| Those were flagrant violations of the basic right of young people to concern themselves with important social issues, such as improving the situation of landless peasants and workers. | Все это представляет собой грубое нарушение важнейшего права молодежи заниматься такими важными социальными вопросами, как улучшение положения безземельных крестьян и рабочих. |
| At a crucial moment in the fragile peace process, the Agency's role in improving economic and social conditions was of the utmost importance. | На переломном этапе мирного процесса, идущего весьма неустойчиво, вклад Агентства в улучшение экономических и социальных условий имеет исключительно важное значение. |
| Therefore, any efforts directed at improving the condition of children has a societal dimension, and this needs to be appreciated properly. | Поэтому все усилия, направленные на улучшение условий жизни детей, имеют социальный аспект, и это должно получить должную оценку. |
| A number of recent developments from the global to the local levels are improving the quality of the information that is available in several ways. | В результате ряда последних изменений, имевших место на глобальном и местном уровнях, отмечается некоторое улучшение качества получаемой информации. |
| The CHAIRPERSON said that the Committee was interested not only in the Government's de jure policies but also in improving the de facto situation of women. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет интересует не только политика правительства де-юре, но и улучшение положения женщин де-факто. |
| UNFPA support would focus on improving the availability and accessibility of such services, including taking into account the needs of adolescents and of women working in assembly factories. | Поддержка ЮНФПА направлена на улучшение наличия и доступности таких услуг, принимая во внимание потребность в занятости подростков и женщин на сборочных предприятиях. |
| Therefore, all provisions pertaining to the Act are geared towards improving the conditions of employment as a means of mobilizing the well-being of the Nigerian worker. | Поэтому все положения, относящиеся к Закону, направлены на улучшение условий занятости в целях повышения благосостояния нигерийских трудящихся. |
| Attention should also be devoted to improving the availability of services and providing the required managerial, training and supervisory support for the reopening of health-care facilities nationwide. | Кроме того, необходимо обратить внимание на улучшение положения с предоставлением услуг и на оказание поддержки в области управления, подготовки кадров и контроля, необходимой для возобновления работы медицинских учреждений в масштабах всей страны. |
| While in both groups improving the local environment is the primary consideration, it is conceivable that other interests, particularly trade interests, may also be important. | Хотя в обеих группах стран основной целью при этом является улучшение состояния окружающей среды, вполне понятно, что важную роль могут играть и другие интересы, и в частности торговые. |
| (a) improving the firing control processes during repairs and rehabilitation works; | а) улучшение системы контроля за процессом сжигания в ходе осуществления ремонтных и реконструкционных работ; |
| Any attempt at reforming an institution should aim at improving its functioning and should not aim at its gradual de facto elimination. | Любая попытка реформирования этого института должна быть направлена на улучшение его функционирования, а не на его постепенную фактическую ликвидацию. |
| The most important contribution which the GSP could make towards improving social and environmental standards was the expansion of exports of beneficiary countries, thereby increasing their financial resources and wealth. | Важнейшим вкладом, который ВСП может внести в улучшение социальных и экологических норм, является расширение экспорта стран-бенефициаров, приводящее к росту их финансовых ресурсов и благосостояния. |
| The Committee commends the Government's efforts at improving the situation of rural women through land reform, credit unions and special programmes for the mountainous regions. | Комитет воздает должное правительству за усилия, направленные на улучшение положения сельских женщин посредством проведения земельной реформы, создания кредитных союзов и осуществления специальных программ для горных районов. |
| Recognizing the urgent need to take appropriate measures aimed at further improving the situation of women in rural areas, | признавая настоятельную необходимость принятия соответствующих мер, направленных на дальнейшее улучшение положения женщин в сельских районах, |
| We all should be ready to contribute to a constructive international dialogue aiming at improving the joint global responses to the various challenges emanating from this globalization. | Все мы должны быть готовы внести вклад в конструктивный международный диалог, нацеленный на улучшение совместного глобального отклика на различные задачи, которые ставит перед нами глобализация. |
| Solving all these problems and improving material conditions can only be gradually realized, in proportion with the economic capabilities of the country as well as of the State budget. | Решение всех этих проблем и улучшение материальных условий может быть осуществлено лишь постепенно в соответствии с экономическими и бюджетными возможностями страны. |
| Ms. Arystanbekova (Kazakhstan) said that improving the status of women and mainstreaming them were among the most important aspects of social development. | ЗЗ. Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) говорит, что улучшение положения женщин и их демаргинализация относятся к наиболее важным аспектам социального развития. |
| The Committee emphasized the importance of measures such as improving the economic empowerment of women, to reduce their dependence on men and their vulnerability to domestic violence. | Комитет подчеркнул важное значение таких мер, как улучшение экономического положения женщин, уменьшение их зависимости от мужчин и уязвимости от насилия в семье. |
| Enhancing cooperation and improving the flow of information with and among international, regional and subregional organizations remains one of the major areas of activity of the Counter-Terrorism Committee. | Укрепление сотрудничества и улучшение обмена информацией с международными, региональными и субрегиональными организациями и между ними остается одним из основных направлений деятельности Контртеррористического комитета. |
| In a number of small island developing States in various regions, the tightening financial situation is leading to a de-emphasis of sustainable development programmes and a renewed emphasis on improving short-term economic performance. | В ряде малых островных развивающихся государств различных регионов осложнение финансового положения ведет к уменьшению значения программ устойчивого развития и переключению внимания на улучшение краткосрочных экономических показателей. |
| Increased emphasis has been placed on health goals, such as preventing disability, improving physical and mental functioning, and reducing the pain and distress caused by disease. | Повышенное внимание стало уделяться достижению таких целей в области здравоохранения, как предотвращение инвалидности, улучшение физического и психического состояния, а также уменьшение вызываемых болезнями страданий и расстройств. |
| The Comprehensive Health Care Plan (AIS) was therefore drawn up and implemented and this is improving the current national health care system. | В этой связи был разработан и введен в действие План комплексной медицинской помощи (АИС), направленный на улучшение существующей в стране системы здравоохранения. |
| This will have the effect of improving access for the exports of developing countries and should cover access to technology, distribution channels and information networks. | Это будет иметь своим следствием улучшение условий доступа для экспорта из развивающихся стран и должно распространяться на доступ к технологии, каналам распределения и информационным сетям. |
| Few Parties mention policies and measures in this sector in their submissions to the secretariat, although improving the management of existing forests is noted. | Мало кто из Сторон упоминает в представленных в секретариат материалах о политике и мерах в этом секторе, хотя на улучшение лесохозяйственной деятельности в существующих лесных зонах внимание обращается. |
| It is time Governments understood that it is in their interest to invest in improving living standards, rather than in producing and acquiring sophisticated weapons. | Настало время для того, чтобы правительства осознали, что в их интересах делать больший вклад в улучшение жизненного уровня людей, чем в производство и приобретение современных видов оружия. |