As a result, a second phase is being envisaged in which OSS will be used for implementing an overall hospital information system, a financial systems suite, and possibly a payroll system. |
В итоге предусматривается второй этап, на котором ПСОК будет использовано для внедрения общей информационной системы больницы, набора финансовых систем и, возможно, системы начисления заработной платы. |
The tenth anniversary of the Working Group would possibly provide an appropriate occasion for taking stock of work undertaken and for preparing a compilation of country-specific and regional papers submitted to it. |
Десятая годовщина Рабочей группы, возможно, будет подходящим случаем для анализа проделанной работы и подготовки сборника представленных ей региональных документов и документов по отдельным странам. |
The draft articles should state, possibly in the preamble, that groundwaters belonged exclusively to the State in whose territory they were located, and that such States had dominion over them. |
В проектах статей, возможно в преамбуле, следует отметить, что грунтовые воды принадлежат исключительно государствам, на территории которых они находятся, и что такие государства обладают правом собственности над ними. |
But the lack of trust between the parties and their inability to take the difficult steps necessary to implement the road map illustrate the need for continued and possibly increased activity on the part of the international community to move the process along. |
Однако отсутствие доверия в отношениях между сторонами и их неспособность принять трудные меры, необходимые для продвижения по указанному в «дорожной карте» пути, свидетельствуют о необходимости непрестанных и, возможно, более активных действий со стороны международного сообщества ради дальнейшего продвижения этого процесса вперед. |
This is the approach that needs to prevail, rather than getting lost in untimely and pointless initiatives which can only isolate the people of Kosovo from the rest of the region and from the European continent, and possibly lose the support of the international community. |
Это подход, который должен стать доминирующим, а не затеряться среди несвоевременных и бесцельных инициатив, которые могут привести лишь к изоляции населения Косово от остальных частей региона и от европейского континента, а также, возможно, к утрате поддержки со стороны международного сообщества. |
Although one country does provide that the presence of assets will be sufficient to commence reorganization proceedings, there will be a need to co-ordinate those proceedings with other jurisdictions where the debtor will have its centre of main interests and possibly establishments. |
Хотя одна из стран действительно предусматривает, что наличия активов достаточно для открытия реорганизационного производства, возникает необходимость обеспечения координации этого производства с другими правовыми системами, в которых должник имеет центр своих основных интересов и, возможно, предприятия. |
Some participants expressed the view that it would be useful for a preliminary examination to be undertaken, possibly by the Office for Outer Space Affairs and Unidroit, of the resources that might be required to establish and operate the registration system under the space protocol. |
Другие участники выразили мнение, что Управлению по вопросам космического пространства и МИУЧП было бы, возможно, полезно провести предварительное изучение вопроса о тех ресурсах, которые могут потребоваться для создания и функционирования системы регистрации согласно космическому протоколу. |
Additionally, the absence of a legal and social support system has left many women trapped in abusive situations and has possibly led to an increased incidence of suicides, in particular through self-immolation. |
Кроме того, из-за отсутствия правовой системы и системы социальной поддержки многие женщины оказываются вынужденными терпеть издевательства, и это, возможно, привело к увеличению числа самоубийств, и в частности случаев самосожжения. |
An account receivable would therefore be raised to the value of replacement cost and these funds would possibly have to be recovered before the replenishment stock could be procured. |
Поэтому предполагалось, что будет возникать дебиторская задолженность, соответствующая восстановительной стоимости имущества, и что для обеспечения возможности закупки имущества для пополнения запасов, возможно, потребуется сначала погасить эту задолженность. |
The identification of issues for, and possibly the commencement of, topical assessments; and |
определение вопросов для тематических оценок и, возможно, начало работы по проведению таких оценок; и |
These initial scenarios should not go beyond the driving forces, and possibly the resultant stressors noted in the "Conceptual Framework" below (e.g., by anticipating changes in levels of sewage treatment); the regular process of the GMA would examine their environmental implications. |
Эти первоначальные сценарии не должны выходить за рамки определения движущих сил и, возможно, соответствующих факторов влияния, о которых говорится ниже в разделе, посвященном концептуальной основе (например, за рамки прогнозов в отношении изменения масштабов очистки сточных вод). |
Contributions to this trust fund could come from individual governments, United Nations agencies, possibly the World Bank or GEF and other organizations external to the United Nations. |
Взносы в предлагаемый целевой фонд могли бы поступать от правительств, учреждений Организации Объединенных Наций и, возможно, Всемирного банка или ГЭФ и других организаций, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций. |
