The High Commissioner recommends that the Human Rights Council appoint a special procedure on the situation of human rights in the Central African Republic to ensure accountability for serious crimes, by means of referral to justice, possibly to the International Criminal Court. |
Верховный комиссар рекомендует Совету по правам человека назначить специальную процедуру по вопросу о положении в области прав человека в Центральноафриканской Республике для целей привлечения к ответственности за совершение серьезных преступлений посредством направления соответствующих дел в органы правосудия и, возможно, в Международный уголовный суд. |
At the time of preparation of the present report, incomplete data suggested a continued stable trend in 2010 or possibly a slight decrease, with the partial total standing at 653 tons, compared with 731 tons in 2009. |
На момент составления настоящего доклада неполные данные свидетельствовали о сохранении в 2010 году стабильной тенденции или, возможно, о небольшом сокращении: частичный суммарный объем составлял 653 т по сравнению с 731 т в 2009 году. |
In the future, it might be useful for the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat to provide a list of proposals, possibly on the basis of criteria defined by the Commission. |
В будущем было бы полезно, если бы Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата предоставлял перечень предложений, возможно, на основе критериев, определенных Комиссией. |
The Protocol on Heavy Metals is expected to continue providing value currently through control measures for lead, cadmium, mercury, and possibly other heavy metals, and through linkages with scientific activities being conducted under the Convention. |
Как ожидается, Протокол по тяжелым металлам будет оставаться полезным документом в текущий период благодаря мерам по ограничению выбросов свинца, кадмия, ртути и, возможно, других тяжелых металлов, а также в связи с наличием связей с научной деятельностью, проводимой в рамках Конвенции. |
Would we want to include now the possibility of introducing an additional category of stationary sources - possibly with more stringent ELVs - at the time of future amendments? |
З) Следует ли сегодня предусмотреть возможность включения дополнительной категории стационарных источников - возможно, с более жесткими ПЗВ - в момент внесения будущих поправок? |
A full strategic planning cycle starts with consultations based on mandates and definition of long-term goals on specific areas, possibly from system-wide mandates and strategic frameworks, when in place. |
Полный цикл стратегического планирования начинается с консультаций на основе мандатов и формулировок долгосрочных задач в конкретных областях, возможно, на основе общесистемных мандатов и стратегических рамочных программ там, где они есть. |
We will continue to the end with the last speaker on the list of speakers, and possibly others, and my concluding remarks, without interpretation |
Мы будем продолжать до конца с последним выступающим по списку и, возможно, с другими, а также с моими заключительными замечаниями без устного перевода. |
The Executive Secretary of ECE offered to visit, in the course of 2013, possibly together with the Executive Secretary of ESCAP, the SPECA member countries in order to discuss strategic issues related to regional cooperation and to consult on the above-mentioned proposals. |
Исполнительный секретарь ЕЭК предложил организовать в 2013 году, возможно с участием Исполнительного секретаря ЭСКАТО, визиты в страны - члены СПЕКА с тем, чтобы обсудить стратегические вопросы, касающиеся регионального сотрудничества, и провести консультации по вышеупомянутым предложениям. |
The Executive Secretary of ECE offered to visit SPECA member countries in the course of 2013, possibly jointly with the Executive Secretary of ESCAP, in order to discuss the proposals, as well as to exchange views on strategic issues related to regional economic cooperation. |
Исполнительный секретарь ЕЭК предложил организовать визит в страны - члены СПЕКА в 2013 году, возможно, при участии Исполнительного секретаря ЭСКАТО в целях обсуждения предложений, а также обмена мнениями относительно стратегических вопросов, касающихся регионального экономического сотрудничества. |
The Expert Group, not being in a position to agree on a specific date for its next session, requested the secretariat to propose tentative dates for its next session, possibly in November 2013, and transmit them to the participants at the first opportunity. |
Будучи не в состоянии согласовать конкретные сроки проведения своей следующей сессии, Группа экспертов поручила секретариату внести предложение об ориентировочных сроках ее проведения, возможно в ноябре 2013 года, и при первом же удобном случае довести эту информацию до сведения участников. |
The secretariat submits below the modified text of a draft recommendation that introduces a code system to report defects in load compartments of vehicles approved for the TIR procedure in the Certificate of Approval for consideration and, possibly, approval by AC.. |
Секретариат представляет ниже измененный текст проекта рекомендации о введении в свидетельство о допущении кодовой системы для информирования о неисправностях в грузовых отделениях транспортных средств, допущенных к эксплуатации с использованием процедуры МДП, для рассмотрения и, возможно, одобрения АС.. |
The Committee noted that the comments received indicated that some aspects of the facts had possibly been incorrectly reflected in the findings, and requested the secretariat to enquire with the parties in order to verify the information. |
Комитет отметил, что из полученных замечаний явствовало, что некоторые аспекты, возможно, были неправильно отражены в выводах, и просил секретариат опросить Стороны с целью проверки информации. |
