In addition, he transmitted allegations regarding two unidentified students, possibly belonging to a minority, who were reportedly killed by plain-clothed police officers in a dining room of the University of Dhaka. |
Кроме того, он направил сообщение о двух неопознанных студентах, принадлежащих, возможно, к одному из этнических меньшинств, которые, как утверждается, были убиты полицейскими в штатском в столовой Даккского университета. |
It was, therefore, decided to place the relevant words in the chapeau of Article 1 (1) in brackets and leave the matter to be decided at a later stage, possibly by a diplomatic conference. |
Поэтому было решено заключить соответствующие слова во вступительных положениях пункта 1 статьи 1 в скобки и оставить решение этого вопроса до более позднего этапа, возможно, на дипломатической конференции. |
The ECE could provide training materials (copies of standards) and possibly some instruction (introduction to the ECE Standards by the secretariat). |
ЕЭК могла бы предоставить учебные материалы (стандарты) и, возможно, дать некоторые пояснения (введение в стандарты ЕЭК, подготовленное секретариатом). |
It hoped, however, that the Commission would ultimately come up with a guide to practice on reservations to treaties, possibly in the form of a resolution. |
При этом она надеется, что Комиссия выработает в конечном итоге руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам, оформив его, возможно, в виде резолюции. |
For the reasons set forth in this commentary, it is concluded that there are significant, possibly insurmountable, legal problems associated with implementing either of the proposed revisions to the Geneva post adjustment index. |
Соображения, излагаемые в настоящем комментарии, позволяют сделать вывод о наличии серьезных, а возможно, и непреодолимых юридических проблем, связанных с осуществлением любого из двух предлагаемых вариантов пересмотра индекса корректива по месту службы для Женевы. |
A further process for in-depth review of individual national communications, by teams of experts coordinated by the interim secretariat and possibly involving country visits, was also agreed upon by the Committee and will start early in 1995. |
Дальнейший процесс глубокого изучения сообщений от стран группами экспертов, который координируется временным секретариатом и, возможно, повлечет за собой посещение определенных стран, был согласован Комитетом, и осуществление его начнется в начале 1995 года. |
A number of delegations reiterated in the context of this provision their view that the draft was not explicit enough on procedures and that more details should be provided, possibly through the rules of the court. |
Ряд делегаций вновь подтвердили в контексте настоящего положения свою точку зрения о том, что в проекте недостаточно подробно изложены процедурные вопросы и что необходима большая детализация, возможно через судебный регламент. |
One view was that paragraph (1) (and possibly draft article 10 in its entirety) should be deleted, as it was unnecessary and went into too much detail. |
Одна точка зрения заключалась в том, что пункт 1 (и, возможно, вообще весь проект статьи 10) следует исключить, поскольку в нем нет необходимости и он составлен слишком подробно. |
Politically and economically, policies and strategies for development must stress - possibly as their first priority - getting children into school and making sure that every child has at least a basic primary education. |
В политическом и экономическом плане программы и стратегии в целях развития должны подчеркивать - возможно, в качестве своей первоочередной задачи - охват детей школьным образованием и обеспечение гарантий того, чтобы каждый ребенок получал по крайней мере начальное образование. |
The law should be clear that any information or statements obtained in violation of article 7 were not admissible in any proceeding, except possibly one against the person who had inflicted the treatment. |
Закон должен четко давать понять, что любая информация или заявления, полученные в нарушение статьи 7, неприемлемы ни в каком судебном разбирательстве, возможно, за исключением того, которое направлено против лица, подвергшего такому обращению. |
Unless IDPs are provided with emergency aid to revive their farming, their standard of living will deteriorate further, with repercussions on their health and possibly their survival. |
Если ВПЛ не будет предоставлена чрезвычайная помощь с целью возобновления ими сельскохозяйственной деятельности, их уровень жизни еще более снизится, что будет иметь последствия для их здоровья и, возможно, выживания130. |
The collapse of demand and production had caused high unemployment, and had led to a sharp contraction of trade, investment, remittances and possibly official development assistance flows. |
Сокращение спроса и производства вызвало высокую безработицу и привело к резкому сокращению торговли, инвестиций, денежных переводов и, возможно, потоков официальной помощи в целях развития. |
As a result, those in need of international protection have often tended not to be identified properly, nor treated in a consistent manner, and the distinction between refugee and migrant has become blurred, possibly contributing to irregular movements of asylum-seekers and refugees. |
Вследствие этого лица, нуждающиеся в международной защите, зачастую должным образом не выявляются, не получают систематической помощи и защиты, а различия между беженцами и мигрантами оказываются размытыми, что, возможно, способствует нелегальным перемещениям просителей убежища и беженцев. |
