The paper discusses the indicators chosen to evaluate this objective which are organized along two main components; the first one looks at mainstream policy areas ranging from education and health to poverty and housing affordability. |
В документе рассматриваются показатели, отобранные для оценки достижения этой цели, которые распределены по двум основным компонентам; первый касается основных стратегических областей - от образования и здравоохранения до нищеты и доступности жилья. |
The project was implemented in two forms: the first one was called the Romany String Wanderings (music activities for Roma settlements in eastern Slovakia). |
Этот проект осуществлялся в двух вариантах: первый назывался "Странствия рома с гитарой" (музыкальные мероприятия для поселения рома в восточной части Словакии). |
This was the first of a total of seven arrests between 1981 and 1996. 2.3 In 1983, he was detained for one month, before being sentenced to six months in prison for participating in demonstrations against the Government. |
Это был его первый из семи арестов в период 1981-1996 годов. 2.3 В 1983 году он был помещен под стражу на один месяц, а затем осужден к шести месяцам тюремного заключения за участие в антиправительственных демонстрациях. |
Phase one, to be reported at the end of 2004, involved review of countries' emission data through bilateral consultations with some national experts. |
Первый этап данного проекта, результаты которого будут представлены в конце 2004 года, предусматривает анализ данных о выбросах стран путем проведения двусторонних консультаций с рядом национальных экспертов. |
It also informed that the police force had adopted two sets of concrete guidelines, one on working in a multicultural society and another on expressions of intolerance at public events, in particular sporting events. |
Оно также сообщило о том, что правоохранительные органы приняли два свода конкретных руководящих принципов, первый из которых касается работы в условиях многокультурного общества, а второй - проявлений нетерпимости в ходе общественных мероприятий, и в частности спортивных состязаний. |
Underlying all of this is a seemingly intractable socio-economic product of modern globalization - the contradiction between, on the one hand, a growing inequality in income distribution globally and, on the other, the increasing commonality of consumption patterns. |
В основе всего этого лежит трудноразрешимая, на первый взгляд, проблема социально-экономического характера, вытекающая из процесса глобализации, а именно противоречие между, с одной стороны, усугубляющимся неравенством в глобальном распределении доходов и, с другой, растущим сходством между моделями потребления. |
The first concern relates to triggering an endless electoral process, one lacking a limit on the number of rounds of balloting in the General Assembly to select the States that would enjoy the privilege of occupying the proposed new permanent seats. |
Первый вопрос касается начала нескончаемого процесса выборов, в котором не существует ограничений на число голосований в Генеральной Ассамблее с целью избрания государств, получающих привилегию занять предлагаемые новые постоянные места. |
The first one is in the preamble: "Concerned that, in the absence of such an instrument, persons who are vulnerable to trafficking will not be sufficiently protected". |
Первый раз - в преамбуле, в которой государства-участники выражают обеспокоенность в связи с тем, "что в отсутствие такого документа лица, которые являются уязвимыми с точки зрения торговли людьми, не будут в достаточной мере защищены". |
(a) The first one month with full pay of his wage; |
а) первый месяц - с полной выплатой заработной платы; |
The onset of elections for the renewal of one third of the Senate, the first round of which is scheduled to take place next 19 April, has created further political uncertainty. |
В преддверии выборов для обновления одной трети состава Сената, первый раунд которых планируется провести 19 апреля, вновь возникла политическая неопределенность. |
The first one is to introduce a special provision, according to what had been initially agreed by the working group, and taking account of the commentaries of the last Joint Meeting. |
Первый вариант заключается в том, чтобы включить специальное положение, сформулированное на основе согласованного первоначального предложения рабочей группы и с учетом замечаний, высказанных в ходе последней сессии Совместного совещания. |
The Board acknowledged that, prima facie, the new insurance contract seemed very similar to the old one. |
Совет признал, что, на первый взгляд, новый договор страхования, по всей видимости, очень похож на предыдущий. |