Participants were invited to consider how national initiatives such as the ACN roundtables might form the basis for effective public participation processes in the future - for example through bilateral partnerships, and possibly with the help of ANCCLI and the European Commission. |
Участникам было предложено рассмотреть вопрос о том, как национальные инициативы, такие как круглые столы в рамках процесса ОКЯЭ, могут послужить основой для эффективного процесса участия общественности в будущем, например в рамках двусторонних партнерских отношений, и, возможно, с помощью АНКЛИ и Европейской комиссии. |
It noted that ERA will organise a workshop on this issue in October 2013, possibly in the same week as that of the meeting of the informal working group on incident/accident database. |
Оно приняло к сведению, что ЕЖДА проведет рабочее совещание по этому вопросу в октябре 2013 года, возможно на той же неделе, когда состоится совещание неофициальной рабочей группы по базе данных об инцидентах/авариях. |
Given that more than half of countries have not yet performed this integration, it would be useful to investigate this further, possibly through more detailed research which would allow additional support to affected country Parties to be adjusted accordingly. |
Поскольку более половины стран еще не реализовали такую интеграцию, было бы полезно продолжить изучение этого аспекта - возможно, посредством более подробного исследования, которое дало бы возможность надлежащим образом скорректировать дополнительную поддержку для затрагиваемых стран - Сторон Конвенции. |
Some of these labels may be understood as referring to a specific (possibly subgroup of) population, and not as a concept used to represent the whole population of the country. |
Можно считать, что некоторые из этих наименований относятся к конкретной группе (возможно, подгруппе) населения, но не являются концепцией, используемой для описания всего населения страны. |
(b) Evidence of to what extent the adjustment to the emission inventory reduces the exceedance and possibly brings the Party in compliance; |
Ь) данные, показывающие, в какой степени корректировка кадастра выбросов снижает размер превышения и, возможно, возвращает Сторону в состояние соблюдения; |
CEDAW was concerned at the high rate of unsafe abortions, which might be explained by the restrictive abortion law, which had led women to seek unsafe and illegal abortions and possibly to infanticides in certain cases. |
КЛДЖ обеспокоен большим числом случаев небезопасных абортов, которое можно объяснить строго ограничительным характером закона об абортах, что вынуждает женщин прибегать к небезопасным и незаконным абортам и, возможно, в некоторых случаях к детоубийству. |
The Court is therefore prepared to accept very broad interpretations which may stretch the ordinary meaning of the terms of the treaty, and possibly even special meanings of those terms. |
Таким образом, Суд готов признавать случаи, когда обычное значение терминов договора толкуется весьма расширительно, а возможно, и случаи придания этим терминам специальных значений. |
It was noted that UNCITRAL texts represented a fairly broad range of types of instruments, but that the forms most suitable for the work at hand could be a legislative guide or a model law, possibly with a guide to enactment, or some combination thereof. |
Было отмечено, что тексты ЮНСИТРАЛ представляют собой весьма широкую совокупность видов документов и что формами, которые являются наиболее приемлемыми для данной работы, могли бы быть руководство для законодательных органов или типовой закон, возможно, с руководством по принятию, или же некая их комбинация. |
Concern was expressed that, while appropriate for the creation of a simplified incorporation regime for small and medium-sized business, several of these issues were possibly too burdensome to meet the needs of micro-entrepreneurs wishing to formalize their businesses. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, хотя некоторые из этих вопросов и являются надлежащими для установления режима упрощенного учреждения малых и средних предприятий, для удовлетворения нужд микропредпринимателей, желающих официально определить форму своих предприятий, они, возможно, являются слишком обременительными. |
Which sanctions regimes could be "appropriate", and - possibly - which would not? |
Какие режимы санкций «подходят» для этого, а какие, возможно, нет? |
Open records laws should be enacted to give the public access to any records possibly containing information on enforced disappearances, without exception, and more intensive use should be made of technology, modern forensic methods, and DNA testing and databases. |
Следует принять законы об открытых данных, с тем чтобы обеспечить открытый доступ к любым досье, содержащим, возможно, информацию о насильственных исчезновениях, без каких-либо исключений, и шире использовать технологии, современные методы судебно-медицинской экспертизы, а также молекулярно-генетические экспертизы и базы данных ДНК. |
Moreover, all forms of advertising to children under 12, or possibly 16, years of age should be banned, as should the practice of using children as brand ambassadors. |
Кроме того, необходимо запретить все формы рекламы, ориентированной на детей, не достигших 12-летнего, а возможно и 16-летнего возраста, равно как и практику использования детей в качестве представителей торговой марки. |
(b) A multi-person household, that is a group of two or more persons who combine to occupy the whole or part of a housing unit and to provide themselves with food and possibly other essentials for living. |
Ь) групповое домохозяйство, т.е. группа из двух или большего числа лиц, которые объединились для совместного проживания в жилищной единице или ее части для обеспечения себя пищей и, возможно, всем другим необходимым для жизни. |