The first one was released by "Real World Records" and received its name after Mozart's, Schubert's, Glinka's and Chopin's pieces in it. |
Первый вышел на лейбле «Real World Records» и получил такое название, потому что, наравне с другими композициями, в него были включены произведения Моцарта, Шуберта, Глинки, Шопена в обработке Терем-Квартета. |
The sign under consideration here conveys two messages, one a priority requirement and the other a traffic-flow requirement. |
В данном случае речь идет о знаке, который несет в себе два типа информации: первый - предписание относительно порядка проезда, а второй - предписание направления движения. |
It is the first studio album since 1988's Ram It Down to be produced by Tom Allom, and the first one with Andy Sneap as co-producer. |
Это первый студийный альбом со времён Ram It Down, спродюсированный Томом Алломом, и первый с Энди Снипом в качестве сопродюсера. |
He achieved his first world record in 2008 in a pool discipline called Dynamic Apnea, in which he swam 250m underwater with a monofin on one breath. |
Он установил свой первый мировой рекорд в 2008 году в бассейной дисциплине фридайвинга «ныряние в длину в ластах с задержкой дыхания», в которой проплыл под водой 250 метров в моноласте на одном дыхании. |
The highest level possible for a six-piece burr with more than one solution is 12, meaning 12 moves are required to remove the first piece. |
Высшим уровнем для «колючек» из шести брусков, имеющих более одного решения, является 12, что означает, что требуется сделать 12 движений, чтобы освободить первый брусок. |
The Isaac Newton Telescope had two first lights: one in England in 1965 with its original mirror, and another in 1984 at La Palma island. |
Телескоп Исаака Ньютона (англ.)русск. увидел первый свет дважды: впервые в Англии в 1965 году с оригинальным зеркалом, а затем в 1984 году на острове Ла Пальма. |
If there is one main lesson, it is that long-term climate change is for real, and is likely to have major impacts on US society. |
Если попытаться выделить первый главный вывод из доклада, то он будет заключаться в следующем: долгосрочные климатические изменения реальны и, скорее всего, окажут значительной влияние на американское общество. |
Letter cards were briefly available with two issues, one in 1933 and the other in 1938 after which they were discontinued. |
Секретки были в обращении два раза и на короткое время: первый выпуск состоялся в 1933 году, а второй - в 1938 году, после чего их прекратили издавать. |
When I had my first runway show in japan, everything going great, untithis one model, yuko, refused to wear the heels I picked out. |
Когда у меня был первый показ в Японии, все шло отлично до тех пор, пока одна модель, Юко, не отказалась надевать туфли на каблуках, которые я выбрала. |
In one or two peace-keeping operations, the United Nations had been marginalized and replaced by some countries or regional organizations. |
В одном или двух случаях в ходе операций Организация Объединенных Наций оказывалась отодвинутой на второй план, а на первый план выдвигались отдельные страны и региональные организации. |
Weight losses against time were shown to be linear for both stone types across the eight-year period with few exceptions, apart for year one. |
Зависимость потерь обоих материалов в массе от времени была, за некоторыми исключениями, линейной на протяжении всего 8-годичного периода, если не принимать в расчет первый год. |
Moreover, children are capable of playing a unique role in bridging many of the differences that have historically separated groups of people from one another. |
На первый взгляд, может показаться, что некоторые из различных ценностей, перечисленных в статье 29 (1), в определенных ситуациях противоречат друг другу. |
The first conclusion of this brief review of the strategy embodied in the New Agenda is an obvious one: partners should honour their commitments. |
Первый вывод в рамках настоящего краткого обзора стратегии, предусмотренной в Новой программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке, является очевидным: партнеры должны соблюдать свои обязательства. |
The first serious incident took place on 13 February when six shots were fired at the weekly KFOR-escorted Kosovo Serb convoy en route to Strpce, killing one Kosovo Serb male and injuring another. |
Первый серьезный инцидент произошел 13 февраля, когда по следующей раз в неделю в сопровождении СДК колонне косовских сербов на ее пути в Штрпце было произведено шесть выстрелов, в результате чего один косовский серб был убит, а другой - ранен. |
While approximately 29,020 people were either newly displaced or redisplaced by fighting during the reporting period, all except some 2,400 subsequently returned within one week. |
В течение отчетного периода около 29020 человек впервые либо уже не в первый раз оказались на положении вынужденных переселенцев в результате боевых действий - все они, за исключением приблизительно 2400 человек, впоследствии вернулись в родные места в течение одной недели. |
He stated that option one was cost neutral whereas option two required an additional $8.2 million, to be gleaned from the $450 million base. |
Он заявил, что первый вариант является нейтральным с точки зрения затрат, тогда как для второго требуются дополнительные средства в размере 8,2 млн. долл. США, которые предполагается получить за счет базового объема программных ресурсов, составляющего 450 млн. долл. США. |
After Von Neumann, we have the Pentium, where the billionth transistor is as reliable as the first one. |
После фон Неймана у нас был Pentium, где миллиардный транзистор был так же надёжен, как и первый. Всё, что мы изготовляли, показано здесь в нижнем левом углу. |
One thing more- our first one will be a bit streched! |
И еще - в первый раз не жди, что все пойдет гладко! |
These ceilings must be reached in November 1995, after a three-year reduction period, the first one having transpired some time ago. |
Заверяю вас, г-н Председатель, что эти предельные уровни должны быть достигнуты в ноябре 1995 года, после периода сокращения продолжительностью в три года, первый из которых завершился некоторое время назад. |
The former amending Act allows parents to use paid leaves for one year in connection with childbirth or for a period longer than one year in connection with the simultaneous birth of more than one child. |
Первый из указанных Законов о внесении поправок позволяет родителям использовать годичный оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка либо отпуск большей продолжительности в связи с одновременным рождением нескольких детей. |
The way it's told, the first one, Mr Clifford Jennings, managing director of a big clothing firm, was staying overnight with a lady friend in a special room kept for visitors. |
Как рассказывают, первый, мистер Клиффор Дженнингс, директор большой одёжной фирмы, остался переночевать со своей... подругой... в специальной гостевой комнате. |
I'm the one who made you check this Gustavo guy out in the first place. |
Я первый, кто предложил тебе его проверить прежде всего |
Please, while you and I are busy being responsible, thing one and thing two are off having so much fun. |
Умоляю, пока мы с тобой заняты всей этой ответственностью, этот первый и этот второй веселятся. |
For the record, I wasn't the one who made the first move. |
И кстати, не я первый начал. |
He and Gary Marx (Mark Pairman) played and recorded on the Sisters Of Mercy's initial single "Damage Done" and pressed one thousand copies. |
Он и Гари Маркс записали первый сингл The Sisters of Mercy «Damage Done» и напечатали тысячу копий. |