| These projects have made practical contributions to improving the material lives of women. | Эти проекты внесли практический вклад в улучшение материального положения женщин. |
| Many least developed countries have benefited from the FAO programme directed at improving nutrition and food quality and safety, including for export. | Многие наименее развитые страны стали бенефициариями Программы ФАО, направленной на улучшение питания и качества и безопасности продовольствия, в том числе и для экспорта. |
| The repetition of such ridiculous assertions would in no way assist the United Nations in its work towards improving the political situation. | Повторение прозвучавших столь смехотворных утверждений отнюдь не помогает Организации Объединенных Наций в ее работе, направленной на улучшение политической ситуации. |
| It must be recognized that improving health is a social, economic and cultural issue that ought to contribute to peoples' growth and development. | Необходимо признать, что улучшение здоровья является социальным, экономическим и культурным вопросом и должно способствовать росту и развитию народов. |
| In Sri Lanka, UNDCP activities were focused on improving coordination among government agencies and on supporting non-governmental organizations in undertaking demand-reduction activities. | В Шри-Ланке деятельность ЮНДКП была в основном направлена на улучшение координации между правительственными ведомствами и оказание неправительственным организациям поддержки в проведении мероприятий по сокращению спроса. |
| It also proposes a series of measures for improving matters. | Она предлагает также ряд мер, направленных на улучшение этого положения. |
| We view his reform programme as a contribution to improving the coordination and efficiency of the United Nations. | Мы считаем, что его программа реформ является вкладом в улучшение координации и эффективности Организации Объединенных Наций. |
| Third, reform measures must focus on improving relations, increasing efficiency and strengthening functions. | В-третьих, меры по реформированию должны быть ориентированы на улучшение отношений, повышение эффективности и укрепление функций. |
| His delegation had noted with appreciation that the functioning of the various sanctions committees was improving. | Делегация Намибии с удовлетворением отмечает улучшение деятельности различных комитетов, занимающихся вопросами санкций. |
| Initiatives geared towards improving girls' access to education have been launched. | Были предприняты инициативы, направленные на улучшение доступа девочек к образованию. |
| Massive investment is required in reconstruction, development and social welfare programmes, improving governance and putting a premium on the strengthening of State institutions and capacity-building. | Восстановление, развитие и реализация программ социального обеспечения, улучшение управления, укрепление государственных институтов и наращивание потенциала требуют широкомасштабных инвестиций. |
| The action plan aims at improving the general financial situation and management of the company. | План действий направлен на улучшение общего финансового состояния и совершенствование управления этой компании. |
| A regional initiative had been launched with a view to enhancing the maintenance of order in the region and improving cooperation between police forces. | Началась реализация региональной инициативы, направленной на укрепление мер по поддержанию порядка и улучшение взаимодействия между силами полиции. |
| Those studies would doubtless be useful in developing initiatives for improving the legal status of women. | Эти исследования, несомненно, будут полезны при разработке инициатив, направленных на улучшение правового статуса женщин. |
| To improving women's health further while guaranteeing their right to family planning. | Дальнейшее улучшение состояния здоровья женщин при обеспечении их права на планирование семьи. |
| Those conditions include improving governance, fighting corruption and enhancing transparency and the rule of law. | Эти условия включают улучшение управления, борьбу с коррупцией и укрепление транспарентности и верховенства права. |
| Overall, improving access in concrete and practical terms remains a key priority for me. | В общем и целом улучшение доступа в конкретном и практическом планах остается для меня одним из ключевых приоритетов. |
| Overall, the security situation in Kosovo seems to be improving. | В целом, как представляется, происходит улучшение положения с безопасностью в Косово. |
| United Nations Headquarters, New York, 28 December 2006. Achievement: contribution to improving civil society-private sector relations. | Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк, 28 декабря 2006 года. Достижение: вклад в улучшение отношений между гражданским обществом и частным сектором. |
| It aims at improving services and detention conditions for female juveniles in Lebanon. | Он нацелен на улучшение в Ливане условий содержания под стражей несовершеннолетних девушек. |
| Admittedly, improving the energy and water supply, transport, telecommunications and other essential components was a costly endeavour. | Следует признать, что улучшение энерго- и водоснабжения, работы транспорта, телекоммуникаций и других важных составляющих является дорогостоящим мероприятием. |
| Significant resources continue to be spent on debt service rather than on strengthening human resources and improving infrastructure. | Значительный объем ресурсов по-прежнему расходуется на обслуживание задолженности, а не на укрепление людских ресурсов и улучшение инфраструктуры. |
| Another factor would be improving the working methods of the Council. | Еще одним моментом является улучшение методов работы Совета. |
| Other initiatives include improving the working conditions of low-wage workers and refraining from excessive outsourcing. | В число других инициатив в данной области входят улучшение условий труда низкооплачиваемых работников и отказ от слишком частого обращения к практике аутсорсинга. |
| National efforts both in the public sector and in organized civil society have focused on improving access to antiretroviral therapy and widening its coverage. | Национальные усилия, осуществляемые как в государственном секторе, так и в рамках организаций гражданского общества, нацелены на улучшение доступа к антиретровирусной терапии и расширение ее охвата. |