Noting that the data companion provided much of the required information on results, delegations asked for its integration into the annual report, possibly as an annex. |
Отметив, что в сопровождающей доклад подборке данных содержится основная часть требуемой информации о результатах, делегации просили включить ее в годовой доклад, возможно, в качестве приложения. |
Relevant information, albeit possibly in a succinct form, on the Impact Assessment and public consultation carried out should be available in the explanatory memorandum attached to the legislative proposal adopted by the Commission. |
Соответствующая информация, хотя, возможно, и в краткой форме, о проведенных оценках воздействия и публичных консультациях должна включаться в пояснительный меморандум, прилагаемый к законодательному предложению, одобренному Комиссией. |
This category is comprised of elements that would provide context for the mercury problem and confirm the intent of Governments (and possibly other stakeholders) to address it. |
Эта категория состоит из элементов, которые определяют контекст проблемы ртути и подтверждают намерение правительств (и, возможно, других заинтересованных субъектов) добиваться ее решения. |
Indeed, it would be counterproductive, and possibly even destructive, to try to revisit the negotiations that led to the provisions of paragraphs 138 and 139 of the Summit Outcome. |
Действительно, попытки пересмотреть результаты переговоров, в результате которых были приняты положения, содержащиеся в пунктах 138 и 139 Итогового документа Саммита, имели бы обратный эффект и даже, возможно, пагубные последствия. |
However, studies have shown that metallic compounds from anti-fouling paints slowly leach into the sea and can harm marine life and the environment and possibly enter the food chain. |
Однако исследования показывают, что металлические соединения из противообрастающих красок медленно выщелачиваются в море и могут наносить ущерб морской жизни и окружающей среде, а возможно, и попадать в пищевую цепь. |
Should a serious emergency relating to security and safety arise, the lack of clarity regarding assistance could slow that assistance and possibly endanger staff and their dependents, as well as have a negative impact on the reputation of the United Nations. |
В случае возникновения серьезной чрезвычайной ситуации, связанной с вопросами охраны и безопасности, отсутствие четкого регламента в вопросах оказания помощи может замедлить ее предоставление и, возможно, создать угрозу сотрудникам и их иждивенцам, а также негативно отразиться на репутации Организации Объединенных Наций. |
The serious impacts of the recent global food price crisis on food security and malnutrition in vulnerable countries is suggestive of what might occur, possibly on a much larger scale, in the event of future food shortages exacerbated by climate change. |
Серьезное воздействие недавнего мирового продовольственного кризиса на продовольственную безопасность и проблему недоедания в уязвимых странах позволяет предположить то, что может произойти (возможно, в гораздо больших масштабах) в том случае, если будущий дефицит продовольствия усугубится последствиями изменения климата. |
The many impacts of the crisis were noted, including falls in export volumes, commodity prices, remittances sent from overseas, tourism, foreign direct investment, public revenues and possibly even development assistance, and rising unemployment. |
В нем отмечены многочисленные последствия кризиса, включая падение цен на сырьевые товары, сокращение объемов экспорта, денежных переводов из-за рубежа, туризма, прямых иностранных инвестиций, государственных поступлений и, возможно, даже помощи в целях развития, а также рост безработицы. |
Its costs are likely to be on the same order as those of the Ad Hoc Steering Group for the assessment of assessments, but possibly increased to allow for a larger membership. |
Расходы на его работу, вероятно, будут того же порядка, что и расходы на функционирование Специальной руководящей группы по оценке оценок, но, возможно, и больше с учетом более широкого членского состава. |
This trade-off also implies, however, that allowing currency devaluation in the presence of foreign currency debt may lead to a debt crisis and possibly to a costly debt default. |
Однако такой выбор также предполагает, что допущение снижения курса валюты при наличии долга в иностранной валюте может привести к долговому кризису и, возможно, к дорогостоящему дефолту по долговым обязательствам. |
The outlook for prices, which declined by about 30 per cent from mid-2008 to mid-2009, is uncertain, with expected increasing demand in China being possibly offset by a negative outlook in other markets. |
Перспективы движения цен, которые сократились примерно на 30 процентов с середины 2009 года, являются неопределенными, при этом ожидаемый рост спроса в Китае будет, возможно, компенсироваться спадом на других рынках. |
Mr. Palkovics announced that the next informal meeting on EVSC would possibly take place in Paris and invited all experts to take part in that meeting. |
Г-н Палкович сообщил, что следующее неофициальное совещание по ЭКУТС, возможно, состоится в Париже, и пригласил всех экспертов принять в нем участие. |
