Having considered the various views that had been expressed, the Working Group felt that the substance of the draft article, possibly within square brackets, should be retained for further consideration by it at a later stage. |
Обсудив различные высказанные мнения, Рабо-чая группа сочла, что основные положения этого проекта статьи, которые, возможно, следует заклю-чить в квадратные скобки, необходимо сохранить для дальнейшего рассмотрения Рабочей группой на более позднем этапе. |
Having considered those views, the Working Group decided that it might be useful to revert to the question of excluding intellectual property rights from the draft instruments at a later stage, possibly at its forty-first session. |
Рассмотрев эти мнения, Рабочая группа решила, что, вероятно, было бы полезным вернуться к вопросу об исключении прав интеллектуальной собственности из данного проекта документа на более поздней стадии, возможно, на ее сорок первой сессии. |
In that regard he emphasized the importance of effective participation by organizations such as the World Bank, other financial institutions, and possibly the Global Environment Facility within the context of their existing programmes for sustainable development and responsible fisheries management. |
В этом отношении он подчеркнул важное значение эффективного участия таких организаций, как Всемирный банк, другие финансовые учреждения и, возможно, Глобальный экологический фонд, в контексте их существующих программ устойчивого развития и ответственного управления рыбным промыслом. |
The work of the Ad Hoc Committee was pertinent, both because it had smoothed out differences in views and forged a common understanding on issues and because it had possibly generated enough momentum for the completion of a draft text in the near future. |
Деятельность Специального комитета имеет большое значение, поскольку она позволяет сглаживать расхождения во взглядах и формировать общее понимание по соответствующим вопросам, а также, возможно, создает достаточный стимул для подготовки в ближайшем будущем проекта текста. |
Support was expressed for addressing the powers and functioning of the general body of creditors in a separate section of the draft Guide, possibly in a chapter on issues relating to creditors. |
Была выражена поддержка рассмотрению вопросов о полномочиях и функционировании общего органа кредиторов в отдельном разделе проекта руководства, возможно в главе, посвященной вопросам, связанным с кредиторами. |
Lastly, if such was the wish of the majority of members of the Commission, it should perhaps be clearly indicated that the draft did not deal with the legal effects produced by unilateral acts in relation to entities other than States and, possibly, international organizations. |
И наконец, если таково будет желание большинства членов Комиссии, быть может, следует четко указать, что проект не применяется к правовым последствиям, вызванным односторонними актами в отношении других образований, помимо государств и, возможно, международных организаций. |
The Special Rapporteur was informed that no serious investigation had taken place of the root causes of this practice, possibly because of a lack of engagement of the top political leadership in the process or a reluctance to cooperate. |
Специальный докладчик был информирован о том, что никакой серьезной работы по изучению коренных причин этого явления не проводилось, возможно, по причине отсутствия у высшего политического руководства заинтересованности в этом и желания этому способствовать. |
The outcome is not yet known, but possibly something more can be said at the time of the next WP. session. |
Результаты судебного разбирательства еще неизвестны, однако, возможно, на следующей сессии WP. может быть представлена дополнительная информация. |
Canada also supports the Council mandate given to the Secretary-General to explore options with the parties, including an observer presence, possibly building on the work of the fact-finding committee. |
Канада также поддерживает решение Совета уполномочить Генерального секретаря изучить и обсудить со сторонами возможные варианты, включая присутствие наблюдателей, возможно, на основании работы комитета по установлению фактов. |
The recommendations could be formulated as draft decisions to the Meeting of the Parties, including preamble and operative paragraphs, possibly in an annex to the report. |
Рекомендации могли бы формулироваться в форме проектов решений Совещания Сторон, включая преамбулу и пункты постановляющей части, возможно, излагаемые в качестве приложения к докладу. |
It was therefore agreed to develop a second (and possibly a third) level of NST/2000, while proceeding towards the adoption of the first level. |
С учетом этого было принято решение о разработке второго (и, возможно, третьего) уровня НСТ-2000 при одновременном продолжении работы по принятию первого уровня. |
The Conference is expected to result in a common vision and road map for the information society in Europe and possibly a plan of action in this field. |
Ожидается, что на этой Конференции будет выработано единое видение и схема развития информационного общества в Европе, а также, возможно, план действий в этой области. |
