Английский - русский
Перевод слова Improving
Вариант перевода Улучшение

Примеры в контексте "Improving - Улучшение"

Примеры: Improving - Улучшение
This includes strengthening institutions, improving management tools, including tools for improved evaluation and assessment of projects, developing integrative policies, promoting public participation and implementing projects with catalytic potential. Это включает в себя усиление институциональных структур, улучшение средств управления, и в том числе средств более точной финансовой и технической оценки проектов, разработку интеграционной политики, содействие участию общественности и осуществление проектов, располагающих каталитическим потенциалом.
Options at the national level include promoting new commodities, agricultural research, improving infrastructure, extension, markets and quality control Право выбора на национальном уровне, поощряющее новые сырьевые товары, исследования в области сельского хозяйства, улучшение инфраструктуры, развитие, рынки и контроль качества
The focus of attention of our young State has been and continues to be the individuals who suffered in the disaster, their interests and needs, protecting them from the deadly effects of radiation, improving medical services and ensuring environmentally safe food products. В центре внимания нашего молодого украинского государства был и остается человек, пострадавший от этого бедствия, его интересы и потребности, защита от губительного влияния радиации, улучшение медицинского обслуживания, обеспечение экологически чистыми продуктами питания.
The Government is achieving results in this area as illustrated by the annual report of Her Majesty's Chief Inspector of Schools for 2002 that highlighted improving standards in the education of excluded girls and boys. Правительство добилось определенных результатов в данной области, о чем свидетельствует ежегодный доклад Главного школьного инспектора Ее Величества за 2002 года, где особо отмечается улучшение показателей в отношении образования исключенных из школ девочек и мальчиков.
The underpinning values of the strategy are: women centred care, maintaining normality, developing the role of the midwife, improving quality of care and maintaining standards. Стратегия опирается на следующие основные принципы: уход, ориентированный в первую очередь на нужды женщин, создание нормальных условий для женщин, расширение роли акушерского персонала, улучшение качества обслуживания и соблюдение существующих норм.
To this end, a series of programmes, chosen as a result of their impact in improving the living conditions of the neediest segments of society, was identified. С этой целью был намечен целый ряд программ, выбранных по результатам их воздействия на улучшение условий жизни беднейших слоев населения.
The latter approach was unavoidable in most cases, simply because of the intention of the project (e.g. improving the delivery of health or educational services, providing information and raising awareness). В большинстве случаев последний подход был неизбежен - просто в силу самой цели проекта (например, повышение качества услуг в сфере здравоохранения или образования, предоставление информации или улучшение осведомленности).
The Secretary-General commented that the programme of reforms introduced in 2005 includes five main categories: ensuring ethical conduct, strengthening oversight and accountability, updating the Organization, improving senior management performance, and increasing transparency. Генеральный секретарь отметил, что программа реформ, предложенная в 2005 году, содержит пять основных направлений деятельности: обеспечение этического поведения, укрепление надзора и подотчетности, обновление Организации, улучшение работы старших руководителей и повышение транспарентности.
At the same time, however, only improving people's lives on the ground will fundamentally remove the cause of the conflict and improve the security environment. Однако в то же время только улучшение условий жизни людей на местах может привести к ликвидации коренных причин этого конфликта и улучшению ситуации в плане безопасности.
Improve the status of women and the ethnic populations by improving access to education, health, social welfare and socio-economic development. улучшение положения женщин и этнического населения путем расширения доступа к услугам в области образования, здравоохранения, социального обеспечения и социально-экономического развития;
My delegation feels that the Council, through its resolutions, including resolution 1612, has contributed immensely to improving the plight of children in armed conflicts in various parts of the world. Моя делегация считает, что Совет посредством своих резолюций, включая резолюцию 1612, внес огромный вклад в улучшение бедственного положения детей в условиях вооруженных конфликтов в различных частях мира.
This is a paradox, in that the more work that is put into improving the consolidated appeals process, the smaller the amount of funds they manage to mobilize. Парадокс заключается в том, что чем больше усилий тратится на улучшение процесса составления совместных призывов, тем меньше средств удается мобилизовать таким образом.
The Advisory Committee notes that efficiency savings have as yet not been identified but recognizes that the focus of the force modernization programme was primarily on improving the operational activities of the military component. Консультативный комитет отмечает, что размеры экономии за счет повышения эффективности пока определить не удалось, однако признает, что программа модернизации Сил была направлена прежде всего на улучшение оперативной деятельности военного компонента.
Participants agreed that they are accountable for assessing, analysing and improving the situation of orphans and children affected by HIV and AIDS pursuant to the commitments made by Governments in the Declaration of Commitment. Участники согласились с тем, что они несут ответственность за оценку, анализ и улучшение положения сирот и детей, затронутых ВИЧ/СПИДом, в соответствии с взятыми правительствами обязательствами, которые закреплены в Декларации о приверженности.
