Towards this end, the initiative will aim at improving the access of the poor to micro-financing provided by sustainable institutions that focus on servicing the poor populations, thus expanding opportunities for self-employment and other types of income-generating activities. |
Для достижения этой цели инициатива будет направлена на улучшение доступа бедных слоев населения к микрофинансированию, предоставляемому устойчивыми институтами, занимающимися обслуживанием бедных слоев населения, расширяя таким образом возможности самозанятости и других приносящих доход видов деятельности. |
Development projects will be formulated for improving the economic conditions of all low-income families, irrespective of whether they receive the welfare allowance or not; |
ориентация проектов развития на улучшение экономического положения всех семей с низкими доходами, независимо от того, получают ли они социальные пособия; |
The project would also aim at improving sanitation, through the supply of latrines, and greater attention would be paid to issues such as garbage disposal and the improvement of hygienic conditions in homes, enterprises and villages. |
Целью проекта станет также улучшение санитарных условий путем удовлетворения потребностей в наличии общественных уборных; больше внимания будет уделяться таким вопросам, как удаление бытового мусора и улучшение гигиенических условий в домах, на предприятиях и в деревнях. |
While our efforts at improving our export earnings are being undermined and our financial services sector comes under serious scrutiny, the development programmes and strategies of the Commonwealth of Dominica continue to be affected by the continuing decline in official development assistance (ODA). |
В то время как наши усилия направлены на улучшение ситуации с нашими экспортными доходами, а наш сектор финансовых услуг подвергается серьезному анализу, программы развития и стратегии Содружества Доминики по-прежнему страдают от дальнейшего сокращения объема официальной помощи на цели развития. |
It will be carried out in cooperation with the concerned agencies and programmes and is aimed at enhancing the impact of human rights technical cooperation activities, improving project formulation, strengthening cooperation and reducing costs by emphasizing the comparative advantage of each entity. |
Он будет выполняться в сотрудничестве с соответствующими учреждениями и программами и будет направлен на повышение эффективности деятельности по техническому сотрудничеству в области прав человека, на улучшение системы составления проектов, укрепление сотрудничества и снижение расходов за счет более оптимального использования сравнительных преимуществ каждого подразделения. |
It focuses on improving the living conditions of the peoples of that region through the active participation of villagers and empowerment at the grass-roots level, with special emphasis on ways in which women can help to lessen their own workload and increase their income. |
Он направлен на улучшение условий жизни населения этого района при активном участии сельских жителей, повышении ответственности низовых структур с особым акцентом на деятельность женщин и на облегчение их работы и увеличение их доходов. |
The Committee nonetheless affirmed that improving the economic and security situation in the Central African Republic would make it easier to meet the various electoral deadlines under the best conditions and would consolidate the positive political developments under way in the country. |
Вместе с тем Комитет заявил, что улучшение экономической ситуации и ситуации в плане безопасности в Центральноафриканской Республике способствовало бы проведению в самых благоприятных условиях различных избирательных кампаний и усилило бы позитивные политические тенденции, которые отмечаются сегодня в стране. |
The multi-agency initiative, currently in the planning stages in Bangladesh, Ethiopia and India, will focus on both improving the welfare of young girls and establishing and maintaining partnerships with various agents for the next step in the programme. |
Основной упор в межведомственной инициативе, которая в настоящее время находится на этапе планирования в Бангладеш, Эфиопии и Индии, будет делаться на улучшение положения девочек, а также на налаживание и поддержание партнерских отношений с различными участниками для следующего этапа этой программы. |
(e) Retaining staff and improving career management through revision of service and contractual arrangements and comprehensive training programmes. |
е) удержание персонала и улучшение управления развитием карьеры путем пересмотра условий службы и условий контрактов и создания всеобъемлющих программ профессиональной подготовки. |
In view of the recommendations of the evaluation teams of the Expert Group Meeting on monitoring Target 11 on improving the lives of 100 million slum dwellers by 2020, the Monitoring Systems Branch has revisited its strategy on Urban Indicators. |
В свете рекомендаций группы по оценке Совещания группы экспертов по мониторингу решения задачи 11 - «к 2020 году обеспечить существенное улучшение жизни 100000000 обитателей трущоб», Отделение систем мониторинга пересмотрело свою стратегию в отношении показателей городского развития. |
A biennial report on the situation of women in rural areas had for the first time reviewed the contribution of the Committee to improving the situation of that particular group of women. |
Впервые в двухгодичном докладе о положении женщин в сельских районах рассматривался вклад Комитета в улучшение положения этой конкретной группы женщин. |
The mother and child survival, development and protection programme has focused on increasing access to and improving the quality of primary health care and maternal health services through support to service delivery and professional capacity-building. |
Программа обеспечения выживания матери и ребенка, развития и защиты ребенка направлена на расширение доступа и улучшение качества первичного медико-санитарного обслуживания и охраны здоровья матери на основе оказания поддержки в области укрепления потенциала для расширения таких услуг и повышения профессиональной подготовки кадров. |
He welcomed the delegation's frank description of the conditions in prisons; he appreciated that spending money on improving the living conditions of inmates was not something that won votes. |
