In its one year of existence, the Government of New Caledonia had held 55 meetings and considered no fewer than 1,250 issues, and almost all decisions had been adopted unanimously. |
В первый год своего существования правительство Новой Каледонии провело 55 заседаний и рассмотрело не менее 1250 вопросов, и большинство всех решений было принято единогласно. |
With the current design of the Job Satisfaction Study, two or three identical measurements will be carried out, the first one having been carried out already, as mentioned above. |
В соответствии с нынешней методикой в рамках исследования степени удовлетворенности условиями труда будет проводиться два-три идентичных опроса, причем первый опрос, как отмечалось выше, уже проведен. |
The first one could establish the principle that a late reservation must be accepted unanimously, while the second would explain the consequences of an objection to such a reservation. |
Первый мог бы выражать принцип в отношении требования единодушного согласия с последующими оговорками, в то время как второй разъяснял бы последствия возражения против такой оговорки. |
Some delegations pointed out that the two areas of focus for the meeting, marine scientific research and piracy, while seemingly far apart in scope, were related at one level. |
Некоторые делегации подчеркнули, что два главных направления работы Совещания - морские научные исследования и пиратство - хотя на первый взгляд и не имеют отношения друг к другу, в некоторой степени все же взаимосвязаны. |
Hence, the first point we wish to make in this debate is a simple one: let us aim for comprehensive, not selective, reform of the Council. |
Поэтому первый момент, который мы хотели бы отметить в ходе этих прений, довольно прост: давайте стремиться к всеобъемлющей, а не избирательной реформе Совета. |
Although the obligation to extradite or prosecute may look, at first, as a very traditional one, we should not be misled, however, by its ancient, Latin formulation. |
Хотя обязательство выдать или предать суду, на первый взгляд, может показаться весьма традиционным, его древняя латинская формулировка никого не должна вводить в заблуждение. |
The second option has the advantage of bringing all relevant resources together in one framework and with community activities led by a senior Deputy Special Representative of the Secretary-General. |
Преимущество второго возможного варианта заключается в объединении всех соответствующих ресурсов в рамках одной структуры, при этом деятельностью в интересах общин руководил бы первый заместитель Специального представителя Генерального секретаря. |
At first sight, some of the diverse values expressed in article 29 (1) might be thought to be in conflict with one another in certain situations. |
На первый взгляд, может показаться, что некоторые из различных ценностей, перечисленных в статье 29(1), в определенных ситуациях противоречат друг другу. |
In terms of another view, the exhaustion of local remedies rule should be respected unless local remedies were obviously futile (i.e. option one). |
Согласно другой точке зрения, правило исчерпания внутренних средств правовой защиты должно соблюдаться, за исключением случаев, когда внутренние средства правовой защиты являются явно бесполезными (т.е. первый вариант). |
It is envisaged that phase one would be experimental in nature and would feature the introduction of a revolving fund account on a trial basis as a means of initiating reimbursable seeding operations in very small amounts comparable to the Foundation's current grant allocations. |
Предполагается, что первый этап будет носить экспериментальный характер и предусматривать использование счета оборотных средств на пробной основе для начала проведения возмездных операций по предоставлению стартового капитала в очень небольших объемах, сопоставимых с нынешними ассигнованиями Фонда по линии безвозмездного субсидирования. |
If phase one is successful, it is envisaged that in phase two the Foundation would scale up its seeding operations, augmenting voluntary contributions by borrowing funds only from Governments and international organizations, again on a trial basis. |
Если первый этап окажется успешным, то на втором этапе Фонд постепенно расширит свои операции по предоставлению стартового капитала, дополнив добровольные взносы заемными средствами, которые будут одалживаться только у правительств и международных организаций опять же на экспериментальной основе. |
Poland received the first instalment in May 1999 via the secretariat in Geneva and the second one in January 2000 directly from the donor country. |