The Expert Group tentatively decided to hold its next session in Geneva in conjunction with the September session of the Working Party, possibly with interpretation. |
Группа экспертов в предварительном порядке решила провести свою следующую сессию в Женеве в связи с сентябрьской сессией Рабочей группы, возможно, с устным переводом. |
This is essential because, in the absence of a broad-based commitment to macroeconomic stability, the Government would have to deploy imperfect instruments with insufficient information, possibly against unwilling social sectors, in order to impose its objectives upon society. |
Это имеет большое значение, так как в условиях отсутствия широкомасштабной приверженности макроэкономической стабильности органы государственного управления вынуждены будут применять нелучшие средства при отсутствии достаточной информации, возможно вопреки пожеланиям социальных секторов, с тем чтобы навязать свои цели обществу. |
The Central European economies and the Baltic States achieved considerable progress, possibly also as a consequence of the strong incentive to reform stemming from the prospects of EU accession. |
Страны Центральной Европы и Балтии добились значительного прогресса, возможно в том числе благодаря мощному стимулу к проведению реформ, связанному с перспективами присоединения к ЕС. |
These financial contributions will allow the organization of the first sub-regional workshop in Georgia, possibly in the second part of 2006, and preparation of a thorough background document on the challenges of sustainable urban transport in this part of the European region. |
Этот финансовый вклад позволит организовать первое субрегиональное рабочее совещание в Грузии - возможно, во второй половине 2006 года - и подготовить обстоятельный справочный документ по проблемам устойчивости городского транспорта в этой части европейского региона. |
Both measures will serve not only the further professionalization of this component of the Commission but also the requirements of a future tribunal, possibly of an international character. |
Обе эти меры будут не только способствовать дальнейшему повышению профессионального уровня этого компонента Комиссии, но и позволят удовлетворять потребности будущего трибунала, возможно, международного характера. |
In a larger country, possibly with a federative structure and different regions specializing in different trades, it may be more appropriate to involve local authorities and business sectors in setting regional priorities. |
В более крупной стране, которая, возможно, имеет федеративное устройство или в которой различные регионы специализируются на различных видах торговли, представляется более целесообразным подключить к установлению региональных приоритетов местные органы власти и деловые сектора. |
In the movement of used mobile phones suitable for reuse, possibly after repair, refurbishment, or upgrading in the importing country. |
перевозкой бывших в употреблении мобильных телефонов, пригодных для повторного использования, возможно, после ремонта, восстановления или модернизации в стране-импортере; |
It was subsequently produced in Canada, Mexico, Europe (former Czechoslovakia, Germany), India and the former Union of Soviet Socialist Republics, and possibly elsewhere. |
Впоследствии он вырабатывался в Канаде, Мексике, Европе (бывшая Чехословакия, Германия), Индии и бывшем Союзе Советских Социалистических Республик, а возможно, и в других странах. |
The employee is entitled to holiday in each employment relationship, thus also in further - possibly simultaneous - employment relationships. |
Работник имеет право на отпуск во всех трудовых отношениях, а следовательно также и в последующих - возможно, одновременных - трудовых отношениях. |
A more concrete proposal on this issue, possibly linking it with the issue of partnerships with the private sector, would be developed for further consideration by the WGSO. |
Будет разработано более конкретное предложение по этому вопросу, возможно, в привязке его к партнерству с частным сектором, для последующего рассмотрения этого предложения на РГСДЛ. |
This does not preclude other actions that might be taken in respect of breaches such as not providing any further services to the researcher and/or possibly the researcher's institution. |
Это не исключает и других мер, которые могут приниматься в случае нарушений, например: отказ в предоставлении дальнейших услуг исследователю и/или, возможно, учреждению, в котором работает исследователь. |
Work sessions with the ILO will be scheduled for April, June, and possibly September, with UNSD and the Project Manager taking an active role. |
На апрель, июнь и, возможно, сентябрь будут запланированы рабочие совещания с МОТ, в которых активную роль будут играть СОООН и руководитель проекта. |
Studies on damage to the foliage of agricultural and horticultural crops, and on biomass reductions in white clover showed no trends, possibly reflecting the large year-to-year variation in ozone concentrations. |
Результаты исследований ущерба, нанесенного листовой поверхности сельскохозяйственных и садовых культур, и сокращения биомассы белого клевера свидетельствуют об отсутствии каких-либо тенденций, что, возможно, объясняется значительными ежегодными вариациями концентраций озона. |