Faced with situations possibly belonging in the category of international crimes, the Council called States not to recognize (and to consider null and void) all legal effects deriving therefrom. |
Столкнувшись с ситуациями, возможно относящимися к категории международных преступлений, Совет Безопасности призвал государства не признавать (и признать как не имеющие юридической силы) все правовые последствия, вытекающие из них. |
The file was returned to the applicant court for amendment, but was not submitted again, possibly because when the Panamanian authorities turned down the application, they stated that their Constitution prohibited the extradition of a political offender. |
Дело было возвращено в направивший запрос суд, однако это прошение не возобновлялось, возможно, потому что власти Панамы обосновали свой отказ положениями Конституции, запрещающими выдачу лица, преследуемого по политическим мотивам. |
Periods of rain and possibly light snow likely on some 6 days out of the 11 days of the Conference. |
Из 11 дней работы Конференции в течение примерно шести дней будут выпадать осадки в виде дождя и, возможно, легкого снегопада. |
Peace-keeping operations constituted possibly the most visible, and often the most controversial, aspect of United Nations activities, given the fact that in recent years they had gone beyond their traditional confines. |
Операции по поддержанию мира представляют собой, возможно, наиболее заметный, а порой и самый противоречивый аспект деятельности Организации Объединенных Наций, с учетом того, что в последние годы они вышли за свои традиционные рамки. |
The recommended repeal of sections 25 and 26 of the PBO (the former concerning presumptions and the latter possibly infringing the defendant's right of silence during trial) was largely as a result of BORO considerations. |
Отмена статей 25 и 26 ЗБВ (первая касается презумпций, а вторая, возможно, допускает нарушение права обвиняемого хранить молчание во время судебного разбирательства) была рекомендована, главным образом, исходя из соображений, связанных с ГБОП. |
We believe the time has now come to give this commitment concrete expression, and to grasp the equally historic - and quite possibly unique - negotiating opportunity which lies before us. |
Мы полагаем, что сейчас уже пора дать этой приверженности конкретное воплощение и воспользоваться открывающейся перед нами исторической, а вполне возможно, и уникальной переговорной возможностью. |
The maintenance of positions towards the extreme ends which disregard the political realities of the negotiation - and possibly our negotiating mandate - will increasingly be seen as incompatible with a serious commitment to closure. |
Сохранение экстремальных позиций, игнорирующих политические реальности переговоров, да, возможно, и наш переговорный мандат, будет все больше рассматриваться как не совместимое с серьезным стремлением к завершению работы. |
(c) Designated contributions for specific intercountry activities of the joint programme, possibly in partnership with the "network"; |
с) целевые взносы на конкретные межстрановые мероприятия Объединенной программы, возможно в партнерстве с "сетью"; |
It was recognized that changes would have to be accompanied by a modification in organizational structures of RDIs, including in staffing, management and division of responsibilities and possibly the creation of separate, decentralized units outside existing RDIs. |
Группа констатировала, что подобные изменения потребуют модификации организационной структуры ЦНИОКР, включая их штат, управление и распределение функций и, возможно, создание отдельных децентрализованных подразделений вне ныне существующих ЦНИОКР. |
This is because, in the long term, possibly in a generation, the redistributed land will again undergo fragmentation under population pressure and become economically unviable. |
Это обусловлено тем, что со временем, возможно на протяжении жизни одного поколения, перераспределенные земельные участки вновь подвергнутся дроблению из-за давления со стороны населения и станут экономически неустойчивыми. |
Since this is an issue at the heart of interpreting complex data into policy options, more attention should be devoted to the using of brokers and possibly to the coordinating of brokered information at the national and regional levels. |
Учитывая, что этот вопрос является крайне важным для толкования сложных данных при разработке вариантов политики, следует уделять большее внимание использованию посредников и, возможно, координации предоставленной ими информации на национальном и региональном уровнях. |
Support should be provided for the formulation, negotiation and implementation of regional or subregional mountain conventions and possibly the formulation of a global mountain charter. |
Необходимо обеспечивать поддержку разработки, обсуждения и осуществления региональных или субрегиональных конвенций в отношении горных районов и, возможно, разработки глобальной хартии для горных районов. |
On the basis of last year's experience, the total number of returns for 1994 can be expected eventually to reach roughly the same level as in the two preceding years, possibly a little higher. |