For example, it should be anticipated that the Committee on Budget and Finance will receive, particularly on the occasion of its meetings devoted to considering the proposed programme budget, a large number of documents from the Registrar, from the Auditor and possibly from other sources. |
Например, можно ожидать, что Бюджетно-финансовый комитет будет получать, особенно во время его заседаний, посвященных рассмотрению предлагаемого бюджета по программам, большой объем документов от Секретаря, ревизора и, возможно, из других источников. |
One view was that the draft provision was necessary and should be further improved, possibly through the addition of an indication that the option to carry the goods by sea could be either expressly stated or implied in the contract. |
Одно из них состояло в том, что этот проект положения является необходимым и что его редакцию необходимо улучшить, возможно, путем дополнительного указания на то, что выбор морской перевозки грузов должен быть либо прямо указан в договоре, либо косвенно вытекать из него. |
The words""were felt to be unnecessary and possibly limiting, as there could be other known creditors who could not be so identified. |
Слова""были сочтены излишними и, возможно, слишком ограничительными, поскольку могут существовать другие известные кредиторы, которые не могут быть идентифицированы таким образом. |
The expert from ETRTO informed GRRF on the progress of the work that ISO was making on the tyre adhesion test, and announced that a document concerning passenger cars would possibly be transmitted for the September GRRF session. |
Эксперт от ЕТОПОК проинформировал GRRF о ходе работы ИСО над испытанием шин на сцепление с дорогой и сообщил, что документ, касающийся легковых автомобилей, возможно, будет представлен для рассмотрения на сентябрьской сессии GRRF. |
A special chapter of the Forest Products Annual Market Review reported that about 40% of Europe's forest are now certified and that there is fierce competion between schemes possibly to the detriment of sound use of wood in the region. |
В специальной главе Ежегодного обзора рынка лесных товаров сообщается, что около 40% европейских лесов в настоящее время прошли сертификацию и что между схемами существует жесткая конкуренция, возможно в ущерб рациональному использованию древесины в регионе. |
In this regard, the Committee suggests that the State party explore cooperation between the regions of Aruba and the Netherlands Antilles and possibly other countries in the region. |
В этом контексте Комитет предлагает государству-участнику изучить возможность налаживания сотрудничества между Арубой и Нидерландскими Антильскими островами, а также, возможно, другими странами в этом регионе. |
In response, it was pointed out that the draft convention was also meant to apply to communications made at a time when no contract - and possibly not even a negotiation of a contract - had yet come into being. |
В ответ было указано, что проект конвенции предполагается применять к сообщениям, осуществляемым в тот момент, когда договора еще не имеется и даже, возможно, еще не начаты переговоры по нему. |
Therefore we consider it inappropriate for the future of UNMIBH, and possibly other United Nations peacekeeping operations, to be linked to the issue of the jurisdiction of the ICC. |
Поэтому мы считаем неуместным, чтобы вопрос о будущем МООНБГ и, возможно, о будущем других миротворческих операций Организации Объединенных Наций увязывался с вопросом юрисдикции МУС. |
Under this option the programmes and activities of UNCDF in the area of local development would be transferred to UNDP, possibly as part of the establishment of a CLD, as described in the discussion of option 1 above. |
При данном варианте программы и мероприятия ФКРООН в сфере местного самоуправления будут переданы в ведение ПРООН, возможно, в рамках создания ЦРМ, как указывалось при изложении варианта 1, выше. |
(b) The draft article would provide a uniform rule much needed in view of the differing and possibly conflicting solutions that might be provided for under domestic laws; |
Ь) этот проект статьи обеспечит унифицированное правило, в котором существует значительная потребность с учетом различных и, возможно, противоречивых решений, которые могут быть предусмотрены в соответствии с нормами внутреннего права; |
Such a "disconnection clause", possibly inserted as an article 1.4 of the draft Convention, might be drafted in the following way: |
Возможно включить такое "разделительное условие" в проект Конвенции в качестве пункта 4 статьи 1 в следующей формулировке: |
Despite the view of some representatives, that substantial funding would be needed for the purposes of accommodating a, possibly unlimited, number of witnesses, the mission welcomed the opinion of the judiciary that a restrictive approach would be the more reasonable option. |
Хотя некоторые представители и считают, что потребуются значительные финансовые средства для целей привлечения, возможно, неограниченного числа свидетелей, участники миссии приветствовали позицию судебных властей, по мнению которых ограничительный подход будет более разумным решением. |
Additionally, there is a very strong feeling in many organizations that IMF and the World Bank should be more closely embedded in the United Nations, with the General Assembly, or possibly the Economic and Social Council, setting more of their policy. |
Кроме того, во многих организациях довольно распространено твердое мнение, что МВФ и Всемирный банк должны быть более тесно встроены в систему Организации Объединенных Наций, чтобы Генеральная Ассамблея или, возможно, Экономический и Социальный Совет играли более активную роль в определении их политики. |