Such support would undoubtedly contribute to the success of the peace process by improving the people's living conditions. |
Эта поддержка, вне всякого сомнения, внесет весомый вклад в успешное развитие мирного процесса и улучшение условий жизни населения. |
The main emphasis under the GATS has so far been placed on improving the market access conditions for establishment of commercial presence. |
До сих пор основной акцент в рамках ГАТС делался на улучшение условий доступа на рынок для целей коммерческого присутствия. |
Investment in capacity-building may particularly include human capital, making specialized skills available and improving the organization of production and marketing. |
Инвестиции в укрепление потенциала могут, в частности, включать вложение средств в развитие человеческого капитала, подготовку специалистов и улучшение организации производства и маркетинга. |
Representing the World Bank, he was pleased to say that its relations with the United Nations were improving. |
Представляя Всемирный банк, он с удовлетворением отметил происходящее улучшение его взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций. |
Such policies can lead to "virtuous circles" of cumulatively improving performance in all three dimensions. |
Благодаря такой политике может быть "обеспечено" общее улучшение результатов во всех трех областях. |
For 10 CEECs, improving economic conditions and EU accession will increasingly provide the context and stimulus for these challenges. |
Для 10 СЦВЕ улучшение экономического положения и присоединение к ЕС во все большей степени будут создавать почву и стимулы для таких проблем. |
The Seminar focused on improving understanding of the role that spatial data products play in the development and implementation of multinational environmental agreements. |
В ходе семинара основной упор был сделан на улучшение понимания той роли, которую картографические данные играют в деле разработки и осуществления международных соглашений по охране окружающей среды. |
The project's aims include identifying best current practices, improving access, providing training, and developing cooperative links with other actors. |
Целями проекта являются выявление наилучшей имеющейся практики, улучшение доступа, обеспечение возможностей для подготовки и развитие сотрудничества с другими сторонами. |
Some 150,000 people are the beneficiaries of this programme, which focuses on reducing malnutrition and improving sanitation conditions. |
Помощь в рамках этой программы, которая направлена прежде всего на сокращение масштабов недоедания и улучшение санитарных условий, получают примерно 150000 человек. |
Positive developments we can now observe include an improving situation in Sierra Leone, which is a source of our optimism on the issue of Africa. |
Среди позитивных событий сейчас можно отметить улучшение положения в Сьерра-Леоне, что является источником нашего оптимизма в отношении вопроса Африки. |
The direction the government is taking is improving accessibility without detriment to the quality of life. |
Основная цель, которую преследует правительство, - улучшение доступности без ущерба для качества жизни. |
International cooperation should be aimed at integrating women in development, improving their status, employment and working conditions and promoting legislation to protect their rights. |
Международное сотрудничество должно быть направлено на интеграцию женщин в процесс развития, улучшение их положения, занятости и условий труда, а также поощрение принятия законодательства о защите их прав. |
Emphasis will be placed on improving the comparability of existing data collections. |
Особый упор будет сделан на улучшение сопоставимости существующих наборов данных. |
As stated above, improving the quality of the register based data, is one main issue in the census project. |
Как указывалось выше, улучшение качества данных регистров является одной из основных целей проведения переписи. |
The special session would provide another stimulus to the efforts of States, Governments and the world community towards improving the status of women. |
Эта специальная сессия станет эффективным стимулом для активизации усилий государств, правительств и всего мирового сообщества, направленных на улучшение положения женщин. |
Of course, improving the working methods of the Security Council is a gradual process that needs to be continually perfected. |
Разумеется, улучшение методов работы Совета Безопасности является постепенным процессом, который требует постоянного совершенствования. |
We should ensure that UNCTAD makes a meaningful contribution to improving the conditions of life of all of our peoples. |
Нам следует обеспечить, чтобы ЮНКТАД вносила реальный вклад в улучшение условий жизни всех наших народов. |
Their efforts aim at raising awareness, strengthening bilateral partnerships, improving the environment, and addressing social problems. |
Их усилия направлены на повышение осведомленности, укрепление двусторонних партнерских отношений, улучшение состояния окружающей среды и решение социальных проблем. |
For his Government, protection meant improving preventive measures and modernizing the system of consular protection in the United States. |
Для правительства Мексики защита означает совершенствование превентивных мер и улучшение системы консульской защиты в Соединенных Штатах. |
The Committee urges that greater efforts be directed to training teachers, improving the school environment, increasing enrolment and fighting school drop-out. |
Комитет настоятельно рекомендует предпринять более энергичные усилия, направленные на профессиональную подготовку учителей, улучшение материально-технической базы образования, расширение охвата и борьбу с отсевом из школ. |
After the ICPD, UNFPA and WHO recognized that improving reproductive health was an essential component of development. |
После МКНР ЮНФПА и ВОЗ признали, что улучшение репродуктивного здоровья является важнейшим компонентом развития. |
He felt that while improving primary basic education was a good initiative, it required a more structured programme. |
Выступающий сказал, что улучшение начального базового образования - хорошая инициатива, однако для этого требуется более структурированная программа. |
Here again, neighbouring countries also have important responsibilities and critical roles to play in improving the situation. |
Следует повторить, что соседние страны также несут большую ответственность за улучшение ситуации и должны играть в этом процессе важную роль. |
We are convinced that fulfilling basic human needs and improving quality of life are the main objectives of any developmental process. |
Мы убеждены в том, что удовлетворение основных потребностей человека и улучшение качества жизни - вот главные задачи любого процесса в области развития. |
This project aims at improving the radiological situation and creating conditions for long-term, stable socio-economic development. |
Этот проект нацелен на улучшение радиационной обстановки и создание условий для долгосрочного и стабильного социально-экономического развития. |