На основе прошлогоднего опыта можно ожидать, что общее число ответов за 1994 год может приблизительно выйти на тот же уровень, который наблюдался за два предшествующих года, возможно немного выше. |
This initiative will include, among other things, some technical assistance for the development of export insurance and guarantee schemes, possibly in association with the EBRD. |
Эта инициатива, в частности, предусматривает оказание определенной технической помощи в вопросах развития систем страхования экспорта и экспортных гарантий - возможно, в сотрудничестве с ЕБРР. |
The report on its recommendations should be submitted for the consideration of all States parties, possibly at an additional Preparatory Committee session prior to the review conference in the year 2000. |
Доклад по его рекомендациям следует представлять на рассмотрение всех государств-участников, возможно, на дополнительной сессии Подготовительного комитета перед созывом конференции по рассмотрению действия Договора в 2000 году. |
Within less than eight months, three journalists were killed (one such case was possibly accidental); |
Менее чем за восемь месяцев было убито три журналиста (одно из убийств, возможно, было случайным); |
It is, therefore, imperative that decisions by the Security Council on the future of UNPROFOR should be accompanied by a relaunching and intensification of the peace process through a significant new initiative, possibly in a new format. |
В этой связи настоятельно необходимо, чтобы решения Совета Безопасности о будущем СООНО сопровождались возобновлением и активизацией мирного процесса на основе осуществления важной новой инициативы, возможно в новой форме. |
It was felt that more stringent and objective criteria, possibly included in the text of the Statute itself, would be needed for the purposes of greater clarity and security. |
Было выражено мнение, что потребуются более жесткие и объективные критерии, которые, возможно, следует включить в текст самого Устава для достижения большей ясности и надежности. |
Regarding paragraph 6, it was suggested that the Registrar should be required to prepare a complete written record of the proceedings and possibly a video or audio-visual recording as well. |
В отношении пункта 6 было указано, что Секретарь должен готовить полный письменный протокол о ходе заседаний, и, возможно, также вести видео- или звуко- и видеозапись. |
If some Somali leaders perceived the presence of a large number of peace-keeping troops as a hindrance, this has now been removed, possibly encouraging them to restart a political process in their country. |
Если некоторые сомалийские лидеры рассматривали присутствие крупных миротворческих сил как препятствие, то оно теперь устранено, и это, возможно, поощряет их к возобновлению политического процесса в своей стране. |
On the other hand, it was noted that it should be made clear that a failure to avoid an omission due to negligence is insufficient for criminal liability, thereby, possibly justifying the retention of these words. |
С другой стороны, как отмечалось, следует четко указать на то, что, если лицо не сумело избежать бездействия по небрежности, это не является достаточным основанием для уголовной ответственности - и это, возможно, оправдывает сохранение указанных выше слов. |
Concretely, the fellowship programme shall give the participants access to comprehensive subject knowledge of international political relations, intergovernmental institutions and international law, multilateral diplomacy, foreign policy and practical diplomatic skills, and possibly other related subjects. |
Говоря конкретно, программа стипендий должна предоставить участникам доступ к комплексной тематической информации о международных политических отношениях, межправительственных учреждениях и международном праве, международной дипломатии, внешней политике и практических дипломатических навыках, а также, возможно, о других соответствующих вопросах. |
As regards outside screening (of a policy nature), this should be done periodically, possibly by a small group of independent persons. |
Что касается проверки (характера политики) с привлечением специалистов со стороны, то она должна проводиться на периодической основе, возможно небольшой группой независимых специалистов. |
To assist the Secretary-General in that respect, UNCTAD was expected by the other agencies to assist in the development of ideas and possibly mechanisms through which some of the costs of environmental actions could be recovered for the providers of certain specific services. |
Другие организации ожидают, что в порядке помощи Генеральному секретарю в этом отношении ЮНКТАД окажет содействие в концептуальной проработке данного вопроса и, возможно, в создании механизмов, которые позволили бы поставщикам отдельных специфических услуг возмещать издержки на осуществление природоохранных мер. |
Several issues should properly be taken up by bodies outside UNCTAD, specifically the World Bank, the International Labour Organization, and possibly the United Nations Industrial Development Organization. |
Целесообразно, чтобы некоторые вопросы рассматривались другими органами, а не ЮНКТАД, и в частности Всемирным банком, Международной организацией труда и, возможно, Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию. |