Since 2008, the Institute has undertaken work in the Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Haiti, Honduras, Malawi, Nicaragua, Peru, Somalia, Timor-Leste, Yemen and Zimbabwe. |
С 2008 года Институт ведет работу в Гаити, Гондурасе, Доминиканской Республике, Зимбабве, Йемене, Малави, Никарагуа, Перу, Сальвадоре, Сомали, Тиморе-Лешти и Эквадоре. |
While the Constitution posits that it is the supreme law of Malawi, the legislative architecture places under it, Acts of Parliament, subsidiary legislation, international instruments and customary laws. |
Конституция является высшим законом Малави, и ниже ее в законодательной структуре располагаются акты парламента, подзаконные акты, международно-правовые акты и нормы обычного права. |
Commenting on the domestic application of current norms of public international law and comparable foreign case law, the Malawi Supreme Court of Appeal has said: |
В своих комментариях о применении во внутреннем законодательстве действующих норм международного публичного права и сопоставимой правоприменительной практики иностранных государств Высший апелляционный суд Малави отметил: |
The establishment of the Bureau is geared to address the huge gap of provision of legal aid services experienced in Malawi mainly in terms of accessibility by those mostly in need of such services. |
Создание этого агентства нацелено на ликвидацию огромного дефицита правовой помощи для граждан Малави, особенно в плане доступности этих услуг для тех, кто более всего в них нуждается. |
Similarly, at the moment of his arrest he was not informed of his right to remain silent nor of the consequences of making any statement, contrary to Section 42 (2) (a) of the Constitution of Malawi. |
Аналогичным образом в нарушение статьи 42 (2) а) Конституции Малави в момент ареста он не был проинформирован ни о своем праве хранить молчание, ни о последствиях каких-либо своих заявлений. |
He was held for a week in a detention facility in the mountains of Malawi, then rendered to Afghanistan, where he was held in the "dark prison", the "salt pit" and another unidentified prison. |
В течение недели его удерживали в месте принудительного содержания в горах Малави, затем выдали в Афганистан, где он содержался в "темной тюрьме", "соляном колодце" и других неустановленных тюрьмах. |
Malawi was ranked in the tier 1 by the Department of Justice of the United States Government in 2007 on account of the efforts it has undertaken in order to curb trafficking in women and children. Tier 1 is the highest level of ranking. |
В 2007 году Малави благодаря предпринятым ею усилиям по пресечению торговли женщинами и детьми была включена Государственным департаментом Соединенных Штатов в категорию 1, что соответствует высшей ступени в системе ранжирования. |
In 2006, when Malawi had an HIV prevalence rate of 14.1 percent, the number of physicians per 1,000,000 people was 1.1 and the number of nurses per 1,000,000 was 25.6 in public hospitals. |
В 2006 году, когда распространенность ВИЧ в Малави составляла 14,1 процента, на 100000 жителей приходилось 1,1 врачей и 25,6 медсестер, работающих в государственных больницах. |
At the 2nd meeting, the Chair invited Mr. Paul Desanker (Malawi), Chair of the Least Developed Countries Expert Group (LEG), to report on progress in the implementation of the LEG programme of work. |
На 2-м заседании Председатель предложил г-ну Полу Дезанкеру (Малави), Председателю Группы экспертов по наименее развитым странам (ГЭН), сообщить о прогрессе в области осуществления программы работы ГЭН. |
The representatives of Tunisia, Jamaica (on behalf of the Group of 77 and China), the Russian Federation, India, Switzerland, Indonesia, Suriname, Malawi, Jordan and Belarus made statements. |
Представители Туниса, Ямайки (от имени Группы 77 и Китая), Российской Федерации, Индии, Швейцарии, Индонезии, Суринама, Малави, Иордании и Беларуси выступили с заявлениями. |
To advertise before the court, the relevant authorities in Malawi and to the general and international public, the international interest and concern in the trial. |
разъяснение в суде и среди соответствующих органов Малави и национальной и международной общественности международного интереса к этому судебному процессу. |
I held discussions with the relevant authorities in Malawi to bring to their attention the nature of my mission and to seek their assistance and cooperation in carrying out my mandate. |
Я проводила переговоры с соответствующими властями Малави для того, чтобы привлечь их внимание к характеру моей миссии и заручиться их помощью и участием в выполнении моего мандата. |
Advised the National Consultative Council (NCC) and the Election Commission of Malawi on the human rights aspects to be included in the Civic Education Campaign. |
консультировали Национальный консультативный совет (НКС) и Избирательную комиссию Малави по тем аспектам вопросов прав человека, которые следовало учитывать при проведении кампании гражданского просвещения. |
