The Special Rapporteur also wrote to the Governments of Afghanistan and the Russian Federation in letters dated 8 June 2000, requesting from them, respectively, official information on the presence of foreign combatants and possibly of mercenaries in Afghan territory controlled by the Taliban and in Chechnya. |
Специальный докладчик обратился также к правительствам Афганистана и Российской Федерации, направив им письма от 8 июня 2000 года с просьбой предоставить официальную информацию о присутствии иностранных боевиков и, возможно, наемников на афганской территории, контролируемой талибами, и в Чечне, соответственно. |
Therefore, the Secretary-General considers that each Tribunal should be allowed a period of time, possibly three months, between the election of judges and the actual commencement of operations. |
В связи с этим Генеральный секретарь полагает, что каждому трибуналу следует предоставить определенное время, возможно три месяца, между выборами судей и фактическим началом функционирования. |
This means that the judges involved in one or possibly two cases which may continue into early 2009 should be able to continue in Arusha in 2009. |
Это означает, что судьи, занимающиеся одним или, возможно, двумя делами, рассмотрение которых может затянуться до начала 2009 года, должны находиться в Аруше и в 2009 году. |
It was suggested that draft article 12 should be moved to another location in the text, possibly for insertion in chapter 5 following draft article 18. |
Было высказано мнение о том, что проект статьи 12 может быть перенесен в другое место текста и, возможно, включен в главу 5 после проекта статьи 18. |
The same article also provided for countermeasures, and possibly even collective countermeasures, in cases of serious breaches of essential obligations to the international community as a whole. |
В этой же статье предусматриваются также контрмеры, возможно и коллективные контрмеры, в случаях серьезных нарушений важнейших обязательств перед международным сообществом в целом. |
The meeting on 19 July would essentially consist of briefings and possibly questions and answers, which would facilitate preparations for the substantive meetings on 7 and 8 September. |
Заседание 19 июля в основном будет состоять из брифингов и, возможно, вопросов и ответов, что облегчит процесс подготовки к заседаниям 7 и 8 сентября по существу. |
With regard to the rule of law activities of the United Nations, possibly to be discussed at the sixty-second session of the General Assembly, Sweden supports the approach of stocktaking, streamlining and strengthening. |
Что касается мероприятий Организации Объединенных Наций в области верховенства права, вопрос о которых, возможно будет обсуждаться на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, то Швеция поддерживает подход, характеризующийся критическим анализом, рационализацией и укреплением. |
In that connection, a proposal was made to include a provision, possibly as a new article 22, stipulating the recognition of the nationality of constituent units of federal States in the event of their dissolution. |
В этой связи было сделано предложение о том, чтобы включить положение, возможно в качестве новой статьи 22, предусматривающее признание гражданства составных частей федеративных государств в случае их распада. |
Following her mission, it was the Special Rapporteur's distinct impression that extrajudicial executions by the police, and possibly in a very few cases also Jamaican Defence Forces, had in fact taken place. |
В завершение миссии у Специального докладчика четко сложилось впечатление о том, что сотрудники полиции и, возможно, в отдельных случаях, также военнослужащие Ямайкской армии действительно, совершали внесудебные казни. |
Some participants noted that this choice was possibly biased towards underestimating the effects, since the population in the cohorts followed had an educational status above average in the United States, while the risk was higher for those with lower education. |
Некоторые участники отметили, что данный выбор, возможно, приведет к занижению оценок воздействия, поскольку лица, включенные в состав обследуемых когорт, имели образовательный уровень выше среднего в Соединенных Штатах, в то время как риск является более высоким в случае лиц с низким уровнем образования. |
To ensure that that tool - peacekeeping operations - is to be effective, the Security Council is duty-bound to review its management and any abuses, irregularities or corruption that might possibly have occurred. |
Чтобы обеспечить эффективность этого инструмента - операций по поддержанию мира - Совет Безопасности должен осуществлять обзор управления ими и каких-либо злоупотреблений, нарушений и коррупции, которые, возможно, могли иметь место. |
(e) Develop a newsletter on the Convention, after assessing its potential readership, possibly aimed at interregional communication; |
е) подготовка информационного бюллетеня Конвенции после оценки круга его потенциальных читателей, ориентированного, возможно, на информирование на межрегиональном уровне; |
They suggested that a review should be undertaken and further guidance provided on this criterion, possibly under the auspices of the joint ad hoc expert group on water and industrial accidents. |
