The Statistical Division and UNICEF are now considering the replication of those studies in several East African countries, including Kenya, Malawi, Zambia and the United Republic of Tanzania. |
В настоящее время Статистический отдел и ЮНИСЕФ рассматривают вопрос о проведении аналогичных исследований в нескольких восточноафриканских странах, в том числе в Кении, Малави, Замбии и Объединенной Республике Танзании. |
The Secretary-General referred, inter alia, to the communications from Portugal and Malawi in his report 2/ submitted to the Security Council in pursuance of resolution 232 (1966). |
Генеральный секретарь сослался, в частности, на сообщения, полученные от Португалии и Малави, в своем докладе 2/, представленном Совету Безопасности во исполнение резолюции 232 (1966). |
Mr. MWAUNGULU (Malawi) said that the role of women in development was paramount, particularly with respect to small holder agricultural development. |
Г-н МВАУНГУЛУ (Малави) говорит, что роль женщин в развитии имеет огромное значение, особенно в развитии мелких фермерских хозяйств. |
During more than 16 years of war in Mozambique, Malawi had been involved in peace-keeping activities to protect the Nacala corridor and paid heavily to transport its imports and exports by other routes. |
В течение более чем 16 лет войны в Мозамбике Малави участвовала в деятельности по поддержанию мира, обеспечивая защиту коридора в Накалу и расходуя огромные средства на транспортировку своего импорта по другим маршрутам. |
It was Malawi's understanding that, between 1992 and 1993, UNHCR had engaged in negotiations with the parties concerned and had begun general preparations to facilitate voluntary repatriation. |
Насколько известно Малави, в период с 1992 по 1993 год УВКБ вело переговоры с заинтересованными сторонами и приступило к общим подготовительным работам в целях оказания содействия добровольной репатриации. |
He reiterated that appeal, urging the donor community not to concern itself solely with the repatriation and rehabilitation of Mozambicans but also to give Malawi, the host country, the attention and assistance it so badly needed. |
Оратор вновь обращается с призывом к сообществу доноров уделять внимание не только вопросам репатриации и реабилитации мозамбикцев, но и оказать Малави, принимающей стране, столь нужную ей помощь. |
There were severe food shortages among millions of refugees and drought-affected and displaced persons in Malawi, Kenya, Mozambique, Angola, Liberia, Rwanda, Sierra Leone, Ethiopia and Sudan. |
Миллионы беженцев и перемещенных в результате засухи лиц в Малави, Кении, Мозамбике, Анголе, Либерии, Руанде, Сьерра-Леоне, Эфиопии и Судане испытывают жестокую нехватку продовольствия. |
We also thank the bilateral donors and the non-governmental organizations which, together, saved the day for Malawi and the whole southern African region with massive imports of food, medicines and other humanitarian assistance supplies. |
Мы также выражаем признательность странам-донорам, оказавшим помощь в двустороннем порядке, и неправительственным организациям, которые спасли Малави и весь регион южной части Африки существенными поставками продовольствия, медикаментов и другой гуманитарной помощи. |
The problem of the Mozambican refugees in Malawi, which was a consequence of the civil war between the Government of Mozambique and RENAMO, will come to an end as all protocols of the Rome General Peace Accord are implemented in full. |
Проблема мозамбикских беженцев в Малави, которая является следствием гражданской войны между правительством Мозамбика и РЕНАМО, будет разрешена, как только будут полностью выполнены все протоколы Общего соглашения об установлении мира, подписанного в Риме. |
My delegation wishes to stress that the cost of hosting over 1 million refugees not only is very high but, for Malawi, has reached a crisis point. |
Моя делегация хотела бы отметить, что стоимость содержания более чем одного миллиона беженцев не только слишком высока для Малави, но и то, что она достигла критической отметки. |
Peace and the return of normal life in Mozambique will guarantee Malawi the use of its traditional, and shortest, routes to the sea via the ports of Nacala and Beira. |
Мир и возвращение к нормальной жизни в Мозамбике будут гарантировать Малави возможность эксплуатации ее традиционных и кратчайших путей к морю через порты Накала и Бейра. |
My delegation takes this opportunity to convey to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, the gratitude of my Government and the people of Malawi for the assistance the United Nations system provided in making the national referendum exercise a resounding success. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью и выразить Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали признательность правительства и народа Малави за помощь, которую система Организации Объединенных Наций оказывала в ходе проведения национального референдума, обеспечив ему солидный успех. |
