You refuse one after another, then there's nothing left to chose from. |
В первый не идешь, во второй не идешь, а потом и идти некуда. |
The one precious thing anyone's ever bought me in my whole stinking life |
В первый раз за мою отвратительную жизнь кто-то купил мне что-то стоящее... |
The first season of thirteen films was produced in 2005 and 2006, with one taken directly from a novel and the remainder with new storylines suggested by Mankell. |
Первый сезон из тринадцати серий был снят в 2005 и 2006 году; сезон снят точно по книге с некоторыми сюжетными линиями, предложенными самим Манкелем. |
Cher gained popularity in 1965 as one-half of the folk rock husband-wife duo Sonny & Cher after their song "I Got You Babe" reached number one on the American and British charts. |
Первый успех пришёл в 1965 году, когда она в составе дуэта «Сонни и Шер» со своим мужем записала песню «I Got You Babe», которая добралась до вершины американских и британских чартов. |
A new wax lion, one who was intact, would be introduced, who would advise Jaye against listening to what the original wax lion said. |
В сериале должен был появиться ещё один восковой лев, который советовал Джей не слушать то, что говорил первый бракованный лев. |
The first case was reported by Wecker in Bologna, Italy in 1609, and since then, about one hundred cases have been reported until today. |
Первый документированный случай был описан Йоханнесом Якобом Веккером в 1609 году в Болонье, Италия, и с тех пор до настоящего времени зарегистрировано около ста подобных случаев. |
You can all take your time on this; I will not beat you to the answer on this one, but I will try to get the answer right. |
Чтобы сделать число ещё более случайным, давайте поработаем с четвёртым рядом, вот вы, первый, второй, третий и четвёртый. |
In this connection, it should be mentioned that UNCTAD has some experience in organizing such exchange-of-experience type workshops with a first one being held at Dar es Salaam in November 1993. |
В этой связи необходимо упомянуть о том, что ЮНКТАД располагает определенным опытом в организации подобных практикумов по обмену опытом, первый из которых был проведен в Дар-эс-Саламе в ноябре 1993 года. |
The Court noted in one case that "the question put to the Court is, on the face of it, at once infelicitously expressed and vague". |
В одном из случаев Суд отметил, что «поставленный перед Судом вопрос, на первый взгляд, является нечетко выраженным и расплывчатым». |
Phase one, which was completed in 2011, involved the approval by the General Assembly of general temporary assistance equivalent to seven posts at the P-4 level, to be used for most critical cross-cutting ICT functions. |
Первый этап, который был завершен в 2011 году, предполагал утверждение Генеральной Ассамблеей привлечения временного персонала общего назначения в количестве, эквивалентном семи должностям уровня С-4, которые будут использоваться для выполнения наиболее важных общесекретариатских функций в сфере ИКТ. |
A qualitative shift in approach was needed, from the current, relief-oriented paradigm, to one that favoured empowerment and the promotion of rights, in order to allow refugees to assume an active role in rebuilding their lives. |
Необходимо качественное изменение подхода и переход от действующей, ориентированной на оказание помощи парадигмы к парадигме, ставящей на первый план расширение прав и возможностей и содействие соблюдению прав, с тем чтобы позволить беженцам играть активную роль в восстановлении своей жизни. |
So if you look there, between traditional ada funding, block grants, and selpa, we'll actually have quite a surplus in year one, which is great. |
Из него видно, что с традиционными дотациями, единовременной субсидией и финансированием по спецпрограмме у нас в первый год выходит даже больше, чем нужно, это очень хорошо. |
You know, I read this article by a film critic once, who said if he could have one wish, it would be to watch his favorite movie again for the first time. |
Знаешь, я прочел статью одного кинокритика, который сказал, что, если бы у него было одно желание, он бы загадал снова посмотреть свой любимый фильм, как в первый раз. |
Because they bought into child exploitation for the first one, so now they just believe it without question. |
ѕотому, что первый раз они купились на эксплуатацию детей, и теперь просто вер€т в это без вс€ких вопросов. |
The IP filter accepts the first one holding 68 bytes (see Tiny Fragments) since it does not request a TCP connection (SYN flag = 0 and ACK flag = 0). |
Пакетный фильтр пропускает первый пакет из 68 байт (по тому же принципу, что и в атаке типа "микрофрагменты") поскольку он не содержит запроса на TCP соединение (флаг SYN = 0 и флаг ACK = 0). |
Manhattan, a secure and self-contained community like the one on the Isle of Wight, appears at first glance to be a utopia seemingly untouched by the triffid catastrophe. |
Манхэттен, безопасное и самодостаточное сообщество, подобное тому, что было на острове Уайт, на первый взгляд героям кажется утопией, нетронутой бедой, связанной с нашествием триффидов. |
You and I both know that the winner of the game is the one who makes the next-to-last mistake, and you clearly have a move in mind. |
Мы оба знаем, что выиграет тот, кто сделает больше ошибок и, как я понимаю, ты уже сделал первый ход. |
It hit number one on the US Billboard 200 albums chart, remaining at the top spot for six weeks; it was the first number-one double album in the US since Bruce Springsteen's The River in 1980. |
Альбом занял первую позицию чарта Billboard 200 и оставался на вершине в течение шести недель; это был первый двойной альбом сумевший покорить американский хит-парад впервые с 1980 года, когда подобного успеха добилась пластинка Брюса Спрингстина The River. |
In a dramatic reversal, Musharraf's minister of religious affairs, the son of former dictator General Zia ul-Haq, promised to rebuild damaged mosques and even symbolically laid the first stone at one construction site. |
В драматическом отступлении от своей политики, министр по делам религии Мушаррафа - сын бывшего диктатора генерала Зиа уль-Хака - пообещал восстановить разрушенные мечети и даже символически заложил первый камень на строительном участке. |
It was an outbreak of violence caused by a personal quarrel between two traders, one from East Timor and the other from Sulawesi, in which the former was killed. |
Это была вспышка насилия, вызванная стычкой личного характера между торговцем с Восточного Тимора и торговцем из Сулавеси, в результате которой первый был убит. |
The inventive laser device comprises at least one laser emitter used for lithotripsy of gallstones and a second laser emitter used for dissecting and coagulating tissues. |
Лазерная установка содержит, по меньшей мере, первый лазерный излучатель, предназначенный для дробления камней, и второй лазерный излучатель, предназначенный для рассечения и коагуляции тканей. |
Together with recently re-opened Tomsk we are now working in 14 regions and hope for one more! |
Всем им по 16 лет, и все они в первый раз выехали за границу, да еще в далекую Сибирь. |
In Chiyah, according to witness reports, on 7 August one building was hit twice within 10 seconds, first by four bombs and second by two bombs. |
По сообщениям очевидцев, в районе Шийя 7 августа одно здание в течение 10 секунд дважды подверглось ударам с воздуха: в первый раз были применены четыре бомбы, а во второй - две бомбы. |
The new cooperation arrangement should be one that de-emphasizes the strategic considerations of the North and instead emphasizes technical cooperation in support of the socio-economic development programmes of poorer countries. |
Новый механизм сотрудничества должен быть таким, который отводил бы на задний план стратегические соображения Севера и вместо этого выдвигал бы на первый план техническое сотрудничество в поддержку программ социально-экономического развития более бедных стран. |
A first rescheduling of the loan occurred in 1987; a second one took place on 1 March 1990, after Rafidain Bank failed to pay instalments due in March and September 1989. |
В первый раз условия кредита были пересмотрены в 1987 году; во второй раз - 1 марта 1990 года, после того, как банк "Рафидайн" не уплатил взносов за март и сентябрь 1989 года. |