improving logistics of customs and border police concerning the controlling of materials being imported to or exported by Albania or transiting through the territory of the country. |
улучшение материально-технической оснащенности таможенных и пограничных служб для осуществления контроля за материалами, импортируемыми или экспортируемыми Албанией, или за их транзитной перевозкой по территории страны. |
Improvements in quality can best be achieved by increasing supply capacity and the competitiveness of exports of goods, services and commodities; improving market access and market entry conditions; and responding to interrelated areas of trade, debt and finance, and technology transfer. |
Наиболее эффективными способами улучшения качественных аспектов являются увеличение производственно-сбытового потенциала и повышение конкурентоспособности экспорта товаров, услуг и сырья; улучшение условий доступа к рынкам и выхода на рынки; и решение взаимосвязанных вопросов в области торговли, задолженности и финансирования, а также передачи технологии. |
Increasing women's participation in economic decision-making and improving the understanding of all economic decision makers of the relevance of gender to their responsibilities; |
расширение участия женщин в принятии решений по экономическим вопросам и улучшение понимания всеми участниками процесса принятия экономических решений важности учета гендерной специфики для содержания их работы; |
In accordance with the Act, the reforms are aimed at resolving the crisis in the agrarian sector, stabilizing the economy and improving the social and economic situation of the population. |
Согласно данному закону целью реформы является вывод аграрного сектора из кризиса, стабилизация экономики, улучшение социально-экономического положения населения. |
For instance, the Historians' Association has organized discussions and publications that have a positive impact on improving history curricula in secondary education and of the community's historical culture; |
Например, Ассоциация историков организует дискуссии и издание публикаций, которые оказывают позитивное воздействие на улучшение программ преподавания истории в системе среднего образования и общеисторической культуры на общинном уровне; |
Promotion of the private sector so that it can play a bigger role in improving the standard of health of the general population. |
оказание содействия частному сектору, с тем чтобы он мог вносить более существенный вклад в улучшение состояния здоровья населения. |
The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) works towards improving living conditions, development of adequate shelter for all and sustainable human settlements development, while focusing on the needs of the poor and other vulnerable and disadvantaged groups, including indigenous peoples. |
Деятельность Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) направлена на улучшение условий жизни, обеспечение надлежащего жилья для всех и устойчивое развитие населенных пунктов, причем основное внимание уделяется удовлетворению потребностей неимущих и других уязвимых и обездоленных групп населения, включая коренные народы. |
The Forum should raise awareness of the valuable contribution that indigenous universities and other tertiary education institutions can make to improving ethical standards for research on and development of curricula about indigenous traditional knowledge. |
Форум должен повышать осведомленность о ценном вкладе, который могут внести университеты и другие высшие учебные заведения коренного населения в улучшение этических стандартов научно-исследовательской деятельности и разработку учебных программ в области традиционных знаний коренного населения. |
As such, many of the new operations will involve long-term structural changes such as strengthening of the education and health policies and improving a country's investment climate, as well as addressing weaknesses in governance, public expenditure management and public financial accountability. |
Как таковые многие из новых операций будут связаны с долгосрочными структурными преобразованиями, такими, как совершенствование политики в области просвещения и здравоохранения и улучшение инвестиционного климата в стране, а также устранение проблем несовершенного государственного управления, управления государственными расходами и государственной финансовой подотчетности. |
In comparison with the second human resources action planning cycle, more departments and offices in the third cycle have met planning targets in such areas as reducing the vacancy rate, improving the mobility index and reducing the average age at recruitment. |
По сравнению со вторым циклом разработки планов действий в области людских ресурсов в третьем цикле увеличилось число департаментов, управлений и подразделений, достигших поставленных перед собой целей в таких областях, как сокращение доли вакантных должностей, улучшение показателя мобильности и снижение среднего возраста при приеме на работу. |
Within the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, IFRC programmes in the areas of health, water, sanitation and hygiene had contributed to improving the health of vulnerable communities around the world. |
В рамках Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию программы МФКК в области здравоохранения, водоснабжения, санитарии и гигиены внесли вклад в улучшение охраны здоровья уязвимых общин по всему миру. |
Priorities in that area included preventing financial crises, strengthening the national financing and banking sectors, improving their regulatory and supervisory systems and adjusting the pace of liberalization of financial markets to the specific economic and institutional conditions of each country. |
К приоритетам в данной области относятся предотвращение финансовых кризисов, укрепление национального финансового и банковского сектора, улучшение системы регулирования и контроля и адаптация темпов либерализации финансовых рынков с учетом конкретных экономических и институциональных условий каждой страны. |
At the request of the participants in the European Council in Thessaloniki in 2003, the European Union had presented, in June 2004, a communication explaining how it could contribute to improving access to protection and durable solutions. |