Он приветствует откровенное изложение делегацией условий содержания в тюрьмах и оценивает по достоинству замечание о том, что средства, расходуемые на улучшение условий содержания в тюрьмах заключенных, не приносят дополнительных голосов избирателей. |
Other measures to combat the exploitation of persons included improving legal protection for minors, increasing penalties for the exploitation of minors, and criminalizing the encouragement of minors to engage in begging. |
К числу других мер по борьбе с эксплуатацией людей относятся: улучшение правовой защиты несовершеннолетних, ужесточение наказаний за эксплуатацию несовершеннолетних и криминализация подстрекательства несовершеннолетних к попрошайничеству. |
In the fisheries sector, tripartite roundtables have been established in three regions of the country where most female fishery workers are concentrated, in order to reach consensus on measures for improving their working conditions. |
В то же время, в отрасли рыбного хозяйства были организованы трехсторонние рабочие группы в трех областях страны, где проживает большая часть женщин, занятых в данной отрасли, с целью согласования мер, направленных на улучшение условий труда женщин. |
To elaborate and submit the draft program to the Minister, with the purpose of improving economic status of women through training and retraining, encourage women's participation in all sectors of national economy; |
разработать и представить министру проект программы, направленной на улучшение экономического положения женщин путем их подготовки (и переподготовки) к работе во всех сферах национальной экономики; |
Following several recommendations, the Office is engaged in the development and implementation of a "core management system", with a view to improving systems and procedures needed to manage the Office's human and financial resources. |
В соответствии с рядом высказанных рекомендаций Управление предприняло разработку и осуществление "Базисной системы управления", нацеленной на улучшение структур и процедур, необходимых для управления людскими и финансовыми ресурсами Управления. |
In his Throne speech in July 2003, the Governor stated that the Government would focus on six broad areas: a stronger economy, better health care and improved social services, good governance, world-class education, sustaining the natural resources, and improving communications and infrastructure. |
В своей тронной речи в июле 2003 года губернатор заявил, что правительство будет уделять внимание шести общим областям: укрепление экономики, улучшение здравоохранения и социальных услуг, благое управление, обеспечение образования мирового класса, устойчивая эксплуатация природных ресурсов и улучшение коммуникаций и инфраструктуры. |
We believe that improving the functioning of the Committee is an ongoing process that should be considered in an integrated and comprehensive manner through the existing three stages of the Committee's work. |
Мы считаем, что улучшение работы Комитета - это процесс длительный и что его следует рассматривать на комплексной и всеобъемлющей основе через три этапа работы Комитета. |
An independent evaluation of the Cities Alliance undertaken in 2002 praised the Alliance's achievements, in particular those of placing the issue of urban poverty and slums on the international agenda and improving collaboration among its members, including that between UN-Habitat and the World Bank. |
В 2002 году была проведена независимая оценка осуществления инициативы «Союз городов», в ходе которой были отмечены успехи Союза, особенно включение проблемы городской нищеты и трущоб в повестку дня международного сообщества и улучшение сотрудничества между членами Союза, в том числе между ООН-Хабитат и Всемирным банком. |
Her Government had taken numerous steps to improve the situation of young people, such as free education at all levels, improving the quality of education, combating unemployment and promoting employment for women. |
Правительство приняло ряд мер, направленных на улучшение положения молодежи: бесплатное образование на всех уровнях, улучшение качества образования, борьба с безработицей, пропаганда найма на работу женщин. |
The charter is aimed, inter alia, at expanding education and aligning it with economic realities; improving the quality of education and training; maximizing the potential of human resources; restructuring teaching methods; and establishing innovative partnerships with the various actors involved. |
В частности, хартия направлена на расширение образования и на обеспечение его связи с экономическим положением; улучшение качества образования и обучения; развитие максимального потенциала людских ресурсов; перестройку методов обучения; а также установление новаторских отношений партнерства с различными заинтересованными сторонами. |
As to the dowa issue, the Government had acted under the Special Measures Law concerning that problem on three occasions since 1969 and had spent a total of 4.2 trillion yen on improving the life of dowa district residents. |
Что касается проблемы "дова", то в соответствии с законом о специальных мерах правительство с 1969 года трижды принимало меры для решения данной проблемы и направило в общей сложности 4,2 трлн. иен на улучшение условий жизни жителей районов "дова". |
Given the importance of the financial system in a country's economy and the problems that have plagued the financial industry in Kenya, it is not surprising that the Central Bank of Kenya has been at the forefront of improving corporate governance disclosure in banks and financial institutions. |
С учетом важного значения финансовой системы в экономике страны и проблем, с которыми сталкивается финансовая индустрия в Кении, неудивительно, что Центральный банк Кении возглавил кампанию, направленную на улучшение практики раскрытия информации, имеющей отношение к корпоративному управлению банками и финансовыми учреждениями. |
Their contribution to increasing women's awareness and ability to assert their rights under the law and their access to redress was particularly important and assisted the Government in improving laws and bringing them closer to international standards. |
Их вклад в улучшение информированности женщин и их способность обеспечивать их права в соответствии с законом и их доступ к средствам защиты имеют особое значение и содействуют правительству в улучшении законов и их доведении до международных стандартов. |