Первый взнос Польша получила в мае 1999 года через секретариат в Женеве, второй - в январе 2000 года непосредственно от страны-донора. |
The police and the public prosecutor only had to assess the first issue, while the second one was assessed by other authorities, including the Social Appeals Board. |
Полиции и прокурору надлежало лишь решить первый вопрос, второй вопрос рассматривали другие органы, в том числе Социальный апелляционный совет. |
The fourth preambular and first operative paragraphs were contradictory: it was one thing to integrate LDC issues into the work of the intergovernmental machinery, and quite another to create a new body. |
Четвертый пункт преамбулы и первый пункт постановляющей части носят противоречивый характер: одно дело - включать связанные с НРС вопросы в работу межправительственного механизма и совсем другое - создавать новый орган. |
Phase one has been successfully completed, with 120 local deminers, medics, team leaders and supervisors trained and deployed in three teams each in the Erbil, Dohuk and Suleimaniyah governorates. |
Первый этап был успешно завершен, при этом было подготовлено 120 местных саперов, руководителей групп и наблюдателей, которые были направлены в составе групп в мухафазы Эрбиль, Дохук и Сулеймания - по три группы на каждую мухафазу. |
Any amendment adopted shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of one year after its acceptance by two-thirds of the Contracting States. |
Любая принятая поправка вступает в силу в первый день месяца по истечении года с момента ее принятия двумя третями Договаривающихся государств. |
Requests the Secretary-General to report on the compliance with this resolution periodically, with the first report to be submitted within one month; |
просит Генерального секретаря периодически представлять доклады о соблюдении настоящей резолюции, а первый доклад представить в течение одного месяца; |
Depending on the model used for the estimation, the cost of reduction of the first one percent of the total CO2 emissions today would be between US$ 67 and 131. |
В зависимости от примененной для расчетов модели стоимость сокращения на первый один процент сегодняшних суммарных выбросов СО2 будет находиться в пределах от 67 до 131 долл. США. |
The first phase of the process concluded on 27 October with the signing of the Eldoret Declaration by 22 Somali leaders, including one on behalf of civil society. |
Первый этап процесса национального примирения в Сомали завершился 27 октября подписанием Элдоретского заявления 22 сомалийскими лидерами, в том числе одним - от имени гражданского общества. |
Facing it is the first step towards correcting it, towards a different kind of behaviour, one which could, hopefully, lead to peaceful coexistence between the two sides. |
Признать это - значит сделать первый шаг к исправлению ситуации, к иному типу поведения, которое, будем надеяться, сможет привести к мирному сосуществованию между двумя сторонами. |
Would one apply to traditional marriages and the other to marriage in the modern sense? |
Будет ли первый применим к традиционным бракам, а второй к бракам в современном смысле? |
Articles 5 of both laws provide for education in minority languages provided that at least 15 students belonging to ethnic minorities have sought a place in grade one. |
В статье 5 обоих законов говорится о возможности организации учебной программы на языках меньшинств, если в первый класс зачислено не менее 15 учеников, относящихся к национальным меньшинствам. |
The first one is verification, the second is regional support for the peace process, and the third is preparations for autonomy, restoration and development. |
Первый будет касаться подтверждения выполнения плана, второй - региональной поддержки мирного процесса, и третий - подготовки к автономии, восстановлению и развитию. |
The "Refugees, International Migration and Poverty" project of UNU-WIDER comprised two related sub-projects: one that examined the economic consequences of immigration, and another that considered issues associated with asylum migration. |
Проект УООН-МНИИЭР «Беженцы, международная миграция и нищета» состоит из двух связанных подпроектов: первый посвящен изучению экономических последствий иммиграции, в рамках второго рассмотрены вопросы, касающиеся миграции в поисках убежища. |
There would be two levels of interpretation, the first one with the purpose of determining whether a particular unilateral act fell within the category of acts intended to produce legal effects. |
Будут существовать два уровня толкования: первый с целью определения того, подпадает ли тот или иной конкретной односторонний акт под категорию актов, имеющих своей целью наступление правовых последствий. |