложения средств в обеспечение безопасного и процветающего будущего. |
His delegation would prefer to leave it out of the draft articles, except possibly as part of a closing section on how diplomatic protection should be exercised. |
Испанская делегация предпочла бы обойтись в проектах статей без него, за исключением, пожалуй, отражения его содержания в заключительном разделе, посвященном тому, как следует осуществлять дипломатическую защиту. |
In addition, the evaluation process should possibly assess the cost-effectiveness of the partnership (though cost-benefit analysis), as well as the institutional change achieved within partner organizations. |
Кроме того, в процессе оценки следует, пожалуй, проанализировать экономическую эффективность партнерства (путем проведения анализа затрат и результатов), а также институциональные изменения, достигнутые внутри организаций-партнеров. |
The Savoia & Jolanda is metres away from (possibly) the most famous square in the world, Piazza San Marco. |
Отель Savoia & Jolanda находится буквально в нескольких шагах от, пожалуй, самой известной площади в мире - площади Св. Марка. |
The Brown's Ferry Four has been called "possibly the best white gospel group ever." |
Группу The Brown's Ferry Four называли "пожалуй, лучшей белой госпел-группой"». |
A substantial number, possibly a majority, of the members of the Special Committee did not wish to see the work begun by the Chairman abruptly interrupted with a vote at the current session. |
Значительное число, пожалуй, даже большинство членов Специального комитета не хотели бы, чтобы начатая Председателем работа была резко прервана после проведения голосования на нынешнем заседании. |
There was some support for the view that the words "vessel owner" were unclear and possibly too restrictive, since the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, for instance, also provided a global limit for claims against charterers and operators. |
Некоторую поддержку получило мнение о том, что слово "судовладельцы" является неясным и, пожалуй, слишком ограничительным, поскольку Конвенция об ограничении ответственности по морским требованиям, например, также предусматривает общий предел для требований в отношении фрахтователей и операторов. |
Insufficient capacity for the management of service delivery systems and the promotion of community participation, combined with the continued effects of conflict and chronic financial shortfalls in many countries, represent possibly the greatest challenges to accelerated progress in reducing illness and death among young children. |
Слабость управления системами обслуживания и механизмами содействия участию членов общины в сочетании с сохраняющимися последствиями конфликтов и хронической нехваткой финансовых средств во многих странах выступают, пожалуй, в качестве наиболее серьезных препятствий для ускоренного прогресса в области снижения заболеваемости и смертности среди детей младшего возраста. |
Domestic saving and investment were high; investment, especially in construction and real estate, was possibly too high. |
Уровень внутренних накоплений и капиталовложений был высоким; уровень капиталовложений, особенно в строительстве и в сфере недвижимости, был, пожалуй, слишком высоким. |
Estonia, Lithuania and Latvia are facing possibly the sharpest recessions (between 15 and 20 per cent fall in GDP growth) in 2009 among the countries of the ECE region. |
В Эстонии, Литве и Латвии в 2009 году была отмечена, пожалуй, самая масштабная рецессия (рост ВВП снизился на 15-20%) среди всех стран в регионе ЕЭК. |
We share completely the view that, given the state of the negotiations in the Conference on Disarmament, the text of the treaty now before the Assembly offers possibly the only chance to meet this schedule and the requirement for an early and verifiable CTBT. |
Мы полностью разделяем точку зрения, согласно которой, с учетом состояния дел на переговорах в рамках Конференции по разоружению, находящийся сейчас на рассмотрении Ассамблеи текст договора дает, пожалуй, единственную возможность уложиться в эти сроки и выполнить требование о подготовке в ближайшее время поддающегося проверке ДВЗИ. |
And, again save possibly for the Rayyan family, there was no evidence that any of the victims or their families were directly associated with Hamas or were themselves fighters. |
И за исключением, пожалуй, семьи Райан, нет никаких свидетельств того, что кто-либо из пострадавших или их семей были непосредственно связаны с организацией ХАМАС или сами были бойцами. |
Do you, Dev, take Rachel to be your partner in a possibly outdated institution in order to have a "normal" life? |
Дев, готов ли ты вступить с Рэйчел в брак, который, пожалуй, устарел как институт, дабы иметь, как говорится, "нормальную" жизнь? |
Possibly the most pressing negative impact of tourism is the one it exerts on the environment. |
Пожалуй, главным негативным последствием туризма является его влияние на окружающую среду. |
Possibly one of the most intense and challenging relationships I may ever have. |
Пожалуй, самые значительные и сложные отношения в моей жизни. |
Possibly the worst place ever to search for traces of 18 missing children. |
Пожалуй, худшее место для поисков восемнадцати детей, пропавших без вести. |