It is true that during this period many efforts were undertaken with the aim of improving the security situation worldwide, including in the Balkans. |
Естественно, что в этот период было предпринято много усилий, направленных на улучшение безопасности во всем мире, включая и Балканы. |
Moreover, the activities of the Convention were aimed at reducing environmental damage and poverty and improving the lives of those who were adversely affected by desertification. |
Кроме того, деятельность в рамках Конвенции направлена на уменьшение ущерба окружающей среде и масштабов нищеты и улучшение жизни людей, на которых отрицательно сказывается опустынивание. |
Poverty eradication and improving the living conditions of people everywhere should be the overriding objective of the Council's efforts to ensure an integrated and coordinated follow-up to conferences. |
∙ Искоренение нищеты и улучшение условий жизни людей во всем мире должны быть первоочередной целью усилий Совета по обеспечению комплексного и скоординированного осуществления последующей деятельности по итогам конференций. |
The Board stressed that improved market access was one of the key elements for improving the performance of the agricultural sector in the least developed countries. |
Совет подчеркнул, что одним из ключевых элементов повышения эффективности аграрного сектора в наименее развитых странах является улучшение доступа к рынку. |
The goal here is to provide a concrete and effective contribution to improving the living and working conditions of the peoples of the Member States. |
Целью этого является стремление внести конкретный и эффективный вклад в улучшение условий жизни и работы народов государств-членов. |
These include, for instance, improving the regional economic structure, supporting research and extension of the higher education system. |
К ним, например, относятся улучшение региональной экономической структуры, поддержка научно-исследовательских мероприятий и расширение сети высших учебных заведений. |
His thought provoking judgements on bonded and unorganized labour and child labour have resulted in various legislations and government schemes in improving their social and economic conditions. |
Его эпохальные постановления по поводу кабального и неорганизованного труда, а также детского труда, способствовали принятию различных законодательных актов и правительственных программ, направленных на улучшение социальных и экономических условий трудящихся. |
For developing countries, improving the overall technical performance of anti-vehicle landmines and developing an effective defence capability are highly complex processes in terms of their technological requirements and the time that they would take. |
Для развивающихся стран улучшение общих технических характеристик наземных противотранспортных мин и укрепление оборонительного потенциала представляют собой весьма сложные процессы с точки зрения технологических требований и затрат времени. |
This requires using a multi-sectoral approach, improving coordination among all partners, and encouraging equitable participation of refugee women in all decision-making, leadership and representation mechanisms. |
Для этого требуется многосекторальный подход, улучшение координации между всеми партнерами и поощрение равноправного участия женщин-беженцев при принятии всех решений, выполнения ими функций руководителей и представительства. |
Updating, improving and streamlining the publications programme |
Обновление, улучшение и оптимизация программы публикаций |
These included improving food security, increasing crop productivity, conserving biodiversity, reducing pest management costs, building institutional capacity for risk assessment, accessing information and developing human resources. |
К их числу относится улучшение обеспеченности продовольствием, повышение производительности сельскохозяйственных культур, сохранение биологического разнообразия, сокращение затрат на борьбу с вредителями, создание институционального потенциала для оценки факторов риска, приобретение новой информации и развитие людских ресурсов. |
A work plan was drawn up jointly; it aims at improving coordination and cooperation between the non-governmental organizations, as well as with the Office. |
Был разработан совместный план деятельности, ориентированный на улучшение координации сотрудничества между самими неправительственными организациями, а также с Отделением. |
It welcomed this close cooperation and thanked all the organisations for their contribution to improving the quality of information while reducing the reporting burden on countries. |
Группа приветствовала это сотрудничество и поблагодарила все организации за их вклад в улучшение качестве информации при сокращении бремени отчетности для стран. |
That council would be responsible for providing the necessary impetus to international institutions, for improving their coordination and for anticipating and tackling global problems more effectively. |
Такой совет мог бы отвечать за придание необходимого импульса международным учреждениям, за улучшение их координации и за более эффективное предвосхищение и решение глобальных проблем. |
Building on the outcome of the Monterrey Conference, UNICEF would also request donors and the international community to provide the resources necessary for improving the situation of children. |
Исходя из результатов Монтеррейской конференции, ЮНИСЕФ обратится также к донорам и международному сообществу с просьбой выделить необходимые средства на улучшение положения детей. |
Critical factors for reducing mortality for all three groups are improving access to quality health services and ensuring access to information. |
Важнейшими факторами сокращения смертности во всех этих трех группах являются улучшение доступа к качественному медицинскому обслуживанию и обеспечение доступа к информации. |
Another issue that seems fundamental to us is improving communication and interaction between the Security Council and the General Assembly, as well as with other organs of the Organization. |
Другим вопросом, который мы считаем основополагающим, является улучшение связей и взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, а также другими органами Организации. |
The partnerships forged by Governments with non-governmental organizations and other civil society actors might prove especially useful in improving the situation of women throughout the world. |
Особенно полезный вклад в улучшение положения женщин во всем мире могут вносить партнерства между правительствами и НПО и другими участниками гражданского общества. |
It had adopted a national plan of action whose aims included ensuring that children survived and were protected against killer diseases and improving maternal and child nutrition. |
Страна приняла Национальный план действий в интересах детей, который, в частности, направлен на обеспечение выживания детей, защиту их от смертельных болезней и улучшение питания матери и ребенка. |
Mr. Niiya (Japan) said that improving the management of OHCHR was essential if its efficiency and effectiveness were to be further enhanced. |
Г-н Ниия (Япония) говорит, что улучшение управления УВКПЧ имеет важное значение для дальнейшего повышения его эффективности и действенности. |
Central to the programme's vision is improving the quality and availability of youth-friendly reproductive health services, and training service providers. |
Главной целью программы является улучшение качества и обеспечение доступности услуг по охране репродуктивного здоровья в интересах молодежи, а также профессиональная подготовка кадров, оказывающих такие услуги. |
(c) To improve living conditions by cleaning up abandoned zones, encouraging construction and improving the quality of housing; |
с) улучшение среды обитания путем благоустройства заброшенных районов путем содействия строительству и улучшению качества жилья; |
She underlined the importance that the Commission attached to the role of the Committee in developing more effective sustainable development policies and its work towards improving Europe's environment. |
Она подчеркнула, что Комиссия придает важное значение роли Комитета в разработке более эффективной политики устойчивого развития и его деятельности, направленной на улучшение состояния окружающей среды Европы. |
Mitigating the conflict and ameliorating the way it is prosecuted are essential for improving the situation of women and girls, as well as men and boys. |
Смягчение последствий конфликта и улучшение условий его протекания имеют существенное значение для улучшения положения женщин и девочек, а также мужчин и мальчиков. |
Nevertheless, the Conference was only the beginning of a process aimed at accelerating and facilitating capital flows to developing countries and improving the financing of sustainable development. |
Тем не менее эта конференция - лишь начало процесса, направленного на ускорение и стимулирование притока капитала в развивающиеся страны и улучшение положения с финансированием устойчивого развития. |