Regarding human data that would be collected on a regional basis, it was noted that the regional reports might assess and interpret such data, possibly in collaboration with partner organizations. |
Относительно данных по населению, которые будут собираться на региональной основе, было отмечено, что такие данные можно было бы оценивать и истолковывать в региональных докладах, возможно, в сотрудничестве с партнерскими организациями. |
It followed that recommendation 204 was inappropriate, possibly in all cases but certainly for intangibles other than the bulk assignment of receivables and the assignment of future receivables. |
Отсюда следует, что рекомендация 204 является неприемлемой, возможно, во всех случаях, но совершенно очевидно, применительно к нематериальному имуществу, иному чем оптовая уступка дебиторской задолженности и уступка будущей дебиторской задолженности. |
This concern is further reinforced by the spiralling cycle of violence which once again threatens the fragile peace process, with dangerous ramifications for regional stability and security and possibly for stability and security outside that region as well. |
Эта обеспокоенность еще больше усиливается в связи с растущей волной насилия, которое вновь ставит под угрозу хрупкий мирный процесс и чревато опасными последствиями для стабильности и безопасности как в самом регионе, так и, возможно, за его пределами. |
Dealing with any surge of asylum seekers will require the EU to strengthen its capacity to offer temporary protection - and possibly to reconsider how its overall asylum system works. |
Решение проблем увеличения количества ищущих убежища потребует от ЕС укрепления его способности предоставить временную защиту - и, возможно, пересмотра того, как работает его общая система предоставления убежища. |
Consequently, our annual population growth rate has also declined, from 3.8 per cent in 1979 to an estimated 2.5 per cent in 1998 - and possibly lower with the impact of the scourge of HIV/AIDS. |
Соответствующим образом сократились и наши годовые темпы роста населения с 3,8 процента в 1979 году до приблизительно 2,5 процента в 1998 году и, возможно, эти показатели будут и далее снижаться в результате воздействия эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
The proper distinction was rather between events that were certain and those that were less than certain, and possibly quite improbable. |
Правильнее было бы проводить различие между событиями, которые имеют определенный характер, и событиями, которые носят менее определенный характер, а возможно, вовсе являются невероятными. |
This could contrast with the formulation in the case of self-defence, and possibly countermeasures, where it could be said that the circumstance precludes wrongfulness (and therefore the very idea of "failure"). |
Она может отличаться от формулировки в случае самообороны и, возможно, контрмер, где можно сказать, что обстоятельство исключает противоправность (и, следовательно, саму идею "невыполнения"). |
It was thus suggested that, in order to avoid affecting settled equipment financing practices, the assignment of receivables arising from the sale or lease of aircraft, and possibly similar mobile equipment, should be excluded from the draft Convention. |
Соответственно, было предложено исключить из проекта конвенции вопросы уступки дебиторской задолженности, возникающей в связи с продажей или арендой воздушных судов и, возможно, аналогичного мобильного оборудования, с тем чтобы не допустить коллизии с устоявшейся практикой в области финансирования оборудования. |
To the extent the terms of the contractual arrangements are already known by the contracting authority, they should be included in the request for proposals, possibly in the form of a draft of the project agreement. |
В той степени, в которой условия договорного оформления проекта уже известны организации-заказчику, они должны включаться в запрос предложений, возможно, в форме проекта проектного соглашения. |
It was also recalled that, in view of the decision of the Working Group to consider first the issues of PKI before possibly extending the scope of the Uniform Rules to cover also other electronic signature techniques, the use of established PKI terminology might be more appropriate. |
Было также напомнено, что с учетом решения Рабочей группы о том, что до возможного расширения сферы действия единообразных правил также и на другие способы электронного подписания следует в первую очередь рассмотреть вопросы ИПК, было бы, возможно, более целесообразно использовать устоявшуюся терминологию ИПК. |
In the explanatory note, or guide to enactment of the Uniform Rules, possibly to be prepared at a later stage, explanations should be provided regarding the relationship between the Uniform Rules and the Model Law. |
В пояснительной записке или в руководстве по принятию единообразных правил, которые, возможно, потребуется подготовить на более позднем этапе, следует представить разъяснения относительно взаимосвязи между единообразными правилами и Типовым законом. |
Investing in the prerequisites of trade and financial openness as the first order of business in development not only forecloses alternatives, it crowds out possibly urgent priorities by diverting human resources, administrative capabilities, and political capital. |
Инвестиции в предпосылки для открытости торговли и финансовой открытости как первое требование бизнеса в развитии не только исключают альтернативы, они вытесняют, возможно, срочные приоритеты путем отклонения человеческих ресурсов, административных возможностей и политического капитала. |
If our societies are run according to the greed principle, with the rich doing everything to get richer, the growing resource crisis will lead to a widening divide between the rich and the poor - and quite possibly to an increasingly violent struggle for survival. |
Если общества будут продолжать действовать на основе принципа жадности, когда богатые делают все возможное, чтобы стать еще богаче, растущий кризис ресурсов приведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными и, возможно, к все более жестокой борьбе за выживание. |
