Mr. Chaponda (Malawi): My delegation is pleased to take part in the High-level Meeting on the mid-term comprehensive global review of the implementation of the Brussels Programme of Action. |
Г-н Чапонда (Малави) (говорит по-английски): Моей делегации очень приятно принимать участие в заседании высокого уровня по всеобъемлющему глобальному среднесрочному обзору Брюссельской программы действий. |
I am happy to say that during the past two years Malawi has made tremendous progress in AIDS awareness campaigns, the supply of anti-retroviral drugs and voluntary testing. |
Я рад сказать, что в течение последних двух лет Малави добилась огромного прогресса в кампаниях по повышению информированности о ВИЧ, поставках антиретровирусных лекарств и добровольном тестировании. |
Malawi is supportive of the Secretary-General's proposal to have a consultative forum that would provide an opportunity to discuss issues relating to international migration and development in a systematic and comprehensive way. |
Малави поддерживает предложение Генерального секретаря относительно учреждения консультативного форума, который предоставил бы возможность обсуждать вопросы, касающиеся международной миграции и развития систематическим и всеобъемлющим образом. |
While Malawi is determined to fight against terrorism individually, and, indeed, join all other countries in the global fight against international terrorism, there is a serious problem of capacity to deal with this challenge effectively. |
Хотя Малави полна решимости вести борьбу с терроризмом и присоединиться ко всем другим странам в борьбе против международного терроризма в глобальных масштабах, существует серьезная проблема, заключающаяся в том, что для эффективного выполнения этой задачи имеющиеся возможности недостаточны. |
These two issues are of critical importance both to tobacco producers (and exporters) such as Malawi and to tobacco importing countries. |
Эти две группы вопросов имеют важнейшее значение как для производителей (и экспортеров) табака, таких, как Малави, так и для стран, импортирующих табак. |
The meeting was attended by Ministers from the following Member States: Angola, Democratic Republic of the Congo, Lesotho, Malawi, Mauritius, Mozambique, Namibia, South Africa, Tanzania, Zambia and Zimbabwe. |
В совещании участвовали министры следующих государств-членов: Анголы, Демократической Республики Конго, Замбии, Зимбабве, Лесото, Маврикия, Малави, Мозамбика, Намибии, Танзании и Южной Африки. |
Seven countries - Burkina Faso, Kenya, Malawi, Mozambique, Sao Tome and Principe, Uganda and the United Republic of Tanzania - were assisted in their reviews of their environmental legislation. |
Семи странам - Буркина-Фасо, Кении, Малави, Мозамбику, Объединенной Республике Танзания, Сан-Томе и Принсипи и Уганде - была оказана помощь в обзоре и пересмотре их природоохранного законодательства. |
The Pilot Scheme has been extended to cover 11 more countries: Burundi, Djibouti, Ethiopia, Eritrea, Guinea, Lesotho, Malawi, Mali, Nepal, Senegal and Yemen. |
Экспериментальная схема была расширена и теперь охватывает еще 11 стран, включая Бурунди, Гвинею, Джибути, Йемен, Лесото, Малави, Мали, Непал, Сенегал, Эритрею и Эфиопию. |
Statements were also made by the representatives of Mauritania, Kyrgyzstan, Slovenia, Brazil, Germany, Sierra Leone, Malawi, Egypt, the Russian Federation, Bangladesh, Cuba, Nigeria and Argentina. |
С заявлениями также выступили представители Мавритании, Кыргызстана, Словении, Бразилии, Германии, Сьерра-Леоне, Малави, Египта, Российской Федерации, Бангладеш, Кубы, Нигерии и Аргентины. |
In 2005 Malawi planned to survey the border areas, which have good land for agriculture, and mark all dangerous areas. |
В 2005 году Малави запланировало обследовать пограничные районы, которые располагают хорошими землями для сельского хозяйства, и промаркировать все опасные районы. |
She regretted that a representative of the Malawi Human Rights Commission, due to circumstances beyond the Commission's control, had not been able to accompany the delegation. |
З. Она сожалеет о том, что представитель Комиссии по правам человека Малави в силу независящих от Комиссии обстоятельств не смог прибыть вместе с делегацией. |
The responses highlighted the cohesiveness of Malawian society (para. 19) but he enquired whether the many tribal and ethnic groups in Malawi were officially recognized in the Constitution and legislation and what their rights were. |
В ответах подчеркивается сплоченность малавийского общества (пункт 19), однако он интересуется тем, пользуются ли многочисленные племена и этнические группы Малави официальным признанием в рамках Конституции и действующего законодательства и каковы их права. |
Art. The State shall actively promote the welfare and development of the people of Malawi by progressively adopting and implementing policies and legislation aimed at achieving the following goals: |
Статья 13 - Государство активно способствует повышению благосостояния и развитию народа Малави путем прогрессивного принятия и осуществления политики и законов, направленных на достижение следующих целей: |
