It was suggested that the principle of limited jurisdiction should be reflected not only in the preamble but also in an operative provision, possibly in a new article 1 or in article 20, and should be further clarified through the identification of precise criteria. |
Было предложено, чтобы принцип ограниченной юрисдикции был отражен не только в преамбуле, но также и в одном из положений постановляющей части, возможно в новой статье 1 или статье 20, и его следовало бы уточнить посредством разработки точного критерия. |
This is the case for the issue of resources for poverty eradication, as well as, possibly, for the theme of participation of poor people in the development of their communities. |
Это относится к вопросу о ресурсах для борьбы с нищетой, а также, возможно, к теме, касающейся участия бедноты в развитии своих общин. |
The Board is pleased to note that the Executive Secretary of the Commission has acted promptly on its recommendation that regular field inspections of payments made to the claimants be implemented without further delay, possibly jointly by the Compensation Commission and Office of Internal Oversight Services. |
Комиссия ревизоров с удовлетворением отмечает, что Исполнительный секретарь Компенсационной комиссии оперативно отреагировал на ее рекомендацию о том, чтобы безотлагательно приступить, возможно совместно с Компенсационной комиссией и Управлением служб внутреннего надзора, к регулярным проверкам с выездом на места выплат, получаемых заявителями претензий. |
Among the rights falling within the scope of that reservation but guaranteed in the Covenant were those in articles 3, 17, 23, 12 and 26 certainly and possibly two more. |
Среди прав, подпадающих под действие этой оговорки, но гарантированных Пактом, числятся права, указанные в статьях З, 17, 23 12 и 26, и, возможно еще двух. |
Mr. Kuchinksy (Ukraine) said that his Government had proposed that the United Nations International Meeting in Support of Middle East Peace should be held in Ukraine during the second quarter of 2003, possibly in May. |
Г-н Кучинский (Украина) говорит, что его правительство предложило провести Международное совещание Организации Объединенных Наций в поддержку мира на Ближнем Востоке на Украине во втором квартале 2003 года, возможно в мае. |
It is our hope that by doing so we can widen the scope of the Secretary-General's report, thus possibly covering other resolutions related to the one before us, at least in part, thus helping to reduce the Secretariat's workload somewhat. |
Надеемся, что, поступая таким образом, мы можем расширить содержание доклада Генерального секретаря, возможно, охватив, таким образом, другие резолюции, связанные с рассматриваемой нами резолюцией, хотя бы частично, что в определенной степени поможет уменьшить рабочую нагрузку Секретариата. |
The next step was the organization in April 2002 of a ministerial meeting of NIS Ministers of Environment and possibly Ministers from interested Western countries in the UNECE region. |
Следующим шагом стала организация в апреле 2002 года совещания министров охраны окружающей среды ННГ, а возможно и министров из заинтересованных западных стран из региона ЕЭК ООН. |
It mandated its bureau to make contact with the bureaux of other ECE Principal Subsidiary Bodies to develop this work, possibly on the occasion of the first session of the ECE Steering Group set up in May 2001. |
Он поручил своему бюро провести консультации с бюро других основных вспомогательных органов ЕЭК с целью развития этой деятельности и приурочить их, возможно, к первой сессии Руководящей группы ЕЭК, учрежденной в мае 2001 года. |
Such activities should be of great value to support the next policy negotiations envisaged in the context of the review of the Gothenburg Protocol possibly to take place in 2004. |
Такая деятельность должна иметь особую ценность для поддержки следующих переговоров по вопросам политики, которые намечено провести в контексте обзора Гётеборгского протокола и которые состоятся, возможно, в 2004 году. |
In particular, the Committee recalls that, according to its jurisprudence, the aggravation of the complainant's state of health possibly caused by his deportation does not amount to the type of cruel, inhuman or degrading treatment envisaged by article 16 of the Convention. |
В частности, Комитет напоминает о том, что в соответствии с его правовой практикой ухудшение состояния здоровья заявителя, вызванное, возможно, его депортацией, не является равнозначным тому виду жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, о котором говорится в статье 16 Конвенции. |
In addition to not contributing to economic prospects, it could in long-term threaten also political and social stability in the region possibly causing considerable damage in economic and social sphere. |
Это не только не содействует расширению экономических перспектив, но и в долгосрочном плане может создать угрозу для политической и социальной стабильности в регионе и, возможно, нанести значительный ущерб в экономической и социальной сфере. |
In cases in which States are capable of but appear to be unwilling to press the fight and cause discomfort to Al Qaeda, further Committee investigation and, quite possibly, Council action are warranted. |
В тех случаях, когда государства вполне способны, но, похоже, не желают ужесточать борьбу с «Аль-Каидой» и усложнять ее положение, требуется дополнительное вмешательство Комитета и, вполне возможно, Совета. |
During this review, UNU will consider the establishment of a separate oversight committee, possibly comprising external management and audit experts, and including the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services as a permanent member. |