Activities had been carried out in Morocco, Rwanda, the United Republic of Tanzania and Viet Nam, and similar initiatives had been launched in Burkina Faso, Kenya, Malawi, Senegal and Uganda. |
Деятельность осуществляется в Объединенной Республике Танзании, Руанде, Марокко, Вьетнаме, и аналогичные инициативы предпринимаются в Кении, Малави, Уганде, Буркина-Фасо и Сенегале. |
The Committee commends the Government for withdrawing its reservations to the provisions of the Convention concerning traditional customs and practices, and notes that Malawi signed the Optional Protocol to the Convention in September 2000. |
Комитет признателен правительству за снятие своих оговорок к положениям Конвенции, касающимся традиционных обычаев и видов практики, и отмечает, что Малави подписала Факультативный протокол к Конвенции в сентябре 2000 года. |
National vulnerability assessment committees are active in Lesotho, Malawi, Mozambique, Swaziland, Zambia and Zimbabwe, and are in the process of being formalized in Angola, Namibia and South Africa. |
Национальные комитеты по оценке факторов уязвимости действуют в Лесото, Малави, Мозамбике, Свазиленде, Замбии и Зимбабве и создаются в Анголе, Намибии и Южной Африке. |
The civil, political, economic and social rights of all Malawians, regardless of their race, culture or religion, are ensured and well protected by the Constitution of the Republic of Malawi. |
Гражданские, политические, экономические и социальные права всех малавийцев, независимо от их расы, культуры или религии, обеспечиваются и охраняются Конституцией республики Малави. |
It can be stressed that despite the fact that Malawi has not domesticated the convention into law however section 211 of the Constitution enables the courts of law to be persuaded by the convention's provisions. |
Можно подчеркнуть, что, хотя положения Конвенции не включены в национальное законодательство Малави, статья 211 Конституции позволяет судам принимать решения на их основании. |
Malawi would further like to state that it has never nor does it implement any State policy directly or overtly or has enacted legislation that promotes, encourages or tolerates any type of racial discrimination. |
Малави хотело бы заявить, что никогда не придерживалось и не придерживается никакой государственной политики и не вводило законодательство, которое бы поощряло или допускало любые формы расовой дискриминации. |
He therefore wished to know the time frame for the harmonization of Malawi's current legislation with the provisions of the Convention and for the adoption of new laws in that regard. |
Поэтому оратор хотел бы узнать о сроках привидения действующего законодательства Малави в соответствие с положениями Конвенции и о сроках принятия новых законов в этой связи. |
One example of a temporary special measure was a decision by the University of Malawi to reserve 30 per cent of its places for women, but it was hard to understand why that figure had been set at 30 per cent rather than 50 per cent. |
Одним из примеров таких временных специальных мер является решение Университета Малави выделить 30 процентов мест для женщин, однако трудно понять, почему эта цифра составила 30 процентов, а не 50. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that although Malawi was far from reaching an acceptable level in the representation of women in decision-making positions, it had made tremendous strides in that direction, particularly considering the fact that it had to contend with poverty and other economic and natural disadvantages. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что хотя в Малави далеко не достигнут приемлемый уровень представительства женщин на должностях, связанных с принятием решений, отмечены громадные успехи в этом направлении, особенно учитывая тот факт, что страна вынуждена бороться с нищетой и другими экономическими и природными неблагоприятными условиями. |
Ms. Nyasulu (Malawi) said that the Government had drafted the Prevention of Domestic Violence Bill to counter once and for all the contention that what happened in a family was purely a private matter. |
Г-жа Ньясулу (Малави) говорит, что правительство разработало законопроект о предотвращении насилия в семье, чтобы покончить с утверждением, что все происходящее в семье - это исключительно личное дело. |
Ms. Banda (Malawi) said that the delegation had learned much from the dialogue with the Committee, and it realized that the country still had a long way to go. |
ЗЗ. Г-жа Банда (Малави) говорит, что члены делегации почерпнули очень много из диалога с Комитетом, и она понимает, что стране еще предстоит сделать очень многое. |
While acknowledging the invaluable and crucial role of the United Nations in the coordination of assistance and the protection of civilians in armed conflict, Malawi requests the timely delivery of such assistance. |
Признавая важную и критическую роль Организации Объединенных Наций в координации помощи и защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах, Малави требует своевременного оказания такой помощи. |