I am particularly troubled by the two dangerous incidents, one on 15 May that tested the security arrangements put in place by resolution 1701 (2006), and the second the direct attack by unknown assailants on UNIFIL. |
Меня особенно беспокоят два опасных инцидента: первый из них, произошедший 15 мая, стал проверкой мер безопасности, введенных на основании резолюции 1701 (2006), и второй - нападение неизвестных лиц на ВСООНЛ. |
The international community, through the First Committee and the General Assembly, needs to find ways to minimize those threats and make our world a safer one again. |
Международное сообщество, действуя через Первый комитет и Генеральную Ассамблею, должно изыскать пути сведения к минимум этих угроз и восстановления безопасности нашего мира. |
During the first year, the Office of the Executive Director has played a key role in supporting the transition from the previous system to the very different new one, despite its limited budget. |
За первый год Канцелярия Исполнительного директора, несмотря на ограниченность ее бюджета, сыграла немаловажную роль, поддерживая переход с прежней системы на весьма отличную от нее новую. |
There are two inspection mechanisms in place to ensure compliance with these time limits: one defined in the Code of Criminal Procedure and enforced by the Public Prosecutor's Office and the other by the Inspectorate-General of Security Services. |
Для обеспечения соблюдения этих сроков предусмотрены два механизма посещений: первый предусмотрен в УПК и осуществляется прокурором и его заместителями, а второй - это общий надзор служб безопасности. |
Contributions for the two-year financial period are assessed as 50 per cent in year one and 50 per cent in year two. |
Взносы на двухгодичный финансовый период начисляются в размере 50 процентов в первый год и 50 процентов во второй год. |
This was followed in July by his three-day visit to the Territory, the first one at such a high level in over a decade. |
Затем последовал его трехдневный - в июле - визит в территорию, первый визит на таком высоком уровне на протяжении более десятилетия. |
Most of those are plastic and difficult to detect, which led to the death of one child and injury to another on the first day of school. |
Большинство этих мин пластиковые, и обнаружить их нелегко, в результате чего в первый день занятий в школе погибает один ребенок и получает ранение другой. |
Azerbaijan actively participated in the Transboundary Diagnostic Analysis (TDA) of the Caspian Sea developed in 2007 (the first one was done in 2002). |
Азербайджан активно участвовал в трансграничном диагностическом анализе (ТДА) Каспийского моря, осуществленном в 2007 году (первый ТДА был реализован в 2002 году). |
Indeed, this year has been an historic one for the Economic and Social Council, with the holding of the first annual ministerial review and Development Cooperation Forum, giving life to the reforms instituted by our heads of State and Government during the 2005 World Summit. |
Этот год стал поистине историческим для Экономического и Социального Совета: состоялись первый ежегодный обзор на уровне министров и Форум по сотрудничеству в целях развития, что положило начало осуществлению реформ, согласованных главами наших государств и правительств во время Всемирного саммита 2005 года. |
2.3 The first complainant was arrested on 27 June 1995, without being informed of the charges against him, and detained at the Colombo Fort police post, from where he was transferred to Mahara prisons after one week. |
2.3 Первый заявитель был арестован 27 июня 1995 года, причем ему не было сообщено о выдвинутых против него обвинениях, и он содержался в полицейском участке в форте Коломбо, откуда спустя неделю он был переведен в тюрьму Махары. |
The third one will be scheduled during the first sessional period in 2007 and will focus on concrete actions on the two remaining dialogue themes dealing with adaptation and technology. |
Третье совещание запланировано на первый сессионный период 2007 года, и основное внимание на нем будет уделено конкретным мерам по двум другим темам диалога, касающимся адаптации и технологии. |
The first round was concluded on 22 February and the second one was concluded on 20 March 2007. |
Первый раунд был завершен 22 февраля, а второй раунд был завершен 20 марта 2007 года. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions first issued a general report on peacekeeping operations in 1994 in response to a perceived need by the Committee to find a way of dealing with cross-cutting issues that related to more than one mission. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам опубликовал свой первый общий доклад об операциях по поддержанию мира в 1994 году в связи с тем, что Комитет счел необходимым найти формат для рассмотрения общих вопросов, касающихся сразу нескольких миссий. |