As regards the principal subsidiary bodies and the Divisions concerned, it was recommended that they should present their work to member States once a year, possibly during the annual session. |
Что касается основных вспомогательных органов и соответствующих отделов, то им было рекомендовано информировать о своей работе государства-члены раз в год, возможно в ходе ежегодных сессий. |
This means that married women are increasingly turning to the job market, possibly moved by the need to complement the household income, or boosted by their high levels of schooling, fewer children, as well as the changes in female identity and family relations. |
Это означает, что замужние женщины все активнее выходят на рынок рабочих мест, возможно из-за необходимости пополнить доходы семьи или же по причине возросшего уровня образования, меньшего числа детей, а также изменившегося самосознания женщин и семейных отношений. |
It is not assigned to a special category and is included under domestic violence which as a criminological concept covers a wide range of violent acts, or acts carrying the threat of violence, committed by people in defined kinship, marital, neighbourhood and possibly friendship relationships. |
Оно не выделено в особую категорию и включено в бытовое насилие, которое как криминологическое понятие охватывает широкий спектр насильственных или несущих угрозу насилия деяний, совершаемых людьми, состоящими в определенных отношениях родства, свойства, соседства, возможно дружбы. |
The secretariat promotes the idea of regional-led recovery and growth, but would like to note that such an outcome cannot be expected without concerted actions by national Governments towards deeper South-South cooperation, possibly based on more comprehensive formal trade and partnership agreements. |
Секретариат пропагандирует идею возглавляемого регионом оздоровления и роста, но хотел бы отметить, что на такие результаты нельзя надеяться без согласованных действий национальных правительств в направлении углубления сотрудничества Юг-Юг, возможно, на основе более всеобъемлющих формальных соглашений о торговле и партнерстве. |
The Committee must highlight its importance by making a clear statement along those lines, preferably in the reporting guidelines, and possibly by requesting States parties to indicate what action they were taking in accordance with the final documents of the Conference. |
Комитет должен подчеркивать их значение путем четких заявлений в этом направлении предпочтительно в руководящих принципах о представлении докладов и, возможно, путем выражения просьб к государствам-участникам указывать, какие действия они принимают в соответствии с заключительными документами Конференции. |
The group also drafted text for a decision by the Executive Body that could be adopted, possibly together with the budget, at the time of the adoption of the protocol. |
Группа также разработала текст решения Исполнительного органа, которое, возможно, могло бы быть принято вместе с бюджетом при принятии протокола. |
Furthermore, as requested, the Second High-level Meeting, possibly to be held at the ministerial level, will be convened for summer 2002. |
Кроме того, в соответствии с поступившим предложением второе Совещание высокого уровня, которое, возможно, будет проводиться на уровне министров, будет созвано летом 2002 года. |
After an open call for expressions of interest, a limited number of short-listed suppliers would be invited to submit a proposal, possibly after a formal process of pre-qualification. |
После открытого предложения подтвердить заинтересованность ограниченному числу отобранных поставщиков предлагается представить свои предложения, возможно, после официальных предквалификационных процедур. |
Secondary prevention can also enhance the control of viral infections, however, through counselling (to prevent transmission) and possibly non-curative treatment (which may make a person less infectious). |
Тем не менее вторичная профилактика может также способствовать усилению борьбы с вирусными инфекциями через организации консультаций (в целях предупреждения передачи) и, возможно, паллиативного лечения (в результате которого человек становится менее заразным). |
It was envisaged that, based on the results of the workshop, guidelines would be prepared possibly for submission to the next Conference "Environment for Europe" in Kiev (Ukraine) in May 2003. |
С учетом итогов рабочего совещания предусматривается подготовить руководящие принципы, которые, возможно, будут представлены следующей Конференции "Окружающая среда для Европы" в Киеве (Украина) в мае 2003 года. |
In 2000 the Special Rapporteur had planned to visit the Asia-Pacific region, North America, and possibly certain countries in Europe. In the event, she was unable to make any field visits. |
В 2000 году Специальный докладчик рассчитывала посетить Тихоокеанский регион, Северную Америку и, возможно, некоторые страны Европы, но не смогла совершить ни одной поездки на места. |
At this session, it would decide whether further considerations on some of the technical provisions of the new Annex 8 were necessary, possibly by specific ad hoc expert groups to be established by the Working Party. |
На этой сессии она определит, необходимо ли дополнительно рассматривать некоторые из технических положений нового приложения 8, возможно, в рамках конкретной специальной группы экспертов, которую предстоит создать Рабочей группе. |