Malawi's Economic Growth Strategy (2004) enabled the Government to supply smallholder farmers with storage facilities, stable prices, and productive inputs (e.g. fertilizers and improved seeds) through agro-dealers using a voucher system. |
Стратегия экономического роста Малави (2004 год) позволила правительству обеспечить для мелких фермеров хранилища, стабильные цены и факторы производства (например, удобрения и улучшенный семенной фонд) за счет использования агродилерами системы ваучеров. |
He highlighted the important role played by the national adaptation programme of action (NAPA) process in Malawi in raising awareness of climate change within the government and among the public. |
Он подчеркнул важность процесса национальной программы действий в области адаптации (НПДА) в Малави для повышения уровня информированности о проблеме изменения климата в правительстве и среди широкой общественности. |
(a) Mr. Fredrick Kossam (Malawi), Chair; |
а) г-н Фредрик Коссам (Малави), Председатель; |
Projects to enhance practical and useful life skills of vulnerable groups in poverty or crisis-affected areas, have been implemented in Armenia, Ghana, Guinea, Kenya, Liberia, Malawi, Sierra Leone and Sudan. |
Проекты развития практических и полезных в жизни навыков среди уязвимых групп населения в пораженных нищетой или кризисом районах были претворены в жизнь в Армении, Гане, Гвинее, Кении, Либерии, Малави, Судане и Сьерра-Леоне. |
The two audits on HACT were undertaken jointly by UNDP, UNFPA and UNICEF; the recommendations are directed to the Resident Coordinators in Malawi and Viet Nam and to the United Nations Development Operations Coordination Office. |
Эти две ревизии по вопросам СППД проводились совместно ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ; рекомендации были вынесены в адрес координаторов-резидентов в Малави и Вьетнаме, а также Управления Организации Объединенных Наций по координации оперативной деятельности в целях развития. |
Following the audit in Malawi, the United Nations country team strengthened the composition of the HACT working group, added specialized agencies and recruited a full-time coordinator. |
По итогам ревизии в Малави соответствующая страновая группа Организации Объединенных Наций укрепила состав рабочей группы по СППД, подключила специализированные учреждения и наняла координатора на условиях полного рабочего дня. |
Situated in East Africa, Mainland Tanzania lies between the area of the great lakes - Victoria, Tanganyika, and Malawi (Nyasa) - and the Indian Ocean. |
Находясь в Восточной Африке, континентальная Танзания расположена между районом Великих озер - Виктории, Танганьики и Малави (Ньяса) - и Индийским океаном. |
Morocco welcomed the acceptance of all five of its recommendations and referred to the importance of providing technical assistance to Malawi for the implementation of universal periodic review recommendations. |
Марокко приветствовало принятие всех пяти ее рекомендаций и сослалось на важность оказания Малави технического содействия в целях осуществления рекомендаций, вынесенных по итогам универсального периодического обзора. |
South Africa appreciated the commitment of the Government of Malawi to prioritize issues such as sustainable economic growth, social protection, social development, infrastructure development and improved governance. |
Южная Африка высоко оценила приверженность правительства Малави уделению приоритетного внимания таким вопросам, как обеспечение устойчивого экономического роста, социальная защита, социальное развитие, развитие инфраструктуры и улучшение управления. |
It regretted the fact that Malawi had rejected several recommendations relating to compulsory primary education, in contravention of article 28 of the Convention on the Rights of the Child. |
Она выразила сожаление тем, что Малави отклонила ряд рекомендаций, касающихся обязательного начального образования, вразрез со статьей 28 Конвенции о правах ребенка. |
Regarding advance questions raised by the United Kingdom on freedom of expression, Malawi stated that such freedom was constitutionally guaranteed, but should be exercised within the confines of the law. |
Что касается вопросов, заблаговременно поставленных Соединенным Королевством и касающихся свободы выражения своего мнения, то, как указала Малави, такая свобода гарантируется в конституционном порядке, однако она должна осуществляться в рамках закона. |
Azerbaijan noted with interest the Poverty Reduction Strategy Paper and the Malawi Economic Growth Strategy, and commended the human rights approach adopted in relation to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Азербайджан с интересом отметил Документ о стратегии сокращения масштабов нищеты и Стратегию экономического роста Малави и высоко оценил подход к реализации прав человека, используемый для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Hungary noted with satisfaction that Malawi had prioritized several aspects of human rights in the context of democracy and good governance, but was concerned about discriminatory laws and stereotypes that continued to hamper women in various areas. |
