| As such, she/he will be able to monitor the Gift Centre operation and possibly deter inappropriate actions taken by Gift Centre personnel. | Таким образом она/он сможет контролировать деятельность Центра и, возможно, удерживать его сотрудников от неподобающих действий. |
| Quite possibly, it will never become public. | Вполне возможно, что они не станут достоянием общественности. |
| CEDAW was concerned at the high rate of unsafe abortions, which might be explained by the restrictive abortion law, which had led women to seek unsafe and illegal abortions and possibly to infanticides in certain cases. | КЛДЖ обеспокоен большим числом случаев небезопасных абортов, которое можно объяснить строго ограничительным характером закона об абортах, что вынуждает женщин прибегать к небезопасным и незаконным абортам и, возможно, в некоторых случаях к детоубийству. |
| Based on experiences made with such new provisions in the AGTC Agreement, similar amendments could possibly be inserted at a later stage into the Protocol on Combined Transport on Inland Waterways to the AGTC Agreement. | С учетом опыта, который будет накоплен в связи с такими новыми положениями в Соглашении СЛКП, возможно, аналогичные поправки могут быть включены на более позднем этапе и в Протокол о комбинированных перевозках по внутренним водным путям к Соглашению СЛКП. |
| Additionally, the absence of a legal and social support system has left many women trapped in abusive situations and has possibly led to an increased incidence of suicides, in particular through self-immolation. | Кроме того, из-за отсутствия правовой системы и системы социальной поддержки многие женщины оказываются вынужденными терпеть издевательства, и это, возможно, привело к увеличению числа самоубийств, и в частности случаев самосожжения. |
| AI has noted that the rate at which domestic violence is reported has increased, possibly due to greater enforcement of the above Act. | МА подчеркнула, что доля сообщений о бытовом насилии увеличилась; вероятно, это обусловлено активизацией применения вышеупомянутого закона. |
| Substitution therapy is the least used approach, possibly reflecting the fact that it is only relevant for opioid dependence and that it is still controversial in some regions. | Заместительная терапия - это наименее редко применяемый подход, что, вероятно, отражает тот факт, что целесообразность такой терапии имеет место лишь в случае опиодной зависимости, а в ряде регионов в этом отношении по-прежнему существуют разные точки зрения. |
| An international summit should be called by the United Nations to launch a new regional mechanism that would include Afghanistan, its neighbours and, possibly, other relevant countries. | Еще Организации Объединенных Наций следует созвать международный саммит для ввода в строй нового регионального механизма, которым были бы охвачены Афганистан, его соседи и, вероятно, другие имеющие отношение к делу страны. |
| The revolt formed the basis for the late 16th-century play, The Life and Death of Jack Straw, possibly written by George Peele and probably originally designed for production in the city's guild pageants. | Восстание легло в основу пьесы начала XVI века «Жизнь и смерть Джека Строу», возможно, написанной Джорджем Пилем и, вероятно, первоначально предназначавшейся для постановки на городском конкурсе гильдий. |
| Presence in Europe is certain after 40,000 years ago, possibly as early as 43,000 years ago, rapidly replacing the Neanderthal population. | Самое раннее появление людей современного физического типа в Европе, известное на настоящий момент, датируется 40 тыс. лет назад, а 43 тысяч лет назад, вероятно, окончательно исчез неандерталец. |
| This is an indication of the advanced operational capabilities of the perpetrators and may suggest that a number of vehicle-borne improvised explosive devices were prepared in advance, possibly in several locations, in order to be mobilized on short notice. | Это указывает на серьезные оперативные возможности преступников и дает возможность предположить, что заранее и, возможно, в разных местах были подготовлены автомашины с самодельными взрывными устройствами, с тем чтобы их можно было использовать очень оперативно. |
| Now, if Lily was already uneasy about joining the Eriksen family, imagine how she felt about possibly having a 15-pound Eriksen growing inside of her. | И если Лили уже беспокоилась насчет присоединения к семье Эриксенов, представьте, что она чувствовала о возможности нахождения 15-фунтового Эриксена, растущего в ней. |
| They should renew their efforts to close the gap between women's and men's pay, possibly by 1995, and take special measures to address the principle of equal pay for work of equal value. | Им следует преумножить свои усилия, чтобы ликвидировать разрыв в уровнях оплаты труда женщин и мужчин по возможности к 1995 году, а также принять специальные меры для соблюдения принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
| (b) Study ways to allow staff to be considered as internal candidates when applying for vacancies with organizations in their own duty stations and possibly, at other duty stations, in consultation with other common system organizations; | Ь) изучить возможности рассмотрения кандидатур сотрудников в качестве внутренних кандидатов при подаче заявлений на занятие вакантных должностей в организациях, расположенных в их собственных местах службы, и, возможно, других местах службы, в консультации с другими организациями общей системы; |
