Seventy-three States (or 64 per cent of all those responding in the second reporting period) had established such procedures, just one more than in the first reporting period. |
Такие процедуры имеют 73 государства (или 64 процента всех государств, представивших свои ответы за второй отчетный период), что на одно больше, чем за первый отчетный период. |
In submitting his first report to the Commission, the Special Rapporteur deems it necessary to underline one particular aspect of the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, namely, the non-derogable nature of this prohibition. |
Представляя Комиссии свой первый доклад, Специальный докладчик считает необходимым подчеркнуть один конкретный аспект запрещения пыток и жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство обращения и наказания, а именно непреложный характер этого запрещения. |
Following the departure of the Centre's first Director in September 2005, the Centre was for one year without long-term leadership, owing to delays in the recruitment process. |
После того как в сентябре 2005 года первый Директор покинул Центр, Центр в течение года работал в условиях отсутствия долгосрочного руководства из-за просрочек в процессе найма сотрудников. |
It is the first Protocol under the Convention to tackle more than one pollutant, and the first to address ammonia. |
Это первый протокол к Конвенции, который нацелен на борьбу более чем с одним загрязнителем, и первый протокол, в котором охвачен аммиак. |
She provided, for the consideration of the Board, a phased tentative budget for year one, reflecting the budget provided in the feasibility study, to be implemented in two phases. |
Она представила на рассмотрение Совета поэтапный предварительный бюджет на первый год с учетом бюджета, составленного по результатам технико-экономического обоснования и рассчитанного на два этапа. |
The Irish representative had referred to one case in which two defendants had been tried by the Special Criminal Court and the remaining nine by an ordinary court, which, on the face of it, appeared discriminatory. |
Ирландский представитель упоминал одно дело, в котором двух обвиняемых судили в Специальном уголовном суде, а других девять в обычном суде, что на первый взгляд похоже на дискриминацию. |
China had ratified the Convention in 1988 and one year later had submitted its first report, which had been followed, in 1992, by a supplementary report. |
Китай ратифицировал Конвенцию в 1988 году и через год представил свой первый доклад, после чего в 1992 году был представлен дополнительный доклад. |
In addition, a cycle of regional expert seminars had begun, the first one having been held in Warsaw in the first week of July on the Protection of Minorities and other Vulnerable Groups and Strengthening Human Rights Capacity at the National Level. |
Кроме того, начался цикл семинаров экспертов, первый из которых состоялся в Варшаве в первую неделю июля и был посвящен защите меньшинств и других уязвимых групп, а также наращиванию потенциала в области прав человека на национальном уровне. |
The first single case of HIV was identified in 1990 and one person was identified as living with AIDS in 1992. |
Первый случай инфицирования ВИЧ был зарегистрирован в 1990 году, а в 1992 году был зарегистрирован следующий случай заболевания СПИДом. |
As of today, 115 States and one organization have submitted reports to the 1540 Committee. I would like to use this opportunity to renew my call to States that have yet to submit their first report as called for by the Council in resolution 1540. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь обратиться с призывом к государствам, которые еще не сделали этого, представить свой первый доклад, согласно призыву Совета, содержащемуся в резолюции 1540. |
This gradual replacement was scheduled as follows: grades one and six for school year 2000/2001, two and seven for 2001/2002, three and eight for 2002/2003 and four and nine for 2003/2004. |
Эту постепенную замену планировалось осуществить следующим образом: первый и шестой классы в 2000/2001 учебном году, второй и седьмой классы в 2001/2002 году, третий и восьмой классы в 2002/2003 году и четвертый и девятый классы в 2003/2004 году. |
At a National Forum or priority setting workshop, meeting separately (as individual stakeholder groups) on day one, followed by two days of joint meetings to discuss and finalise the report (see section 5), would allow for further detailed input and/or responses. |
Проведение в первый день Национального форума или семинара по определению приоритетов отдельных заседаний (как отдельных заинтересованных групп), с последующим двухдневным обсуждением и завершением отчета на общем собрании (см. раздел 5) позволит детализировать вклад различных участников и/или ответные действия. |
The first is a conflict between the holder of a security right in a negotiable document or the goods covered thereby, on the one hand, and a person to whom the document has been duly negotiated, on the other. |
