Greater use of treatment and alternative sentences for minor offenders would ease the burden placed upon the criminal justice system and possibly result in more effective administration of justice and allow often scarce resources to be devoted to preventing and controlling major drug trafficking. |
Более широкое применение лечения и назначение альтернативных наказаний лицам, совершившим незначительные правонарушения, уменьшит бремя, которое лежит на системе уголовной юстиции и, возможно, приведет к более эффективному отправлению правосудия и позволит выделить зачастую дефицитные ресурсы на предупреждение большого оборота наркотиков и борьбу с ними. |
The pursuit of this banana policy by the United States and the Central American countries will expose the economies of the Caribbean to severe and possibly irreparable damage. |
В результате проведения Соединенными Штатами и странами Центральной Америки подобной политики в отношении банановой отрасли экономики стран Карибского бассейна будет нанесен серьезный и, возможно, непоправимый ущерб. |
The close involvement of the private sector, possibly as active partners in the ownership and operation of the Trade Points, is an important element in their success. |
Залогом успеха в этом деле является эффективное привлечение частного сектора, возможно, в качестве активных партнеров как совладельцев и пользователей центров по вопросам торговли. |
Several suggested using the format of the report for the Eastern and Southern Africa region, and possibly including additional material in future, in the form of a comparative table with selected indicators, or a synoptic overview. |
Несколько делегаций предложили использовать формат доклада по восточной и южной части Африки, а также, возможно, включать в доклады дополнительный материал в форме сопоставительной таблицы по ряду показателей или общий обзор. |
Two workshops on various aspects of electoral assistance to electoral processes, to be held possibly in Africa and Asia; |
Два практикума по различным аспектам оказания помощи в проведении выборов, которые, возможно, будут проведены в Африке и Азии; |
Whatever the policy adopted (or possibly necessary) on the question of aliens, the legal system may, in the light of its own criteria, appear fair or unfair. |
Вне зависимости от политики в отношении иностранцев, которая, возможно, является необходимой, правовая система в свете ее собственных критериев может рассматриваться как справедливая или несправедливая. |
For instance, the Council could adopt a resolution or decision conveying one or several such inputs and possibly highlighting the main aspects of their contribution. |
Например, Совет мог бы принять резолюцию или решение по одному из таких выводов или по ряду выводов, возможно, с акцентом на основные аспекты их вклада. |
A comprehensive and coherent approach to development cooperation programming of the funds and programmes (and possibly the entire United Nations system), opens the way for intersectoral themes, such as gender equality, to be reflected as part of the strategic framework. |
Комплексный и согласованный подход к программированию деятельности фондов и программ в области сотрудничества в целях развития (и, возможно, всей системы Организации Объединенных Наций) позволяет отразить в качестве составной части стратегических рамок такие межсекторальные темы, как равенство мужчин и женщин. |
Allegations were received by the Working Group about the arrest of scores of people, possibly as many as 200, that have occurred in the context described above. |
Рабочей группой были получены утверждения об арестах десятков людей, число которых, возможно, достигает 200, которые имели место в контексте описанных выше событий. |
Understandably, for the scientists, permission is most easily sought from an individual, possibly with the incentive of a medical check-up, or perhaps even with some monetary compensation. |
Разумеется, ученым легче всего получить разрешение у отдельного человека, возможно, заинтересовав его проведением медицинского осмотра или даже определенной денежной компенсацией. |
Fiscal decentralization, where budgets are not hard or where lower-level bodies can borrow on capital markets, can result in loss of macroeconomic control and possibly legislative accountability as well. |
Там, где бюджет не является жестким, или где низовые органы управления могут заимствовать средства на рынках капитала, бюджетная децентрализация может привести к утрате макроэкономического контроля, а возможно и подотчетности законодательных органов. |
He is also making preparations for a project on trafficking in human beings that will be the subject of a special appeal, possibly in conjunction with a commemorative human rights event scheduled to take place at Vienna on 27 June l998. |
Генеральный директор также занимается подготовительной работой в связи с проектом о торговле людьми, который станет предметом специального призыва, возможно, в связи с посвященным правам человека памятным мероприятием, проведение которого запланировано в Вене на 27 июня 1998 года. |
Participants may also wish to consider how the views of various stakeholders, possibly including the travel industry, environmental groups, public agencies concerned with eco-tourism and communities in tourist areas, could be brought into the discussion. |