UNESCO provided financial and technical support to FAWE (Forum for African Women Educationalists) in order to organize - in Mauritius, Congo, Cape Verde and Malawi - demonstration interventions on how to mainstream gender-responsive best practices in policies. |
ЮНЕСКО оказывала финансовую и техническую помощь ФАЖП (Форуму африканских женщин-педагогов) в целях организации - в Маврикии, Конго, Кабо-Верде и Малави - демонстрационных мероприятий, показывающих, как можно производить включение учитывающих гендерную проблематику передовых методов работы в политику. |
Analysis of the integration of gender equality concerns in the Malawi National Action Plan for EFA: Conclusions of the study helped improve the gender-responsiveness of the Plan. |
Анализ включения вопросов гендерного равенства в Национальный план действий Малави в области обеспечения образования для всех: выводы исследования способствовали повышению гендерной направленности Плана. |
While welcoming these initiatives, the Committee also noted the information submitted by the Malawi Congress of Trade Unions, which indicated that rural women face tough loan conditions, a situation that was denied by the Government. |
Комитет приветствовал эти инициативы, но вместе с тем отметил также представленную Конгрессом профсоюзов Малави информацию, в которой говорится о том, что женщины сельских районов сталкиваются с жесткими условиями финансирования, т.е. с ситуацией, которую отрицает правительство. |
Mr. Chando (Malawi), speaking on behalf of the African Group, said that peacekeeping operations were a vital means of ending hostilities, bringing peace and security and enabling reconstruction and development efforts to begin. |
Г-н Чандо (Малави), выступая от имени группы государств Африки, говорит, что операции по поддержанию мира являются крайне важным средством прекращения военных действий, установления мира и безопасности и обеспечения условий для восстановления и развития. |
The Citizenship Act and the Immigration Act contain provisions that are contrary to article 9 of the Convention, as well as to the Constitution of Malawi. |
В законе о гражданстве и законе об иммиграции содержатся положения, противоречащие статье 9 Конвенции, а также Конституции Малави. |
Malawi is a small country occupying the southern part of the East African Rift Valley, lying between 9 degrees and 17 degrees south of the Equator. |
Малави - небольшая страна, занимающая южную часть Восточно-Африканской рифтовой системы, расположена между 9 и 17 градусами к югу от экватора. |
Further to that Malawi's general will to promote and protect human rights at all levels which are enforced under its judicial system and numerous pieces of legislation. |
В Малави также присутствует политическая воля способствовать повсеместному распространению и защите прав человека, обеспечиваемых судебной системой страны и закрепленных во многих ее законах. |
Furthermore Malawi is a State party to various international and regional human rights instruments further demonstrates its commitment to human rights and especially no discrimination on the basis of race. |
Малави является государством - участником различных международных и региональных договоров по защите прав человека, что также демонстрирует приверженность страны правам человека и борьбе с дискриминацией на расовой основе. |
Malawi has continued to fulfill its obligations under article 2 of the Convention by not engaging in any act or practice of racial discrimination against persons or institutions and by upholding the enforcement of fundamental human rights entrenched in the Constitution. |
Малави продолжает осуществлять обязательства, взятые на себя в рамках Статьи 2 Конвенции, воздерживаясь от любых актов или практик расовой дискриминации против частных лиц или организаций и обеспечивая защиту прав человека, заложенную в Конституции. |
Currently Malawi is reviewing its laws on education to fall in line with its various education policies as well as to conform to international standards. |
В настоящий момент в Малави осуществляется пересмотр законов об образовании с целью приведения их в соответствие с различными образовательными стратегиями и с международными стандартами. |
The Malawi Human Rights Commission have since their inception been conducting public awareness to the citizenry through public rallies, posters, brochures and magazines which are written in English, and local languages such as Chichewa and at times Tumbuka. |
Комиссия по правам человека Малави с момента своего основания ведет кампанию по повышению осведомленности общества, устраивая публичные акции, распространяя плакаты, брошюры и журналы на английском языке и местных языках, таких, как чичева и тумбука. |
It is mentioned in the report that Malawi's system provides a diversity of marriages, which creates discrimination in the allocation of rights to women. |
В докладе упоминается, что существующая в Малави система брачных отношений предусматривает различные формы брака, вследствие чего возникает дискриминация в осуществлении прав женщин. |