Венгрия с удовлетворением отметила, что Малави установила приоритеты в отношении ряда аспектов прав человека в контексте демократии и надлежащего управления, однако выразила озабоченность по поводу дискриминационных законов и стереотипов, которые по-прежнему препятствуют участию женщин в различных областях. |
Hungary was also alarmed at the non-mandatory education policies in Malawi, as well as the high rate of illiteracy and the growing incidence of child labour and street children, in addition to deficiencies in the juvenile justice system. |
Венгрия также встревожена политикой необязательного образования в Малави и высоким показателем неграмотности и увеличивающимся числом случаев использования детского труда и беспризорных детей, помимо недостатков в системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Malawi had been a British protectorate, and when it had gained its independence, it had adopted all the laws then in force, including that regarding unnatural acts. |
Малави являлась британским протекторатом, и, когда она обрела независимость, она приняла все законодательные положения, которые тогда действовали, включая закон, касающийся противоестественных актов. |
Regarding prison conditions, in addition to having taken steps to build more prisons, Malawi had introduced other measures, including with regard to community service, the commutation of sentences, the granting of pardons and the possibility of parole. |
Что касается условий содержания в тюрьмах, то в дополнение к принятию мер по строительству большего числа тюрем Малави осуществляла и другие меры, в том числе в отношении общественно-полезных работ, смягчения приговоров, помилования и возможности условно-досрочного освобождения. |
Italy commended Malawi for the efforts undertaken in implementing the first phase of the World Programme for Human Rights Education and welcomed the moratorium on executions that had been in place since 1992. |
Италия высоко оценила усилия Малави по осуществлению первого этапа Всемирной программы образования в области прав человека и приветствовала введение в 1992 году моратория на исполнение смертных приговоров. |
On the involvement of civil society in the preparation of the national report, Malawi stated that the Ministry of Justice had invited all stakeholders to several meetings. |
Что касается участия гражданского общества в подготовке национального доклада, то, как заявила Малави, Министерство юстиции пригласило все заинтересованные стороны участвовать в целом ряде совещаний. |
Malawi stated that its socio-economic status would have a direct impact on the improvements that have been recommended in many areas, such as improvements in terms of prison conditions, compulsory education and access to health care in rural areas. |
Малави заявила, что ее социально-экономическое положение будет оказывать прямое воздействие на улучшения, которые было рекомендовано обеспечить во многих областях, например улучшение условий содержания в тюрьмах, обеспечение обязательного образования и доступа к медицинскому обслуживанию в сельских районах. |
Malawi thanked delegates who had made observations and recommendations, which would be taken into consideration. |
Малави поблагодарила делегатов, которые высказали замечания и вынесли рекомендации, и учтет эти замечания и рекомендации. |
In 1994, Malawi had opted for a system of government and a constitutional order based on good governance, the rule of law and the dignity of man. |
В 1994 году Малави выбрала систему управления и конституционный порядок, основывающиеся на надлежащем управлении, верховенстве права и уважении достоинства человека. |
On 28 March 2011, two special procedures mandate holders sent an urgent appeal on the general situation of human rights defenders in Malawi and the reported campaign against civil society. |
28 марта 2011 года два мандатария специальных процедур направили срочное обращение относительно общей ситуации, в которой оказались правозащитники в Малави, и проводящейся кампании против гражданского общества. |
A local newspaper reportedly published an article alluding to the possibility that United Nations aid to Malawi could be cut if human rights defenders continued their "irresponsible reporting" to the Council. |
Как сообщается, местная газета опубликовала статью, в которой намекается, что помощь Малави со стороны Организации Объединенных Наций может быть прекращена, если правозащитники продолжат направлять "безответственные сообщения" Совету. |
The caller then made reference to the work carried out by civil society organizations and criticized them for labelling the Government of Malawi as a human rights violator. |
Затем звонивший упомянул о работе, которую проводят организации гражданского общества, и критиковал их за то, что они представляют правительство Малави как нарушителя прав человека. |
Overall, the development of national policies and guidelines for maternal death reviews has significantly improved, particularly in Comoros, Lesotho, Malawi, Namibia, Rwanda and Uganda. |
В целом, разработка национальной политики и руководящих принципов проведения обзоров материнской смертности значительно улучшилась, особенно на Коморских Островах, в Лесото, Малави, Намибии, Руанде и Уганде. |