Other romanizations include pili pili in the Democratic Republic of the Congo or peri peri in Malawi, deriving from the various pronunciations of the word in different parts of Bantu-speaking Africa. |
Другие романизации названия включают pili pili в Демократической Республике Конго или peri peri в Малави, исходя из различных произношений слова в регионах, говорящих на языках банту. |
Clinical trials of the Rotarix rotavirus vaccine in South Africa and Malawi, found that the vaccine significantly reduced severe diarrhoea episodes caused by rotavirus, and that the infection was preventable by vaccination. |
Клинические испытания вакцины Ротарикс в Южной Африке и Малави показали, что вакцина значительно уменьшает тяжесть диареи, вызванной ротавирусом, и способна предотвратить инфицирование. |
The Kuwait-sponsored AMA has translated the Qur'an into Chichewa (Cinyanja), one of the official languages of Malawi, and has engaged in other missionary work in the country. |
В Кувейте АМА перевел Коран на язык Чичева (Cinyanja), один из официальных языков Малави, и участвовал в другой миссионерской работе в стране. |
Assume, for example, that an annual universal grant of $50 is given to all children below 10 years of age in Mozambique, Malawi, and Zambia - covering roughly 10 million children. |
Предположим, например, что ежегодный универсальный грант в 50 долларов предоставляется всем детям младше 10 лет в Мозамбике, Малави и Замбии - что составляет приблизительно 10 миллионов детей. |
MALAWI Request: On 22 October 1992, the Government sent a request to the United Nations for assistance in conducting a referendum on the issue of a one-party/multi-party system of government. |
МАЛАВИ Просьба: 22 октября 1992 года правительство направило Организации Объединенных Наций просьбу об оказании помощи в проведении референдума по вопросу об однопартийной/многопартийной системе правления. |
The success of the electoral process and democratic transition in Malawi in a small but historically significant way crowns the universally acknowledged success of the general elections in South Africa and the establishment in that country of a democratic multiracial Government of National Unity. |
Успех избирательного процесса и переход к демократии в Малави скромным, но исторически значимым образом венчает собой универсально признанный успех всеобщих выборов в Южной Африке и создание в этой стране демократического многорасового правительства национального единства. |
36.41 In the field of care and maintenance, in 1993 UNHCR was implementing large programmes in Ethiopia, Malawi, Guinea, Kenya and most notably in the former Yugoslavia. |
36.41 В области обслуживания и оказания поддержки в 1993 году УВКБ занималось осуществлением крупных программ в Эфиопии, Малави, Гвинее, Кении и прежде всего в бывшей Югославии. |
In Malawi, a two-year programme based on the Joint Declaration of Cooperation for the Development of Programmes for the Promotion and Protection of Human Rights, signed by the High Commissioner and the Vice-President of the Republic, was launched as of 1 January 1995. |
В Малави 1 января 1995 года началось осуществление двухлетней программы, основывающейся на Совместной декларации о сотрудничестве в деле разработки программы поощрения и защиты прав человека, которая была подписана Верховным комиссаром и вице-президентом Республики. |
WFP continues to promote the establishment and strengthening of coordinating bodies, such as the Relief and Rehabilitation Commission in Ethiopia, and a Food Aid Coordinating Unit in Malawi. |
МПП продолжает содействовать созданию и укреплению координационных органов, таких, как Комиссия по вопросам оказания помощи и восстановления в Эфиопии и Группа по координации продовольственной помощи в Малави. |
There is therefore cause to celebrate the 50 years of the life of the United Nations - especially for Malawi for, from the land of the dead, we have come back to the land of the living. |
Поэтому одной из причин для празднования пятидесятилетия существования Организации Объединенных Наций, особенно для Малави, является то, что из страны мертвых мы вновь превратились в страну живых людей. |
Against this background is the programme for the alleviation of poverty, which the new Government of Malawi has enunciated in order to tackle the chronic poverty which it inherited from the previous regime. |
Вот на каком фоне осуществляется программа по борьбе с нищетой, которую начало осуществлять новое правительство Малави, с тем чтобы искоренить хроническую нищету, которую страна унаследовала от предыдущего режима. |
Once again, the people and the Government of Malawi congratulate you, Mr. Secretary-General, and you, Mr. President, on this most auspicious occasion. |
Еще раз от имени народа и правительства Малави, разрешите поздравить Вас, г-н Генеральный секретарь, Вас, г-н Председатель, по этому торжественному поводу. |
Statements were made by the representatives of Zambia, Poland, Cuba, New Zealand, Bolivia, Venezuela, the United States, Belarus, Malta, Ethiopia, Ecuador and Malawi. |
С заявлениями выступили представители Замбии, Польши, Кубы, Новой Зеландии, Боливии, Венесуэлы, Соединенных Штатов, Беларуси, Мальты, Эфиопии, Эквадора и Малави. |
In Bangladesh, Cameroon, Chad, Chile, the Central African Republic, El Salvador, India, Lebanon, Malawi, Nepal, South Africa and Zaire, hundreds of people were reportedly killed by security forces using excessive force against participants in demonstrations and other manifestations. |
