They would deal a serious blow to efforts for nuclear disarmament and possibly lead to a new race for more lethal and dangerous weapon systems, including nuclear weapons. |
Они нанесли бы серьезный удар по усилиям в плане ядерного разоружения, а возможно, и привели бы к новой гонке более смертоносных и опасных оружейных систем, включая ядерное оружие. |
I strongly believe that on the basis of the Dembri proposals, possibly with some minor modifications, it should be possible to achieve consensus in this Conference in the near future. |
Я твердо считаю, что на основе предложений Дембри - возможно, с некоторыми незначительными изменениями - эта Конференция должна быть в состоянии достичь консенсуса в ближайшем будущем. |
It was really not my intention to seek the floor today but I have been constrained to do so in view of certain unwarranted and possibly ill-informed comments which have been made about India's policy with regard to nuclear weapons by the Ambassador of Pakistan. |
У меня, собственно, не было намерения брать сегодня слово, но я вынуждена сделать это в связи с определенными необоснованными, а возможно, и основанными на неверной информации высказываниями посла Пакистана касательно политики Индии в отношении ядерного оружия. |
Another question which arises is whether the country or countries concerned are ready to accept the Secretary-General's view, possibly endorsed by the General Assembly or the Security Council, that they are "in a pre-conflict situation". |
Возникает еще один вопрос - готовы ли соответствующие страны или страна принять точку зрения Генерального секретаря, возможно, одобренную Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности, что они находятся "в доконфликтной ситуации". |
It was Norway's view that international human rights law applied only to Governments, and possibly to some other entities under very specific conditions where they had the attributes of government de facto. |
Норвегия считает, что международно-правовые нормы в области прав человека применяются лишь к правительствам и, возможно, к некоторым другим образованиям в некоторых особо специальных случаях, когда они обладают качествами правительства де-факто. |
In this connection, UNDCP will continue its research into the use of signature analysis and profiling of seized drug materials and products as a scientific approach to supporting law enforcement efforts in determining the trafficking routes and possibly the origins illicitly produced drugs. |
В этой связи ЮНДКП продолжит свои исследования, касающиеся использования результатов анализа химических характеристик и особенностей конфискованных наркотикосодержащих материалов и продуктов в качестве научного обоснования усилий правоохранительных органов в области определения маршрутов незаконного оборота и, возможно, происхождения незаконно произведенных наркотиков. |
It was agreed to hold a technical meeting with ECE as soon as their funding scheme is in place, possibly in May or June 1996. |
Было решено провести совместно с ЕЭК техническое совещание после того, как будет создана их система финансирования, возможно, в мае или июне 1996 года. |
Following the successful conclusion of the 1994 Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions, the Executive Body for the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution (LRTAP) decided in 1995 to initiate negotiations on three new protocols, possibly in parallel. |
После успешного заключения в 1994 году Протокола относительно дальнейшего сокращения выбросов серы Исполнительный орган по Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния (ТЗВБР) постановил в 1995 году приступить к переговорам, возможно параллельным, по заключению трех новых протоколов. |
The High Commissioner had requested and obtained the support of the United Nations Secretary-General for six, and possibly seven, additional posts for her Office in the next budget, of which two would be assigned to supporting the treaty bodies. |
Верховный комиссар обратилась с просьбой и заручилась поддержкой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в отношении шести, и, возможно, даже семи дополнительных постов для ее Управления в следующем бюджете, два из которых будут выделены на поддержку работы договорных органов. |
As I mentioned earlier, the reduction of nuclear arsenals has been and will be for some time the domain of the bilateral and possibly the plurilateral process among the nuclear-weapon States. |
Как я уже говорил, сокращение ядерных арсеналов было и какое-то время еще будет уделом двустороннего, а возможно, и ограничено-многостороннего процесса среди государств, обладающих ядерным оружием. |
Subject to the availability of resources due to the special measures adopted by the Secretary-General, a workshop on transit traffic facilitation will be organized possibly in Uzbekistan for the benefit of CIS countries. |
При условии наличия ресурсов в период осуществления специальных мер, принятых Генеральным секретарем, в интересах стран СНГ будет проведено, возможно в Узбекистане, рабочее совещание по упрощению процедур транзитных перевозок. |
ECE's role could be to coordinate and encourage the financial support for the centre from the EU and possibly the OECD Centre for CITs. |
Роль ЕЭК могла бы заключаться в координации и стимулировании финансовой поддержки деятельности Центра со стороны Европейского союза и, возможно, Центра ОЭСР для стран, находящихся на переходном этапе. |