| Personal information entered comprises the civil status, aliases, gender, nationality and description (possibly with a photograph) of such persons and the reasons for which they are sought. | В картотеку заносятся следующие данные о разыскиваемых лицах: семейное положение, имя и фамилия, пол, гражданство, особые приметы (по возможности прилагается фото) и основания для розыска. |
| What could you possibly be glum about? | Как ты можешь быть таким мрачным? |
| And the Final Battle is going to be worse than you could possibly imagine. | И Последняя битва будет страшнее, чем ты можешь вообразить. |
| I mean, you can't possibly think that. | Всмысле, ты же даже не можешь подумать, что это возможно. |
| Could you ask her if she could possibly babysit Lily on Saturday night? | Можешь спросить, не посидит ли она с Лили в воскресенье вечером? |
| What could you possibly explain to me? | Что ты мне можешь объяснить? |
| She couldn't possibly have worked for Dennigs. | Но возможно, она могла не работать потом в Деннигс. |
| What would this woman possibly see in you? | Что бы эта женщина могла найти в тебе? |
| For example, one panel may assist the SBSTA with its tasks relating to technologies and another could possibly assist with tasks relating to methodological issues. | Например, одна группа могла бы помогать ВОКНТА в решении его задач в технической области, а другая - по вопросам методологии. |
| Mr. DIACONU suggested that Ms. McDougall might meet the concerns expressed by the Chairman by possibly modifying her study and focussing it more on the central theme of the Conference. | Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что для ответа на озабоченности, высказанные Председателем, г-жа Макдугалл, могла бы, наверное, запланировать изменение своего исследования, сориентировав его больше на центральную тему Конференции. |
| I... I couldn't possibly. | Я не могла и... |
| In that regard, the programme of assistance to Afghanistan should embrace neighbouring countries, possibly including through placing orders in those countries from donor countries and international organizations. | При этом программы помощи Афганистану должны включать соседние страны, в том числе путем возможного осуществления у них заказов стран-доноров и международных организаций. |
| The Assistant Secretary-General for Central Support Services should review the current threshold for HCC review of procurement cases with a view to possibly increasing it. | Помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию следует пересмотреть нынешнюю пороговую стоимость заявок на закупки, подлежащих рассмотрению КЦУК, с целью возможного ее увеличения. |
| The review exercise should also cover the mandate of the GEPW with a view to possibly strengthening its role as an intergovernmental supervisory body within the UNECE. | В процессе обзора следует также охватить вопрос о круге ведения ГЭПР с целью возможного усиления ее роли как межправительственного надзорного органа в рамках ЕЭК ООН. |
| The Working Party may wish consider the reports and the position paper prepared by the Group of Experts with a view to possibly recommending to the ITC the continuation of work on these issues in 2011. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть эти доклады и позиционный документ, которые были подготовлены Группой экспертов, в целях возможного представления КВТ рекомендаций по продолжению работы над этими вопросами в 2011 году. |
| It also seems unlikely that nuclear deterrence could play a role in preventing the NNWS from possibly attacking or threatening NWS with chemical or biological weapons. | Маловероятно также, пожалуй, чтобы ядерное сдерживание могло сыграть какую-то роль в том, чтобы удержать государства, не обладающие ядерным оружием, от возможного нападения или угрозы нападения на ядерное государство при помощи химического или биологического оружия. |
| Practical facilitation required, however, that enterprises articulate and communicate effectively their core needs, possibly through industry forums. | Вместе с тем для облегчения процесса принятия практических мер необходимо, чтобы предприятия могли формулировать и выражать свои основные потребности, возможно, через отраслевые форумы. |
| As Colombia has said, this is, I think, an issue where Council members could possibly participate. | Как сказал представитель Колумбии, это тот вопрос, в обсуждении которого, на мой взгляд, могли бы принять участие члены Совета. |
| So if we could possibly look at shortening the session to four weeks and focusing more on interactive debate, that would be helpful. | Поэтому, если бы мы могли рассмотреть возможность сокращения сессии до четырех недель и сфокусировать больше внимания на интерактивных прениях, это было бы полезно. |
| If it's not too much trouble, could l possibly borrow yours? | Если Вас это не очень побеспокоит, не могли бы Вы дать в долг Ваше? |
| Accordingly, future international agreements, possibly between States or between States and international organizations, could provide for recourse to the Tribunal's advisory procedures. | В соответствии с этим будущие соглашения между государствами или государствами и международными организациями могли бы предусматривать возможность запрашивать консультативное заключение Трибунала. |
| I couldn't possibly make her believe I'm your girlfriend. | Я просто не смогу заставить ее поверить, что у нас с вами что-то есть. |
| But I couldn't possibly make it out there in less than seven to ten business days. | Но я не смогу поехать туда ближайшие 7-10 рабочих дней. |