Согласно сообщениям, в Бангладеш, Камеруне, Чаде, Чили, Центральноафриканской Республике, Сальвадоре, Индии, Ливане, Малави, Непале, Южной Африке и Заире сотни людей были убиты служащими сил безопасности вследствие чрезмерного применения силы против участников демонстраций и других манифестаций. |
Mr. Mwaungulu (Malawi): A discussion of the financial situation of the United Nations is in effect a discussion of the Organization's ability and capacity to perform its work. |
Г-н Мваунгулу (Малави) (говорит по-английски): Обсуждение вопроса о финансовой ситуации Организации Объединенных Наций фактически является обсуждением возможностей и потенциала Организации исполнять свои функции. |
This outcome was a clear manifestation of the ardent desire of the people of Malawi to see change brought about in their country: positive change, where human rights and fundamental freedoms are enjoyed and respected by all, individually and collectively. |
Этот результат явился четким проявлением горячего стремления народа Малави увидеть перемены в своей стране: позитивные перемены, где права человека и основные свободы будут обеспечены и уважаться индивидуально и всеми вместе. |
Let me also thank the Commonwealth Secretariat, the Organization of African Unity, the friendly Governments and the non-governmental organizations that were involved in our transition process for the invaluable assistance they too rendered to Malawi during this very critical and delicate stage of our nation's evolution. |
Позвольте мне также поблагодарить Секретариат Содружества, Организацию Африканского единства, дружественные правительства и неправительственные организации, которые были вовлечены в наш процесс перехода, за ту бесценную помощь, которую они оказали Малави в ходе этого критически важного и трудного этапа эволюции нашей страны. |
He had, for example, visited Malawi, where he had signed with the Vice-President a joint declaration on the development of an advisory and technical assistance programme for the promotion and protection of human rights. |
Он, в частности, посетил Малави, где подписал с вице-президентом совместную декларацию о разработке программы консультативного обслуживания и технической помощи в целях поощрения и защиты прав человека. |
The involvement of NGOs in preparation and implementation is made explicit in the NPAs of such countries as Botswana, Canada, El Salvador, Ecuador, Malawi, Morocco, Uganda, the United Kingdom and the United States. |
Участие НПО в подготовке и осуществлении НПД отражено в программах таких стран, как Ботсвана, Канада, Малави, Марокко, Сальвадор, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Уганда и Эквадор. |
The heartfelt and sincere condolences of the Government and the people of Malawi unreservedly go to the Government and the people of India as they struggle to alleviate the painful after-effects of this tragedy. |
Правительство и народ Малави выражают свои сердечные и искренние сочувствия правительству и народу Индии в момент, когда они прилагают огромные усилия для преодоления мучительных последствий этой трагедии. |
Regrettably, in the very recent past, Malawi's modest achievements in the agricultural sector and the economy in general have had to go through severe and unpalatable shocks well beyond the Government's control, such as the drought and refugee problems. |
К сожалению, совсем недавно на скромных достижениях Малави в сельскохозяйственном секторе и экономике в целом весьма сурово и негативно сказались выходящие из-под контроля правительства такие явления, как засуха и проблемы беженцев. |
The Malawi delegation calls upon the Organization of African Unity, the United Nations and the signatory Powers to the Bicesse Peace Accords to compel the UNITA leadership to come to the negotiating table with the Angola Government to establish peace, security and stability in the country. |
Делегация Малави призывает Организацию африканского единства, Организацию Объединенных Наций и державы, подписавшие Бисесские мирные соглашения, заставить руководство УНИТА сесть за стол переговоров с правительством Анголы для установления мира, безопасности и стабильности в стране. |
Mr. RUBADIRI (Malawi) said that he supported the representative of Swaziland, who had spoken on behalf of delegations that did not share the opinion of the majority that had come to the meeting with prepared texts to defend their usual positions. |
Г-н РУБАДИРИ (Малави) поддерживает представителя Свазиленда, который выступил от имени делегаций, не разделяющих точку зрения большинства, пришедшего на встречу с документами, подготовленными в защиту привычных позиций. |
The United Nations has made and continues to make a difference in the lives of millions of people in many countries, including my own, Malawi, in many areas of human endeavour. |
Организация Объединенных Наций играла и продолжает играть важную роль в жизни миллионов людей во многих странах, включая и мою страну, Малави, и во многих областях человеческой деятельности. |
As proof of that, I would refer to the statement made in the Assembly on 9 October 1996 by the representative of Malawi, who misinterpreted the facts of the changes in the political situation in my country. |
В подтверждение этого я сошлюсь на заявление, с которым 9 октября 1996 года выступил в Ассамблее представитель Малави и в котором он исказил фактическую сторону изменений в политической ситуации моей страны. |