At this juncture the Malawi delegation wishes to reaffirm its unwavering support of the recently adopted Tokyo Declaration on African Development, which represents the first concrete action and commitment of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Сейчас делегация Малави желает вновь подтвердить свою неизменную поддержку принятой недавно Токийской декларации по развитию Африки, которая представляет собой первое конкретное действие и обязательство в соответствии с Новой программой Организации Объединенных наций по обеспечению развития в Африке на 90-е годы. |
With regard to the situation in South Africa, the Malawi delegation wishes to put on record its complete support for the historic agreement by the Multi-Party Negotiating Council in Johannesburg, whose successfully negotiated transitional institutions have now been enacted into law by the parliament in Cape Town. |
Что касается ситуации в Южной Африке, то делегация Малави хотела бы официально заявить о свой полной поддержке исторического соглашения Многостороннего совета по ведению переговоров в Йоханнесбурге, в результате которого успешно созданные переходные учреждения получают теперь законодательную поддержку парламента в Кейптауне. |
Notably with cooperation from WFP and the International Organization for Migration (IOM), UNHCR successfully conducted one of the largest refugee repatriation and resettlement operations on record, covering about 1.7 million returnees, mostly from Malawi, Zimbabwe, Swaziland and South Africa. |
В частности, при содействии МПП и Международной организации по миграции (МОМ) УВКБ успешно провело одну из крупнейших за всю историю операций по репатриации и расселению примерно 1,7 млн. беженцев главным образом из Малави, Зимбабве, Свазиленда и Южной Африки. |
(b) In Malawi, the first two phases of the project were agency executed by the Department, while the third phase had been transferred to the recipient national institution for national execution. |
Ь) в Малави мероприятия на первых двух этапах проекта осуществлялись Департаментом, тогда как ответственность за осуществление мероприятий в рамках третьего этапа была делегирована национальным учреждениям. |
(c) For the second Malawi project, little activity had occurred since project formulation. |
с) в рамках второго проекта в Малави после его разработки активная работа не проводилась. |
As regards good governance, Malawi's first democratically elected Government took power in 1994 on the premise of empowerment of the people, justice for all and respect for human rights. |
Что касается надлежащего управления, то первое демократически избранное правительство Малави пришло к власти в 1994 году на основе провозглашения принципов расширения прав и возможностей людей, справедливости для всех и уважения прав человека. |
During the previous two years, eight new States (Cape Verde, Georgia, Kyrgyzstan, Malawi, Namibia, Nigeria, Uzbekistan and Chad) had become parties to the international human rights treaties. |
З. За истекшие два года восемь новых государств (Кабо-Верде, Грузия, Кыргызстан, Малави, Намибия, Нигерия, Узбекистан и Чад) стали участниками международных пактов о правах человека. |
It is therefore somewhat surprising to note that the Minister of Malawi has taken no account of the answers given him and has made a statement that is in contradiction with the facts in Burundi. |
Поэтому вызывает некоторое удивление тот факт, что министр Малави не принял к сведению полученные ответы и выступил с заявлением, которое противоречит имеющим место в Бурунди фактам. |
However, Malawi recognizes that there is an acute shortage of trained human resources in the country to meet the requirements of transit operations at all levels. |
Однако Малави признает, что в стране ощущается острый дефицит подготовленных кадров, которые удовлетворяли бы требованиям, необходимым для осуществления транзитных операций на всех уровнях. |
The Maputo line from Zimbabwe and the Nacala line from Malawi are at present being rehabilitated and reopened but progress is slow. |
Линия из Мапуту в Зимбабве и линия из Накалы в Малави в настоящее время реконструируются и возобновляют свою работу, хотя и медленно. |
In response to a request for assistance received from the Governments of Malawi, Uganda and the United Republic of Tanzania, the Division organized at Kampala a workshop on the training of trainers of the custodial corps of the three African countries concerned. |
Во исполнение просьб об оказании помощи, поступивших от правительств Малави, Объединенной Республики Танзания и Уганды, Отдел организовал в Кампале практикум по вопросам подготовки инструкторов для работников исправительных учреждений этих трех африканских стран. |
Mr. Chiteyeye (Malawi): On behalf of my delegation, I wish to thank you, Mr. Acting President, for giving us this opportunity to participate in this important discussion on public administration and development. |
Г-н Читейейе (Малави) (говорит по-английски): От имени моей делегации я хотел бы поблагодарить вас, г-н исполняющий обязанности Председателя, за предоставленную нам возможность принять участие в этой важной дискуссии по вопросу государственного управления и развития. |
In the case of Malawi, we have over the past three decades or so implemented a number of development programmes aimed at raising the standard of living of the people in our country. |
Что касается Малави, примерно на протяжении трех десятилетий мы осуществили целый ряд программ развития, направленных на повышение уровня жизни народа нашей страны. |