В июне 2004 года Европейский союз представил по просьбе участников совещания Совета Европы, которое состоялось в Салониках в 2003 году, информацию о том, каким образом он мог бы внести вклад в улучшение доступа к защите и поиску долгосрочных решений. |
United Nations action, along with the political determination of the parties to a conflict to fulfil their commitments, and that of interested actors who have used all of their influence to resolve the situation, has been decisive in improving the climate of peace. |
Усилия Организации Объединенных Наций в сочетании с политической решимостью сторон в конфликте в отношении выполнения их обязательств, а также заинтересованных сторон, которые в максимальной степени используют свое влияние для урегулирования ситуации, оказывают решающее воздействие на улучшение условий мира. |
So far, the United Nations has been supporting the Council of Ministers in the transition from relief to long-term development, as this institution had the main responsibility for improving the humanitarian situation and creating conditions for long-term development. |
До настоящего времени Организация Объединенных Наций оказывала совету министров страны поддержку в процессе перехода от помощи к долгосрочному развитию, поскольку именно этот орган несет главную ответственность за улучшение гуманитарной ситуации в стране и создание условий, необходимых для долгосрочного развития. |
It should be noted that 22 out of the 50 members of the group of LDCs are from the OIC; improving the conditions in those countries would go a long way in reducing the number of the world's poorest. |
Необходимо отметить, что 22 из 50 членов группы НРС - это страны, входящие в ОИК, поэтому улучшение условий жизни в этих странах могло бы в значительной степени содействовать сокращению доли самого бедного населения в мире. |
The Council met on several occasions at expert level to work on a draft resolution on the Darfur region of the Sudan aimed at putting an end to Janjaweed attacks against civilians and improving the security and humanitarian situation in Darfur. |
Совет провел несколько совещаний на уровне экспертов в связи с работой над проектом резолюции по суданскому региону Дарфур, направленным на прекращение нападений формирований «Джанджавид» на гражданских лиц и улучшение положения в области безопасности и гуманитарной ситуации в Дарфуре. |
Implement safety measures, which are known to save children's lives such as child car safety seats, seat belt use, improving visibility, helmet use. |
Необходимо осуществлять меры по обеспечению безопасности, направленные на спасение жизни детей и предусматривающие, в частности, использование детских удерживающих сидений, ремней безопасности, улучшение условий видимости, использование шлемов. |
The Executive Body may wish to note that participation in such meetings has been improving and partial funding of delegates by the Trust Fund may be a contributing factor to this. |
Исполнительный орган, возможно, пожелает отметить улучшение положения в плане участия в таких совещаниях, что, возможно, вызвано частичным финансированием делегатов через Целевой фонд. |
The education output measure was further adjusted to reflect evidence that the quality of education had been improving; the adjustment was based on the improvement in examination performance over a number of years and hence assumed that the improvement would continue annually at a constant rate. |
Показатель выпуска сферы образования затем корректировался с учетом фактологических данных, свидетельствующих о повышении качества образования; корректировка опиралась на данные об успеваемости за ряд лет и, следовательно, предполагала, что улучшение происходит ежегодно при постоянных темпах роста. |
In his 2006 state of the Territory address, the Governor noted that test scores for the Territory's children were improving in each subject area. |
В своем заявлении о положении в территории в 2006 году губернатор отметил, что по итогам экзаменов в территории отмечается улучшение показателей успеваемости учащихся по всем предметам. |
This situation reflects the viability of various projects which are directed towards expanding productive employment, improving basic social services, education and adapting productive infrastructure and other areas of action which are essential for development. |
Эта ситуация отражает жизнеспособность различных проектов, которые направлены на расширение продуктивной занятости, улучшение основных социальных услуг, повышение уровня образования и создание эффективной инфраструктуры и выравнивание других направлений деятельности, которые необходимы для развития. |
Realizing that it bore the primary responsibility for improving its humanitarian situation and creating the conditions for long-term development and poverty reduction, Angola recognized that lasting peace and stability were a prerequisite for attaining those objectives. |
Понимая, что она несет главную ответственность за улучшение сложившейся здесь гуманитарной ситуации и создание условий для долгосрочного развития и сокращения масштабов нищеты, Ангола признает, что прочный мир и стабильность являются предпосылками для достижения этих целей. |
Debt reduction, access to direct investment, improving the financing modalities for development and innovative financing efforts are measures that could encourage and support national policy adjustment efforts through improvement of the management of resources. |
Сокращение задолженности, доступ к прямым инвестициям, улучшение условий финансирования для развития и новаторские усилия в области финансирования являются мерами, которые могли бы поощрить и поддержать усилия по корректировке национальной политики на основе улучшения управления ресурсами. |
Governments, in the first instance, carry the responsibility of improving the lives of their people by exploiting both the human potential of their subjects and the natural resources found within their borders. |
На правительствах в первую очередь лежит ответственность за улучшение жизни своего населения на основе развития как людского потенциала, так и природных ресурсов в пределах национальных границ. |