Malawi became a democracy again in 1994 where multiparty politics was reintroduced and thereafter the passing into law of the Republican Constitution of 1995. |
Малави вновь стало демократическим государством в 1994 году, когда в стране была вновь введена многопартийная политическая система и после этого была утверждена Конституция 1995 года. |
Malawi would like to acknowledge that it has not been able to submit its reports to the Committee due to several factors including inadequate resources both human and financial, as well as lack of concrete data. |
Малави признает, что оно не смогло представить свой доклад Комитету в связи с рядом неблагоприятных факторов, к числу которых относится недостаток ресурсов - как людских, так и финансовых, и также нехватка конкретных сведений. |
Ms. Banda (Malawi), giving examples of Ministry-NGO cooperation, mentioned that NGOs and the Ministry had together lobbied parliamentarians to support the appointment of the first female Inspector-General of Police. |
Г-жа Банда (Малави), приводя примеры сотрудничества Министерства с НПО, говорит, что НПО вместе с Министерством вели работу среди членов парламента в поддержку назначения первой женщины - Главного инспектора полиции. |
Ms. Mchiela (Malawi) said that the report had been drafted by a diverse group of people representing civil society, the Government and the private sector. |
Г-жа Мчиела (Малави) говорит, что доклад был подготовлен группой разных лиц, представляющих гражданское общество, правительство и частный сектор. |
Ms. Banda (Malawi) indicated that regional leaders had signed an agreement stating that by 2005, 30 per cent of positions at all levels, including at universities, would be held by women. |
Г-жа Банда (Малави) отмечает, что региональные руководители подписали соглашение, в котором говорится, что к 2005 году 30 процентов должностей на всех уровнях, в том числе в университетах, будут занимать женщины. |
Trafficking was indeed a concern in Malawi, and while some progress in combating it had been made in the past year, a great deal remained to be done. |
Торговля людьми вызывает большую обеспокоенность в Малави, и, хотя в предыдущем году был достигнут некоторый успех в борьбе с такой практикой, предстоит сделать еще многое. |
Ms. Mchiela (Malawi) said that, owing to the porous nature of the country's borders, no mechanism existed to monitor trafficking in people, which could occur at any point along those borders without being detected. |
Г-жа Мчиела (Малави) говорит, что из-за проницаемости границ страны не существует механизма мониторинга за торговлей людьми, которых могут незаконно переправлять через любую точку границы незамеченными. |
Ms. Banda (Malawi) said that most textbooks for primary schools were printed locally, but that at the secondary and tertiary levels they were printed abroad. |
Г-жа Банда (Малави) говорит, что большинство учебников для начальной школы печатаются в стране, а для средней школы и высших учебных заведений они поступают из-за границы. |
Ms. Dairiam referred to a number of health issues plaguing Malawi such as low life expectancy, the high incidence of preventable diseases and extremely high maternal mortality rates, citing some of the reasons for the situation. |
Г-жа Дайриам упоминает целый ряд проблем в области охраны здоровья, от которых страдает Малави, таких как низкая ожидаемая продолжительность жизни, большое случаев заболеваний, которые можно предотвратить, и чрезвычайно высокий коэффициент материнской смертности, указав некоторые из причин такого положения дел. |
Since most women in Malawi were illiterate, they did in fact want men to carry out their transactions for them; but the Committee was also working to popularize the notion that women could nonetheless stand up for themselves as individuals. |
Поскольку большинство женщин в Малави неграмотны, они действительно предпочитают, чтобы мужчины вели их дела; но вышеуказанный Комитет также стремится популяризировать ту идею, что женщины тем не менее могут и сами постоять за себя. |
Ms. Belmihoub-Zerdani observed that once Malawi had sent a signal of its serious intentions by withdrawing its reservations to the Convention, the country had made substantial progress on many fronts. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что, как только Малави заявила о своем серьезном намерении снять оговорки к Конвенции, эта страна добилась существенного прогресса во многих областях. |
No one could have imagined, just a few years earlier, that Malawi would soon have a human rights commission headed by a woman or a domestic violence bill before Parliament. |
Несколько лет назад никто не мог бы даже представить, что в Малави женщина вскоре будет возглавлять комиссию по правам человека, а парламент будет рассматривать законопроект о насилии в семье. |
In Malawi, UNICEF co-funded the joint review of the education sector and, in 2000, provided technical inputs for the development of priorities in the Policies and Investment Framework. |