The report indicated also that administrative procedures were excessively complex and were possibly unsuitable for peacekeeping operations, and the CANZ delegations therefore suggested that the Board in its next report should identify areas where efficiency could be enhanced by better, more streamlined procedures. |
В докладе указывается также, что административные процедуры чрезмерно усложнены и, возможно, неприемлемы для операций по поддержанию мира, и поэтому делегации КАНЗ предлагают, чтобы Комиссия в своем следующем докладе определила области, в которых можно повысить эффективность и рационализировать процедуры. |
Such efforts should be renewed as soon as possible; the US should agree to bilateral as well as six-party talks with the North, possibly in exchange for a moratorium on nuclear tests. |
Необходимо возобновить такие усилия как можно быстрее; США должны согласиться на двусторонние, а также на шестисторонние переговоры с Севером, возможно в обмен на мораторий на проведение ядерных испытаний. |
Country offices commit to funding their participation (the figure is set at $1.5 million) by using their own core resources or by mobilizing resources from other partners (possibly government, donors or the private sector). |
Страновые отделения берут на себя обязательство выделить финансовые средства (в размере 1,5 млн. долл. США) за счет своих собственных основных ресурсов или за счет мобилизации ресурсов других партнеров (возможно, правительств, доноров или частного сектора). |
Without a narrow focus which restricts the GSP to the countries in most need of support schemes (LDCs and, possibly, lower-income countries), it appears more than likely that only the more advanced and competitive developing countries would benefit from the preferences. |
Если не ограничить действия ВСП лишь теми странами, которые больше других нуждаются в подобных схемах (НРС и, возможно, страны с низким доходом), воспользоваться такими преференциями, судя по всему, смогут лишь более передовые и конкурентоспособные развивающиеся страны. |
The Committee may wish to endorse the progress made in the development of a European Transport Database System in cooperation with Eurostat, the ECMT and, possibly, other international organizations. |
Комитет, возможно, пожелает утвердить результаты работы, которые были достигнуты в области разработки европейской системы баз транспортных данных в сотрудничестве с Евростат, ЕКМТ и, возможно, другими международными организациями. |
This can also be justified by the fact that it does not seem appropriate to put the carrier in a situation in which it would be in his interest to burn or blow up the goods rather than deliver them in a possibly damaged state. |
В частности, это также оправдано тем, что не следовало бы ставить перевозчика в такое положение, когда ему было бы выгоднее сжечь или взорвать груз, чем сдавать его и при этом, возможно, понести убытки. |
Although the word "responsibility" was by now too deeply entrenched in the draft and in the doctrine to be changed, he agreed that it needed explanation, possibly in the commentary. |
Хотя термин "ответственность" к настоящему времени слишком прочно укоренился в проекте и в доктрине и его трудно поменять, Специальный докладчик согласился с тем, что он нуждается в разъяснении, возможно, в комментарии. |
The fourth alternative was entirely to exclude the possibility of State crimes because the existing international system was not ready for it, and to pursue the prosecution and punishment of crimes committed by individuals through the two ad hoc international tribunals and possibly the future international criminal court. |
Четвертый вариант заключался в полном исключении возможности преступлений государств, поскольку действующая международная система не готова к этому, и судебном преследовании и наказании физических лиц, совершивших преступления, с помощью специальных международных трибуналов и, возможно, будущего международного уголовного суда. |
This dialogue will be continued both with concerned States and with a range of non-State actors, including regional organizations, United Nations bodies and agencies, the international financial institutions, non-governmental organizations partners, advocacy groups and possibly even the private sector. |
Этот диалог будет продолжен с заинтересованными государствами и с рядом негосударственных структур, включая региональные организации, органы и учреждения Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения, партнеров из числа неправительственных организаций, заинтересованные группы, а возможно, и частный сектор. |
However, in order to prevent some proposals from languishing on the Committee's agenda for several years, it was suggested that a decision-making mechanism, possibly a time frame, could be established so as to avoid protracted discussion of a proposal lacking sufficient support. |
Однако для того, чтобы некоторые предложения не стояли на повестке дня Комитета на протяжении целого ряда лет, предлагалось внедрить какой-то механизм принятия решений, возможно, путем установления сроков рассмотрения предложений, с тем чтобы избегать длительных дискуссий по предложениям, не пользующимся достаточной поддержкой. |
New permanent seats should be granted to developed countries such as Germany and Japan, as the Republic of Moldova has advocated at several previous sessions of the General Assembly, and possibly to developing countries as well. |
Постоянное членство должно быть предоставлено таким развитым странам, как Германия и Япония, за что Республика Молдова неоднократно выступала на предыдущих сессиях Генеральной Ассамблеи, а также, возможно, и развивающимся странам. |
According to the President, the conference could be organized and hosted by the Russian Federation and attended by the parties to the conflict, the United Nations, OSCE, the Friends of the Secretary-General on Georgia and possibly other interested Governments. |
Согласно заявлению президента, конференция могла бы быть организована и проведена у себя Российской Федерацией и в ней могли бы принять участие стороны в конфликте, Организация Объединенных Наций, ОБСЕ, "Друзья Генерального секретаря по Грузии" и, возможно, другие заинтересованные правительства. |