| I only have five years to get as good at this as I possibly can. | У меня есть только 5 лет, чтобы стать настолько хорошим специалистом, насколько я смогу. |
| As soon as I possibly can, chief. | Настолько скоро, насколько смогу, шеф |
| Now, if I were to love ugly, old women like your friend Imola, how could I possibly be loved by a beautiful, young woman like you? Majmunka. My queen. | И если я сумел полюбить такую старую уродливую женщину, как твоя подруга Имола, как же я смогу удержаться, чтобы не полюбить молодую и красивую женщину, как ты, моя Маймунка. |
| And we both know it's as good as it can possibly be. | И мы оба знаем, что речь хороша на столько на сколько это вообще возможно. |
| How could you possibly think I would wear something like this? | Как ты вообще могла подумать, что я надену что-то подобное? |
| How could he possibly survive an avalanche? | Как вообще возможно выжить во время лавины? |
| What kind of plan could you possibly have? | Какой вообще план у вас может быть? |
| How much fast-breaking pork belly news can there possibly be? | Сколько там вообще срочных новостей о свиноводстве? |
| something that sounded very painful and couldn't possibly result in children. | что показалось мне очень болезненным и никак не могло привести к появлению детей. |
| What could possibly happen to suddenly make her want to do that? | Что же могло произойти, что она вот так внезапно захотела это сделать? |
| What could possibly go wrong with that? | Что же могло пойти не так? |
| What could this possibly be? | Как так могло произойти? |
| What could you possibly say? | И чтобы это могло быть? |
| The Administration considered the issue of personal financial responsibility of the perpetrator for the existence of a possibly inflated special mission subsistence allowance rate. | Администрация рассмотрела вопрос о личной финансовой ответственности правонарушителя за возможное завышение специальных тарифов суточных сотрудников миссии. |
| We have to do all we possibly can to ensure that weapons of mass destruction do not become the bane of globalization. | Мы должны сделать все возможное и не допустить, чтобы оружие массового уничтожения стало проклятием глобализации. |
| stabilizing, and possibly increasing, the energy independency level, by means of a maximum and efficient use of domestic energy resources, diversification of energy mix, rehabilitation of existing capacities; | стабилизация и возможное повышение уровня энергетической независимости за счет максимального и эффективного использования отечественных энергетических ресурсов, диверсификации общего набора энергоносителей и реконструкции существующих мощностей; |
| This covers a clearer definition of membership for the Expert Group and possibly the set-up of a Bureau to oversee the work between meetings, including a definition of the responsibilities and authorities of such a Bureau. | Сюда относится более четкое определение членского состава Группы экспертов и возможное создание бюро для руководства работой в период между совещаниями, включая определение обязанностей и полномочий такого бюро. |
| Possibly, targeted assessments of technology needs of developing countries, with a focus on clean and environmentally sound technologies and taking into account existing assessments. | возможное проведение целенаправленной оценки технических потребностей развивающихся стран при уделении особого внимания чистым и экологически безопасным технологиям и с использованием существующих оценок. |
| More likely auto accident or heart disease, but possibly vampire. | Скорее всего в автокатастрофе или от сердечного приступа, но возможно и от вампира. |
| This incident appears to have been the first sign of hostage-taking that could possibly have been going on until the afternoon, allegedly as a response to the repeated shootings by the security forces. | Этот инцидент был, как представляется, первым случаем захвата заложников, которые, вполне вероятно, продолжались до после полудня, скорее всего, в ответ на повторяющуюся стрельбу со стороны сил безопасности. |
| Moreover, all motorists must respect the rules of the road, and anyone who breaches them must be held to account, and possibly penalized, because even one rogue driver will most likely cause a major pile-up if not stopped. | Кроме того, все автомобилисты должны соблюдать правила дорожного движения, и все, кто их нарушает, должны нести ответственность, а, возможно, и наказание, поскольку даже один игнорирующий правила водитель, скорее всего, станет причиной длинной вереницы машин, если не пробки. |
| Its etymology is unclear, but the word possibly derives from the Old English word bēn, meaning prayer. | Этимология слова до конца не ясна, но скорее всего оно произошло из древнеанглийского слова bēn (молитва). |
| I don't see how he possibly can. | Скорее всего, да. |
| I think it's not the only ingredient in design, but possibly the most important. | Я считаю, что интуиция - не единственный компонент в дизайне, но, пожалуй, наиболее важный. |
| We share completely the view that, given the state of the negotiations in the Conference on Disarmament, the text of the treaty now before the Assembly offers possibly the only chance to meet this schedule and the requirement for an early and verifiable CTBT. | Мы полностью разделяем точку зрения, согласно которой, с учетом состояния дел на переговорах в рамках Конференции по разоружению, находящийся сейчас на рассмотрении Ассамблеи текст договора дает, пожалуй, единственную возможность уложиться в эти сроки и выполнить требование о подготовке в ближайшее время поддающегося проверке ДВЗИ. |