Они предложили провести критический анализ данного критерия и сформулировать по его применению дополнительные рекомендации, возможно под эгидой Совместной специальной группы экспертов по проблемам воды и промышленных аварий. |
What measures could be taken by the Committee, and possibly by non-governmental organizations, to increase the visibility of that Declaration and its support for ratification? |
Какие меры мог бы принять Комитет и, возможно, неправительственные организации в целях повышения информированности об этой Декларации и провозглашенной в ней поддержке процесса ратификации? |
He declared that new elections would have to be held no later than 2009, possibly by mid-2009. |
Он заявил, что новые выборы необходимо будет провести не позднее 2009 года, а возможно, к середине 2009 года. |
strategic investors with investment and operating experience in the energy industry and possibly in the RE and/or EE and cogeneration sectors, |
а) стратегические инвесторы, обладающие инвестиционным и эксплуатационным опытом в секторе энергетики и, возможно, в секторах ВЭ и/или Э-Э и комбинированного производства; |
There was a proposal to include a non-commercial category for resources that were identified, or possibly even extracted at costs well above what could be expected to be future market prices. |
Было сделано предложение включить некоммерческую категорию для ресурсов, которые были установлены или, возможно, даже извлечены при себестоимости, значительно превышающей возможные и ожидаемые в будущем рыночные цены. |
Apparently, the key product from the EU side warranting this dialogue is Russian natural gas, which is anticipated to play a significant role in meeting the future EU import needs, possibly reaching 700 billion cubic metres by 2020. |
Очевидно, что ключевым продуктом со стороны ЕС, гарантирующим этот диалог, является российский природный газ, который, как предполагается, будет играть большую роль в будущих потребностях ЕС в импорте, достигнув, возможно, 700 млрд. мЗ к 2020 году. |
For each category, different circumstances have been identified, either in the Guidelines or in the discussions in the present or former Working Groups, which could possibly reduce or even obviate the need for public participation requirements. |
Для каждой категории в Руководящих принципах и в ходе дискуссий в рамках нынешней и прежней рабочих групп были определены различные условия, которые, возможно, позволят снизить или даже полностью устранить необходимость в установлении требований в отношении участия общественности. |
However, a suggestion to clarify the drafting and the terms used, possibly by simply deleting the reference to "nature", received support in the Working Group. |
Вместе с тем в Рабочей группе получило поддержку предложение уточнить эту формулировку и используемые термины, возможно, путем простого исключения ссылки на "характер". |
Furthermore, the Panel has documented evidence of embargo violations in which small numbers of weapons like portable air defence systems, single-use anti-tank launchers and possibly explosives have found their way into neighbouring States. |
Кроме того, Группа задокументировала свидетельства нарушений эмбарго, когда небольшие партии оружия, такие, как переносные системы противовоздушной обороны, одноразовые противотанковые гранатометы и, возможно, взрывчатые вещества поступали в соседние государства. |
Global seizures of opiates, which were assessed up to 2001, showed declining trends, possibly due to a low level of production in 2001. |
Объемы изъятий опиатов в мире, по которым имеются оценки до 2001 года, свидетельствуют о понижательной тенденции, возможно вызванной низким уровнем производства в 2001 году. |
Basically, there are two possibilities to restrict traffic in favour of pedestrians, either by signs that show the categories that are prohibited or by putting up a sign that marks a pedestrian surface, and possibly allows certain vehicles. |
По существу имеется две возможности для ограничения движения в интересах пешеходов, а именно: при помощи знаков, указывающих категории, которые запрещены, либо посредством установки знака, обозначающего пешеходную зону и, возможно, допускающего движение некоторых транспортных средств. |
In that connection, the prevailing view was that damages possibly arising in connection with termination of contracts should be subject to the general rules on damages, also the determination of quantum. |
В связи с этим превалирующее мнение заключалось в том, что убытки, которые, возможно, возникнут в связи с прекращением контрактов, должны быть предметом общих правил, касающихся убытков, равно как и определение суммы. |
Others relate to the challenge of reaching broad international agreement on these issues in order to achieve a consistently, widely applied and, possibly, binding solution that will deliver certainty and predictability to the cross-border insolvency of enterprise groups. |
Другие вопросы касаются проблемы достижения широкого международного согласия по этим аспектам в целях отыскания широко и последовательно применяемого и, возможно, обязательного решения, которое обеспечит определенность и предсказуемость в вопросах трансграничной несостоятельности предпринимательских групп. |