В процессе этой работы Университет рассмотрит вопрос о создании отдельного комитета по надзору, возможно, с участием внешних экспертов по вопросам управления и ревизионной деятельности, а также с участием в качестве постоянного члена заместителя Генерального секретаря, отвечающего за работу служб внутреннего надзора. |
A more efficient system that would ensure that the Trial Chambers were more involved in planning and controlling the number and possibly even the identity of witnesses who are required in The Hague at a given time period is required. |
Требуется более эффективная система, которая обеспечила бы более широкое участие судебных камер в планировании и определении числа и, возможно, даже личностей свидетелей, присутствие которых в Гааге требуется в тот или иной конкретный период времени. |
It foresees, e.g. that, in peak traffic conditions, lane width on certain roads will be reduced to allow for additional lanes on which traffic will circulate safely at lower, and possibly governed, speed. |
Он предусматривает, например, сокращение ширины полос движения на определенных дорогах в часы пик, что позволит повысить число полос для безопасного движения транспортных средств с более низкой и, возможно, регулируемой скоростью. |
With a view to encouraging more input to the process of reflection and to the debate - and possibly allow the Bureau to present to the Committee a real strategical plan - Mr. Courtois' text will be attached to the report of the Bureau meeting. |
В целях стимулирования более творческого подхода к процессу осмысления и к проведению прений и, возможно, обеспечения условий для того, чтобы Бюро могло представить Комитету конкретный стратегический план, текст, подготовленный гном Куртуа, будет приобщен к докладу о работе совещания Бюро. |
So all in all it may be a slightly strange word to use, possibly even suggesting an uncertainty over its meaning, or an uncertainty over the process. |
Поэтому в целом речь может идти об использовании не совсем обычного слова, которое, возможно, даже предполагает неопределенность значения или неопределенность процесса. |
In the event that he considers that there is sufficient basis for an eventual agreement, he would schedule a meeting of the two sides, possibly before the end of 2000. |
В том случае, если он сочтет, что есть достаточное основание для возможного соглашения, он установит срок для встречи обеих сторон, возможно, до конца 2000 года. |
It was suggested that paragraphs 5 and 6 should be merged and that, since they should apply to both contracting carriers and maritime performing parties, they should be moved out of article 15, possibly into the provision dealing with limitation of liability. |
Было высказано мнение о том, что пункты 5 и 6 следует объединить и что, поскольку они должны применяться в отношении как заключивших договор перевозчиков, так и морских исполняющих сторон, их следует перенести из статьи 15, возможно, в положение, касающееся ограничения ответственности. |
In maternity wards, patients indicated that men health workers were more caring, possibly because men are summoned only during complications and do not bear as heavy burdens as the women health workers. |
Пациентки родильных отделений отмечали, что медицинские работники мужского пола оказывают лучший уход, возможно, это происходит потому, что мужчин вызывают только в случаях осложнений при родах и они менее загружены работой, чем женщины. |
It looked at how the resettlement process could be made more efficient, for instance, through multi-year pledges, through different approaches to identifying persons in need of resettlement, possibly on a group basis, and to selection criteria. |
В нем анализируется, каким образом можно было бы повысить эффективность процесса переселения, например, на основе многолетних обязательств, применения различных подходов к выявлению лиц, нуждающихся в переселении, возможно на групповой основе, и к применению критериев отбора. |
After the standstill is imposed, the insolvency principle would follow the standard track of adoption of an adjustment programme, which would be supported with liquidity from IMF and possibly other resources, followed by a negotiated restructuring of obligations owed to the country's various creditors. |
После введения моратория применение принципа неплатежеспособности будет осуществляться в соответствии со стандартной процедурой принятия программы перестройки, что будет поддерживаться за счет предоставления ликвидных средств МВФ и, возможно, получения других ресурсов, после чего будут проводиться переговоры по реструктуризации долговых обязательств страны перед различными кредиторами. |
He stated that GRE had agreed to continue the discussion regarding the proposal for a new Regulation that would consolidate general administrative requirements and possibly common test procedures that were repetitive throughout Regulations regarding lighting and light-signalling. |
Председатель GRE сообщил, что GRE решила продолжить обсуждение предложения по новым правилам, в которых были бы объединены общие административные требования и, возможно, общие процедуры испытания, встречающиеся во всех правилах по вопросам освещения и световой сигнализации. |
Natural persons change nationality more frequently and more easily than corporations, as a result of naturalization, voluntary or involuntary (as, possibly, in the case of marriage or adoption), and State succession. |
Физические лица меняют гражданство более часто и более легко, чем корпорации - в результате натурализации, добровольной или недобровольной (как, возможно, в случае вступления в брак или усыновления), а также правопреемства государств. |
With the above objectives in mind, the members decided to meet more than twice a year at the Standing Committee level, possibly as many as four times annually, starting in 2008. |
Памятуя об этих целях, страны-члены решили встречаться чаще, чем два раза в год на уровне постоянного комитета, возможно, четыре раза в год, начиная с 2008 года. |