| Much of this is in the context of specific issues but it might be helpful to both organizations if a more routine mechanism existed, possibly using the United Nations/European Union Steering Committee as a model. | В значительной мере это происходит в контексте рассмотрения конкретных вопросов, однако, пожалуй, обе организации выиграли бы, если бы существовал более регулярно действующий механизм, возможно, с использованием в качестве модели Руководящего комитета Организации Объединенных Наций/Африканского союза. |
| Possibly, Tornio's reputation also made Alexander to want to include it in his Empire - after all, it was probably the best known Finnish town in Europe, thanks to visitors and travel books. | Возможно, что причиной, по которой Александр желал получить этот город, послужила также репутация города: ведь благодаря путешественникам и их путевым дневникам Торнио был, пожалуй, самым известным финским городом в Европе. |
| Why, he's beautiful, I mean... grandpa, you know it could possibly be a girl, right? | Пожалуй, он хорошенький, то есть... Дедушка, ты же понимаешь, что это может быть и девочка, да? |
| From Jeommal Cave a tool, possibly for hunting, made from the radius of a hominid was unearthed, along with hunting and food preparation tools of animal bones. | При раскопках пещеры Чоммаль (Jeommal Cave) было обнаружено орудие, предположительно для охоты, сделанное из лучевой кости гоминида, а также орудия для охоты и приготовления пищи из костей животных и раковины моллюсков, употреблявшихся в пищу. |
| What could possibly go wrong? | Что может предположительно пойти не так? |
| On 22 August, the sub-commission had transmitted a communication to the joint delegation seeking clarifications and posing questions, to be possibly answered during the intersessional period, in order, inter alia, to evaluate if the test of appurtenance had been satisfied. | 22 августа подкомиссия направила сообщение совместной делегации, содержащее просьбу представить разъяснения, а также вопросы, ответы на которые предположительно ожидалось получить в межсессионный период, чтобы, помимо прочего, оценить, дала ли проверка на принадлежность удовлетворительные результаты. |
| The author maintains that her son always maintained his innocence and did not even know the other accused persons who, possibly owing to the torture to which they too were subjected, implicated him in the offence. | Автор утверждает, что ее сын всегда настаивал на своей невиновности и что он даже не был знаком с другими обвиняемыми вместе с ним лицами, которые, возможно в результате пыток, которым они были подвергнуты, указали на него как на соучастника предположительно совершенных правонарушений. |
| Some of the lower sediment layers may have originally been deposited on a lake bed, while observations of possibly cross-bedded strata in the upper mound suggest aeolian processes. | Некоторые из нижних слоёв, возможно, были отложены на дне озера, в то время как наблюдаемые вероятные косослоистые отложения в верхней части горы предположительно являются следствием эоловых процессов. |
| This is therefore indicative of the risk that purchase orders could possibly have been split to circumvent procurement guidelines in respect of the approval process. | Это свидетельствует, таким образом, о том, что заявки на закупки были, по-видимому, разделены на отдельные партии с целью обойти руководящие принципы в отношении утверждения закупок. |
| I concluded by informing the Security Council that, given these changed circumstances of a new force structure of inadequate and possibly ineffective capabilities, Canada would have to consider its options carefully regarding its own continued participation in UNAMIR. | В заключение я сообщил Совету Безопасности о том, что с учетом изменившихся обстоятельств, выразившихся в создании новой структуры сил, являющейся недостаточной по своим возможностям и, по-видимому, неэффективной, Канаде придется внимательно проанализировать свои варианты, связанные с дальнейшим участием в деятельности МООНПР. |
| In the event the author's defence on these lines was not successful, possibly because of major inconsistencies between what he had said in the statement before the Magistrate and the evidence he gave during the trial. | З. В данном случае такая линия защиты автора успеха не имела, что, по-видимому, объясняется грубыми несовпадениями между тем, что автор изложил в своем заявлении, сделанном в присутствии мирового судьи, и показаниями, которые он дал в ходе судебного разбирательства. |
| The cost of this decline in earnings in the most depressed area of the country is difficult to evaluate, owing to the increased migratory flows it has generated and may continue generating in the future, possibly accompanied by increased Haitian migration. | Дать точную оценку последствий снижения доходов в этом самом бедном регионе страны не представляется возможным из-за увеличения миграционных потоков, которые, по-видимому, сохранятся и в будущем при возможном увеличении миграции гаитянского населения. |
| Early descriptions of polintons identified them as likely to be ancient, at least one billion years old and possibly associated with an early ancestor of modern eukaryotes. | Согласно ранним описаниям, полинтоны, по-видимому, являются древними мобильными элементами, которые появились по меньшей мере миллиард лет назад и имелись уже у раннего предка современных эукариот. |