This may make cooperation appear as disadvantageous in a short term perspective, particularly if riparian A has doubts about riparian B, or possibly C, D sharing the costs and cooperate. |
Это может представлять сотрудничество непривлекательным в краткосрочной перспективе, особенно, если прибрежное государство А сомневается относительно желания прибрежного государства В или, возможно С, D, участвовать в совместных затратах и сотрудничать. |
Today, there are many forces at work, such as new technology, environmental concerns and financial constraints, which could limit and possibly even decrease, albeit very slowly, the diversity and variety of types of energy available in the marketplace. |
В сегодняшних условиях имеется немало реально действующих факторов типа новых технологий, экологических проблем и финансовых препятствий, которые могут ограничить, а возможно и уменьшить пусть даже и очень медленно разнообразие и многообразие предлагаемых на рынке видов энергии. |
From the above figures one can see that in several central European countries the value of services exports as a proportion of GDP is close to or possibly even higher than the western European average. |
Из вышеприведенных данных следует, что в некоторых центральноевропейских странах доля экспорта услуг в стоимостном выражении в общем объеме ВВП приближается к средним показателям по западной Европе, а возможно, даже и превышает их. |
No one can deny that the Council's inability to act in this regard has had a major impact on its credibility and possibly affected its ability to take action in other areas. |
Нельзя отрицать, что бездействие Совета в этом плане серьезно сказалось на его авторитете и, возможно, повлияло на его способность предпринимать действия в других районах. |
The Red Cross has estimated that over the past 10 years the number of people affected by floods and high winds has increased by more than 300 per cent, possibly as a consequence of the climatic disruption resulting from global warming. |
По оценкам Красного Креста, за последние 10 лет количество людей, пострадавших в результате наводнений и ураганов, увеличилось более чем на 300 процентов, что, возможно, является одним из следствий изменения климата, обусловленного глобальным потеплением. |
In particular, the development of specific ways to organise public participation (hearings, additional public platforms) should be given particular attention (possibly through regulatory obligations). |
В частности, особое внимание следует обратить на разработку конкретных методов (возможно, на основе нормативных обязательств) организации и участия общественности (слушания, дополнительные публичные форумы). |
These included a temporary prohibition on all imports of Argentinean products, which ran contrary to article XI:1 and possibly article III of the GATT. |
Эти санкции включали в себя временный запрет на любой импорт аргентинской продукции, что противоречило статье ХI:1 и, возможно, статье III ГАТТ. |
Although no details are available about the global review, it is likely to lead to expansion, and possibly consolidation, of the work in the area of IT for development. |
Хотя подробных сведений о таком глобальном изучении нет, оно может привести к расширению, а, возможно, и к укреплению деятельности в области использования ИТ в целях развития. |
We believe that the idea of sending a new Security Council mission to Kosovo, to Belgrade and possibly to the Presevo Valley to get firsthand information on the situation on the ground, as proposed today by the Russian Federation, deserves our full support. |
Мы считаем, что идея направления новой миссии Совета Безопасности в Белград и возможно в долину Прешево для получения непосредственной информации о ситуации на местах, как было предложено сегодня Российской Федерацией, заслуживает нашей полной поддержки. |
The Task Force suggested to MSC-W to develop, possibly together with other experts, a detailed timetable for the further work on the Eulerian model that it could present to the EMEP Steering Body. |
Целевая группа предложила МСЦ-З разработать, возможно вместе с другими экспертами, подробный график будущей работы над моделью Эйлера, с тем чтобы его можно было представить Руководящему органу ЕМЕП. |
Case studies on reforming permitting systems in Armenia, Moldova, Kyrgyzstan, Russia and Ukraine (possibly also in Kazakhstan and Uzbekistan) |
Ситуационные исследования по реформированию систем лицензирования в Армении, Молдове, Кыргызстане, России и Украине (возможно, также в Казахстане и Узбекистане) |
Synthesis Report on the Results of the EAP Task Force Activities for the Period 1998-2003 (possibly, a background document supporting the development of NIS Environment Strategy) |
Сводный доклад о результатах деятельности Целевой группы по ПДОС в период 1998-2003 годов (возможно, справочный документ, использующийся в ходе подготовки экологической стратегии ННГ) |
Lastly, he would like to know if Moldova could possibly contemplate making the declaration under article 14 of the Convention, as it had already accepted the procedure for submitting individual petitions to the European Court of Human Rights. |
ЗЗ. И наконец, он выражает пожелание узнать, может ли Молдова, возможно, подумать о заявлении по статье 14 Конвенции, поскольку она уже приняла процедуру по представлению индивидуальных петиций в Европейский суд по правам человека. |