Участники могут также пожелать рассмотреть вопрос о том, каким образом учесть в ходе обсуждения мнения различных заинтересованных сторон, включая, возможно, представителей индустрии туризма, экологических групп, государственных учреждений по вопросам экотуризма, и общин в районах туризма. |
The Special Rapporteur was shocked to learn that whilst UNHCR had tried to close down the establishments, it appeared that government authorities of the Democratic Republic of the Congo, possibly with vested interests, had granted operating licences to such bars and businesses. |
Специальный докладчик с потрясением узнала о том, что, хотя УВКБ попыталось закрыть такие заведения, как выяснилось, правительственные органы Демократической Республики Конго, возможно извлекая из этого выгоду, выдали таким барам и фирмам необходимые лицензии. |
We believe that an expression of resolve in this respect, which might possibly take the form of a resolution, should not simply reflect a good intention expressed by the United Nations. |
Мы полагаем, что выражение нашей решимости в этом плане, которое в конечном итоге могло бы, возможно, принять форму резолюции, не следует рассматривать лишь как отражение благих намерений Организации Объединенных Наций. |
Purpose: Enhancement of effectiveness and transparency of the Convention's operation, by disseminating information on the following points (and possibly preparing a guide to legislators) |
С. Цель: Повышение эффективности и транспарентности действия Конвенции путем распространения информации по следующим аспектам (и, возможно, подготовки руководства для законодателей). |
The costs of a transition period include the delay in the benefits from competition accruing to users and, possibly, the weakening of the protected domestic public service providers relative to their foreign competitors operating in liberalized environments. |
Затраты переходного периода включают задержки в получении пользователями выгод, приносимых конкуренцией, и, возможно, ослабление защищенных внутренних поставщиков общедоступных услуг по отношению к их иностранным конкурентам, действующим в условиях либерализации. |
After discussion, the Working Group agreed to consider dealing with both issues, possibly in separate provisions (see below, paras. 55 and 60). |
После обсуждения Рабочая группа решила рассмотреть возможность урегулирования обоих вопросов, возможно, в отдельных положениях (см. пункты 55 и 60 ниже). |
Support for setting up an integrated police unit to guarantee the security of the provisional institutions in Kinshasa and, possibly, other measures in the police sector. |
оказание поддержки созданию объединенной полицейской группы для обеспечения гарантий безопасности временным учреждениям в Киншасе и, возможно, принятие других мер полицейского характера; |
It will draw on some ECOMIL personnel but it will need augmentation, possibly drawing temporarily on key staff from other United Nations missions and other sources. |
Он будет использовать некоторый персонал ЭКОМИЛ, но будет нуждаться в усилении, возможно за счет временного использования ключевого персонала из других миссий Организации Объединенных Наций и других источников. |
To address oft-repeated allegations of the Abkhaz side, it would be a useful confidence-building measure and possibly a preventive action to send a Special Mission to ascertain the facts and make a thorough evaluation of the situation in the valley. |
Для проверки частых обвинений абхазской стороны было бы полезно в качестве меры укрепления доверия и, возможно, превентивной акции направить туда специальную миссию для установления фактов и тщательной оценки ситуации в ущелье. |
It was also suggested that the text could clearly state, possibly in the preamble, that the sovereignty over the groundwaters was in no way being questioned. |
Было также высказано предложение о том, что в тексте, возможно в преамбуле, следует со всей определенностью заявить, что суверенитет над грунтовыми водами никоим образом не ставится под сомнение. |
Although, these paragraphs do not reflect the provisions of 1998 Agreement, some form of preliminary, and possibly interim, formal communication between AC. and a GR could be desired, especially, with regard to the new bullets suggested for paragraph 4. |
Хотя эти пункты не отражают положений Соглашения 1998 года, может оказаться желательным установить в том или ином виде предварительные и, возможно, временные формальные контакты между АС. и GR, особенно в случае новых подпунктов, предложенных для пункта 4. |
The view was expressed that subparagraph (c), while it was based on the approach previously taken by the Working Group, extended considerably and possibly unduly the scope of the provision. |
Было высказано мнение о том, что подпункт (с), хотя он и основан на подходе, который ранее применялся Рабочей группой, существенно и, возможно, необоснованно расширяет сферу применения данного положения. |
Another view expressed was that trade was truly international and that countries needed standard and homogeneous processes and regulations, possibly enforced by an international body such as the WTO. |
Было высказано также мнение о том, что торговля имеет истинно международные масштабы и что страны нуждаются в стандартных и единых процедурах и правилах, за применением которых, возможно, должен следить такой международный орган, как ВТО. |