В Малави ЮНИСЕФ выступил одним из спонсоров совместного обзора в секторе образования и в 2000 году оказал техническую помощь при разработке приоритетных направлений Рамочной программы по вопросам политики и инвестиций. |
Statements were made by the representatives of Nepal, Honduras, Burundi, Uganda, Uzbekistan, Azerbaijan, Tajikistan, Luxembourg, the Lao Peoples's Democratic Republic, Dominica, Myanmar, Mali, Malawi, Armenia, Samoa, Brunei Darussalam, Albania and Afghanistan. |
С заявлениями выступили представители Непала, Гондураса, Бурунди, Уганды, Узбекистана, Азербайджана, Таджикистана, Люксембурга, Лаосской Народно-Демократической Республики, Доминики, Мьянмы, Мали, Малави, Армении, Самоа, Брунея-Даруссалама, Албании и Афганистана. |
UNV established an internal facility for the speedy deployment of United Nations Volunteers for emergency relief and humanitarian assistance, as was the case for the Mozambique floods, Cyclone Mitch in Central America and the severe drought in Malawi. |
В рамках ДООН создан внутренний механизм оперативного развертывания добровольцев Организации Объединенных Наций для оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи, как в случае наводнений в Мозамбике, циклона «Митч» в Центральной Америке и сильной засухи в Малави. |
Next year will be an important one for the people of Malawi, as we will be holding the third general election of the democratic dispensation ushered in 1994. |
Следующий год будет иметь большую важность для народа Малави, поскольку в стране состоятся третьи общие выборы в демократические органы управления, созданные в 1994 году. |
However, in response to the demands of the country's constitution, the Government and the people of Malawi remain committed to fulfilling this constitutional requirement for good governance based on free and fair elections. |
Тем не менее, в соответствии с положениями нашей конституции, правительство и народ Малави по-прежнему преисполнены решимости добиваться обеспечения благого управления посредством проведения свободных и справедливых выборов. |
Mr. Reyes Rodríguez announced that Djibouti, Germany, Honduras, Japan, Malawi, Malta, Mauritius, Nicaragua, Norway and Sri Lanka had joined the sponsors of the draft resolution. |
Г-н Рейес Родригес объявляет, что Германия, Гондурас, Джибути, Маврикий, Малави, Мальта, Никарагуа, Норвегия, Шри-Ланка и Япония присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
Just before the war, Malawi affirmed, on behalf of the African Group, the need for resilience and restraint to avert armed conflict, which seemed imminent. |
Незадолго до начала этой войны Малави от имени Группы африканских стран подчеркивала необходимость проявления гибкости и сдержанности для преодоления вооруженного конфликта, который и представляется неизбежным. |
UNRISD has documented such experiences in a number of transitional countries, including Argentina, Benin, Chile, the Czech Republic, Hungary, India and Malawi. |
ЮНРИСД документально отразил наличие такого опыта в ряде стран с переходной экономикой, включая Аргентину, Бенин, Чили, Чешскую Республику, Венгрию, Индию и Малави. |
It is found in southern Kenya (Changamwe and the Shimba Hills) and Malawi, and possibly in the intervening Tanzania and Mozambique. |
Обитают в южной Кении (Чангамве и Шимба-Хилс) и Малави, а возможно, также в Танзании и Мозамбике. |
In recent years the number of fishermen on the lake rose substantially, and this led to local decline in some fish species, especially the chambo cichlids which is an important source of food throughout Malawi. |
В последние годы количество рыбаков на озере существенно выросло, и это привело к локальным снижением некоторых видов рыб, особенно Oreochromis который является важным источником пищи в Малави. |
In his will he set up the Beit Trust through which he bequeathed large sums of money (£1,200,000) for infrastructure development in the former Northern and Southern Rhodesia, later modified to university education and research in Zimbabwe, Zambia and Malawi. |
Согласно его завещанию был основан Фонд Бейта, через который он завещал £1,200,000 на развитие инфраструктуры в Северной и Южной Родезии, первоначально с целью увеличения добычи алмазов, а затем для улучшения университетского образования и исследовательской деятельности в Зимбабве, Замбии и Малави. |
They also speak the official languages of the countries they inhabit, Swahili in Tanzania, Chichewa and Chitumbuka in Malawi, and Portuguese in Mozambique. |
Они также говорят на официальном языке страны их проживания: суахили в Танзании, английский язык в Малави и Танзании, португальский в Мозамбике. |
He served with the 3rd Battalion on the Congo border, in Nyasaland (now Malawi) and Southern Rhodesia. |
Служил в З-м батальоне в Конго (ныне Демократическая республика Конго), Ньясаленде (ныне Малави) и Южной Родезии. |