Первый вид коллизии возникает, с одной стороны, между держателем обеспечительного права в оборотном документе или товарах, охватываемых таким оборотным документом, и, с другой стороны, лицом, которому должным образом уступлен такой документ. |
Since taking up her function, the Special Rapporteur has conducted a total of 19 field missions (normally lasting about one week), the first in October 1995 and the last in November 1997. |
Со времени вступления в эту должность Специальный докладчик побывала на местах с миссиями (обычно продолжительностью около одной недели) в общей сложности 19 раз: первый раз - в октябре 1995 года и последний - в ноябре 1997 года. |
The staffing requirements for the first year would include a Chief of Security, an Information Security Officer, an Associate Security Assessment Analyst and one Administrative Assistant). |
В штатное расписание на первый год будут включены должности ответственного за обеспечение безопасности, сотрудника по вопросам информационной безопасности, младшего сотрудника по аналитической оценке безопасности и одного младшего административного сотрудника). |
For instance, women are expected to attend antenatal clinics at least four times during pregnancy, one in the first trimester and at least three during the rest of the pregnancy. |
Так, женщинам полагается посещать дородовые женские консультации по крайней мере четыре раза за весь период беременности: один раз в первый триместр и не менее трех раз в оставшееся время. |
Consequently, three tasks were assigned to the three co-chairs, with each co-chair being responsible for one task and with the participation of countries selected from the Action Team to complete the first phase of its work. |
Соответственно трем сопредседателям были даны три поручения с тем, чтобы каждый сопредседатель отвечал за одно поручение и чтобы при содействии стран, выбранных из числа членов Инициативной группы, завершить первый этап работы. |
The application to issue a permit of temporary residence in Lithuania for humanitarian reasons shall be processed for the first time within three months, and for the second and third times within one month. |
Заявление о выдаче разрешения на временное проживание в Литве по гуманитарным причинам первый раз рассматривается в течение трех месяцев, а во второй и третий раз - в течение одного месяца. |
Just a few days ago, the Orthodox Church of St. Nicholas was stoned in Pristina for the second time in one month and for the sixth time this year. |
Всего несколько дней назад православную церковь святого Николая в Приштине забросали камнями во второй раз в течение одного месяца и в шестой раз в течение года. Кроме того, было осквернено кладбище в Косовской Витине - также не в первый раз. |
The Basic Law provides for a steady increase in the proportion of directly elected seats in the Legislative Council, from one third in the first term to 40 per cent in the second term. |
Основным законом предусматривается неуклонное увеличение доли мест в Законодательном совете, занимаемых членами, которые избираются путем прямых выборов, с одной трети в первый срок правомочий до 40% во второй срок. |
To successfully implement and complete the project the UNECE requested total funds of US$ 205,000 from the US EPA; US$ 75,000 for year one and US$ 65,000 for years two and three. |
Для успешного осуществления и завершения проекта ЕЭК ООН попросила у АООС США в общей сложности 205000 долл. США, в том числе 75000 долл. США на первый год и по 65000 долл. США на второй и третий годы. |
The project shall include the same set of activities as in year one, except that the focus during year three of the project shall be Kazakhstan. |
Проект будет предусматривать те же виды деятельности, что и в первый год, за тем исключением, что в течение третьего года осуществления проекта основное внимание будет уделено Казахстану. |
In this case, the applicant is subject to a fast-track review procedure and his or her application is processed by a different protection officer from the one who processed the initial application. |
В этом случае дело просителя разбирается в приоритетном порядке и его ходатайство рассматривает другой сотрудник, а не тот, который рассматривал ходатайство в первый раз. |
Guidance and support for UNCTs produced to develop one UNDAF operational document, at the request of the Government and on a voluntary basis (first quarter of 2009) |
Осуществление руководства и помощи в работе СГ ООН в части разработки единого оперативного документа по ЮНДАФ, как по просьбе правительства, так и на добровольной основе (первый квартал 2009 года) |
In addition, the upcoming elections for the renewal of one third of the Senate, the first round of which is slated for 19 April 2009, could provide a context for tension and potential protest. |
Кроме того, предстоящие выборы для замены одной трети состава Сената, первый раунд которых намечен на 19 апреля 2009 года, могут создать условия для напряженности и протестных явлений. |