It is clear that the SBSTA and the SBI, and possibly also the AG13, will need to hold a further session in 1997. |
Представляется ясным, что для ВОКНТА и ВОО и, возможно, также для СГ 13 необходимо будет провести дополнительную сессию в 1997 году. |
Furthermore, some methodological issues appear to be controversial, in particular those related to the effects of measures and of projections, and require consideration by the SBSTA, possibly assisted by a technical advisory panel, if established. |
Кроме того, некоторые методологические аспекты, в частности касающиеся воздействия мер и прогнозов, представляются спорными и требуют рассмотрения со стороны ВОКНТА, возможно, при содействии технической консультативной группы, если она будет учреждена. |
The Task Force will present a draft outline of the plan and programme for a total phase-out of leaded fuel in Europe, possibly at the second session of the Ad Hoc Working Group of Senior Officials. |
Целевая группа представит, возможно, на второй сессии Специальной рабочей группы старших должностных лиц проект набросков плана и программы действий по обеспечению полного прекращения использования этилированного топлива в Европе. |
A number of concrete proposals were put forward for an intra-Afghan dialogue under the auspices of the United Nations to be held outside Afghanistan, possibly with Member States as observers. |
Был выдвинут ряд конкретных предложений в отношении проведения диалога между афганскими сторонами под эгидой Организации Объединенных Наций за пределами Афганистана, возможно, с участием государств-членов в качестве наблюдателей. |
Much was said during work on the Agenda about the man in the street and his possibly complicated attitude towards the Agenda for Development. |
Много в ходе работы над Повесткой говорилось о человеке с автобусной остановки и его, возможно, непростых взаимоотношениях с Повесткой дня для развития. |
The intent may be inferred from a certain number of facts such as the general political doctrine which gave rise to the acts possibly covered by the definition in article 4, or the repetition of destructive and discriminatory acts. |
Намерение может быть выведено из определенного числа фактов, таких, как общая политическая доктрина, приведшая к действиям, возможно подпадающим под определение, данное статьей 4, или повторения актов уничтожения и дискриминации. |
The court should have its own legal personality and should be linked to, and possibly financed by, the United Nations by means of a legal instrument. |
Суд должен иметь свою собственную правосубъектность и быть связанным с Организацией Объединенных Наций - и, возможно, финансироваться ею - на основе правового документа. |
The CHAIRMAN said that the concern expressed by the Russian Federation could be met by formulating a declaration on living resources, possibly in the report of the Working Group to the General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что на озабоченность, выраженную Российской Федерацией, можно было бы отреагировать путем выработки заявления, касающегося биологических ресурсов, возможно, в докладе Рабочей группы Генеральной Ассамблее. |
The purpose of the present paper therefore is to suggest a few basic areas of small arms related problems as a framework for discussions to be started at the 1997 session and possibly leading to tangible results in the following sessions. |
В связи с этим цель настоящего документа заключается в том, чтобы предложить некоторые основные области, где существуют связанные со стрелковым оружием проблемы, в качестве рамок для обсуждений, которые начнутся на сессии 1997 года и, возможно, приведут к достижению ощутимых результатов на последующих сессиях. |
It was generally felt that both options should be deleted, as they rendered difficult the application of article 16, by requiring the court of the enacting State to examine possibly complex rules of foreign law. |
Было высказано общее мнение о том, что оба варианта следует снять, поскольку они осложняют применение статьи 16, требуя от суда принимающего типовые положения государства анализа возможно сложных норм иностранного законодательства. |
To the extent there is a lack of communication and coordination among courts and administrators from concerned jurisdictions, it is more likely that assets would be concealed or dissipated, and possibly liquidated without reference to other possible, more advantageous, solutions. |
В той мере, в которой в отношениях между судами и управляющими из соответствующих государств отсутствуют связь и координация, возрастает вероятность того, что активы будут сокрыты или распылены и, возможно, ликвидированы без учета других возможных более выгодных решений. |
Even if it was later found appropriate to devise specific rules for incorporation by reference in the context of digital signatures, a general discussion and possibly a general set of rules were needed. |
Даже если впоследствии будет сочтено уместным разработать конкретные правила, регулирующее включение путем ссылки в контексте подписей в цифровой форме, общее обсуждение и, возможно, общий свод правил являются необходимыми. |
After discussion, the Working Group decided to retain variant B, possibly combining it with draft article 29 of the final clauses and to revisit the matter at a future session. |
После обсуждения Рабочая группа постановила сохранить вариант В, возможно объединив его с проектом статьи 29 заключительных положений, и вернуться к рассмотрению этого вопроса на одной из будущих сессий. |