A work programme was developed to assist the countries to deal with these problems, focusing in the first instance on improving the monitoring and assessment of risks connected with hazardous waste and industrial activity in the Ferghana valley. Была подготовлена рабочая программа для оказания помощи вышеуказанным странам в решении этих проблем с упором на улучшение мониторинга и оценки рисков, связанных со сбросом опасных отходов и индустриальной деятельностью в Ферганской долине.
The United Nations Children's Fund continued to deliver health and education assistance, including providing the second consignment of immunization supplies, and to work with local partners in improving vaccine storage, delivery and monitoring. Детский фонд Организации Объединенных Наций продолжал оказывать помощь в секторах здравоохранения и образования, в том числе путем предоставления второй партии материалов для прививок, и работать с местными партнерами в таких сферах, как улучшение хранения вакцин, их распределения и контроля за их использованием.
The solutions to those problems are known: ending foreign occupation; promoting social justice, democracy and respect for human rights; improving living conditions; fighting inequality; developing a culture of peace; and strengthening the dialogue among religions and civilizations. Способы решения этих проблем известны: прекращение иностранной оккупации; содействие социальной справедливости, демократии и соблюдению прав человека; улучшение условий жизни; борьба с неравенством; воспитание культуры мира; и укрепление диалога между религиями и цивилизациями.
Remaining challenges included: better coverage, increasing the still low enrolment rates, improving the learning environment and young children attending the learning centres with their older siblings. Оставшиеся задачи включают в себя расширение охвата обучением, увеличение все еще незначительного числа учащихся, улучшение условий обучения и обеспечение того, чтобы дети младшего возраста посещали центры обучения вместе со своими более старшими братьями и сестрами.
During the reporting period, Kazakhstan focused most of its efforts to implement the provision of the Convention concerning access to justice on improving the practice of administrative and judicial review of environmental cases brought by the public. В отчетный период основные усилия по реализации в Казахстане требований Конвенции по доступу к правосудию были направлены на улучшение практики рассмотрения в административном и судебном порядке экологических дел, инициируемых общественностью.
It serves as a forum for discussion and consensus building, while working to strengthen the institutional capacities of NGOs, enhance the skills of field workers through training, and carry out advocacy activities for improving the status of women. Она способствует координации действий, обмену идеями и информацией, а также укреплению институциональных возможностей НПО, повышению компетентности организаций, действующих на местах, путем проведения обучения и выступает за улучшение положения женщин.
Improvements in women's health are also due in part to the "birth without risk" strategy, which is based on monitoring during pregnancy and childbirth, addressing obstetric complications, providing proper care for newborns and improving the conditions for home births. Улучшению здоровья женщин способствует также стратегия "материнство без риска", основными элементами которой является контроль за ходом беременности и родами, лечение осложнений при родах и обеспечение необходимого ухода за новорожденными, а также улучшение родовспоможения на дому.
There seemed generally to be political interest, and NGOs were encouraged to assist in reducing negative factors, such as gender stereotypes; however, few Government resources had been allocated to improving the situation. В целом заметен политический интерес, и стимулируется участие НПО в борьбе против таких негативных факторов, как гендерные стереотипы, однако, государство выделило мало ресурсов на улучшение положения.
The Ombudsman studies each complaint submitted to him and, if it seems justified, he writes a report with recommendations for settling the dispute and, where appropriate, suggests ways of improving the functioning of the body concerned. Омбудсмен рассматривает представленные ему жалобы и в том случае, если он сочтет какую-либо жалобу обоснованной, он представляет письменное заключение с рекомендациями относительно урегулирования разногласий, а в соответствующих случаях предлагает меры, направленные на улучшение функционирования соответствующего органа.
The Committee noted the contribution of telemedicine to improving public health, especially in rural areas, as well as to meeting goal 6 of the Millennium Development Goals, calling for combating HIV/AIDS, malaria and other diseases. Комитет отметил тот вклад, который вносит телемедицина в улучшение медицинского обслуживания населения, особенно в сельских районах, а также в достижение сформулированной в Декларации тысячелетия шестой цели, предусматривающей борьбу с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями.
The Working Group on Peacekeeping Operations intensified its work and held several meetings aimed at facilitating and improving the cooperation among members of the Security Council, the troop-contributing countries and other significant actors and the Secretariat. Рабочая группа по операциям по поддержанию мира активизировала свою работу и провела несколько заседаний, направленных на содействие и улучшение сотрудничества между членами Совета Безопасности, странами, предоставляющими войска, и другими основными действующими лицами и Секретариатом.