Английский - русский
Перевод слова Improving
Вариант перевода Улучшение

Примеры в контексте "Improving - Улучшение"

Примеры: Improving - Улучшение
Mr. Baby (India) said that nuclear energy and its applications to medicine, industry and agriculture were becoming increasingly vital for improving health, standards of living, and the quality of life, particularly in developing countries. Г-н БАБИ (Индия) говорит, что ядерная энергия и использование ее в таких областях, как медицина, промышленность и сельское хозяйство вносит все больший вклад в улучшение состояния здоровья, а также условий и качества жизни населения, особенно в развивающихся странах.
The restructuring of the police, with a view to increasing the professionalism of police officials and improving relationships between the police and the population, is also welcomed. Он также приветствует проведение реорганизации подразделений полиции, направленной на повышение степени профессионализма сотрудников полиции и улучшение отношений между полицией и населением.
These would include measures, inter alia, for improving access to financial resources, promoting entrepreneurship, increasing access to land and providing a better regulatory environment. Это будет включать в себя, в частности, меры, направленные на улучшение доступа к финансовым ресурсам, содействие развитию предпринимательства, расширение доступа к земельным ресурсам и разработку более эффективного режима регулирования.
It is empowered in such cases to "make to the relevant authorities any recommendation or proposal for improving or rectifying the functioning of the agency in question". В этом случае оно имеет право "представить соответствующему административному органу любую рекомендацию или предложение, направленное на улучшение или регламентацию деятельности соответствующего органа".
His country was making a significant contribution to improving the human rights situation in the Asia-Pacific region, where there was no official intergovernmental structure dealing with human rights issues. Его страна вносит существенный вклад в улучшение положения в области прав человека в азиатско-тихоокеанском регионе, где не существует официальной межправительственной структуры, занимающейся вопросами прав человека.
Report entitled "A home in the city: improving the lives of slum dwellers" 21 Доклад, озаглавленный "Свой дом в городе: улучшение условий жизни обитателей трущоб".
The focus has to be on minimizing transport costs, improving waste collection services and providing better income and working conditions for waste pickers. Акцент должен делаться на сокращение транспортных затрат, улучшение служб для сбора отходов и увеличение доходов и улучшение условий труда для сборщиков мусора.
Among the most important goals set at that Summit were lowering the level of malnutrition, fighting disease and decreasing the incidence of disability among children, as well as improving educational conditions in developing countries. К числу наиболее важных целей, установленных на этой Встрече, относятся снижение уровня недоедания, борьба с заболеваниями и сокращение инвалидности среди детей, а также улучшение условий для образования в развивающихся странах.
Viet Nam had enacted a series of preventive and punitive measures against crimes of that kind, including revising the Criminal Code to provide heavier penalties, tightening border controls, improving programmes for legal education, providing rehabilitation and reintegration services for victims, and strengthening international cooperation. Вьетнам ввел ряд превентивных и карательных мер, направленных на предотвращение преступлений такого рода, включая пересмотр Уголовного кодекса с назначением более серьезных наказаний, усиление пограничного контроля, улучшение программ юридического образования, предоставление услуг по реабилитации и восстановлению для жертв и укрепление международного сотрудничества.
The four priorities of the National Plan of Action for the Decade for Roma Inclusion were education, health care, employment and improving housing conditions, but scant information had been provided in the latter three areas. К числу четырех приоритетных задач Национального плана действий для десятилетия интеграции рома относятся образование, здравоохранение, занятость и улучшение жилищных условий, однако о последних трех областях имеется лишь весьма скудная информация.
This is a two-pronged project: improving infant health and survival by providing care for children in the areas of diarrhoeal illnesses, acute respiratory infections and immunization; and institutional strengthening via improvements to information, supervision, management and logistics systems. В рамках этого проекта работа ведется по двум направлениям: улучшение здоровья и повышение выживаемости детей посредством оказания медицинской помощи детям в случае диареи, острых респираторных инфекций путем вакцинации, а также укрепление системы здравоохранения, развитие и улучшение информирования, контроля, руководства и материально-технического обеспечения.
With regard to housing, the special rehousing plans under the special rehousing programme represent a significant initiative in improving living conditions for immigrants and the poor. В связи с жилищным вопросом следует отметить, что специальные планы переселения, осуществляемые в рамках Специальной программы переселения, относятся к числу важных инициатив, направленных на улучшение условий жизни иммигрантов и бедных слоев населения.
The Minister defined the key objective of the Government as fighting poverty and improving the living conditions of the population by developing strong partnerships with the private sector, civil society and the donor community. Министр указал, что главной целью правительства является борьба с нищетой и улучшение условий жизни населения посредством развития прочных партнерских связей с частным сектором, гражданским обществом и донорами.
This is a key pillar of the UNCDF pilot concept, which aims at improving local government compliance with the roles and responsibilities they are supposed to have according to existing legislation. Этот аспект является одной из ключевых составляющих экспериментальной концепции ФКРООН, направленной на улучшение положения дел с выполнением местными органами власти функций и обязанностей, которые возложены на них действующим законодательством.
The Project aims at generating employment opportunities, improving basic infrastructure services and the environment and sewage systems in the most deprived areas, and at increasing community involvement in the design and execution of civil construction projects. Данный проект направлен на создание возможностей трудоустройства, повышение уровня основных услуг, предоставляемых инфраструктурой, улучшение экологической обстановки и модернизацию систем канализации в наиболее неблагополучных районах, а также на расширение масштабов участия общин в разработке и осуществлении проектов гражданского строительства.
The Panel therefore wishes to highlight five major areas of challenge for LDCs if they are even to graduate out of their LDC status: gaining ownership over policy, diversifying production and exports, improving governance, enhancing human capital and responding to shocks. В этой связи Группа хотела бы выделить пять основных областей, в которых НРС необходимо решить приоритетные задачи, если они вообще стремятся покинуть группу НРС: установление собственного контроля над политикой, диверсификация производства и экспорта, улучшение системы управления, наращивание человеческого капитала и реагирование на потрясения.
Finally, it is also being underscored that a supportive, external environment, particularly adequate support by development partners, would continue to be an essential component of successful policies and measures in improving overall and sectoral performance. И наконец, подчеркивается также, что важным условием успешного осуществления политики и мер, направленных на улучшение общеэкономических и секторальных показателей, по-прежнему является благоприятная внешняя обстановка, в частности адекватная поддержка со стороны партнеров по развитию.
Informal points of understanding were reached at the meeting on improving the flow of information, prioritization of reviews and greater utilization of the United Nations observation mechanism as a condition in approving applications containing items of potential dual use. В ходе совещания были достигнуты неофициальные договоренности, нацеленные на улучшение информирования, приоритизацию обзоров и расширение использования механизма наблюдения Организации Объединенных Наций в качестве одного из условий для утверждения заявок, в которых фигурируют предметы с возможным двойным назначением.
We have some concrete ideas for specific projects that would simultaneously address three interrelated problems in our subregion: reducing further the number of weapons in illicit circulation; discouraging their likely use for wrongful purposes; and improving monitoring of the avenues for unaccounted transfers. У нас есть некоторые конкретные соображения, которые могли бы одновременно решить три взаимосвязанные проблемы в нашем регионе: дальнейшее сокращение количества вооружений в незаконном обращении; агитация против их использования в незаконных целях; улучшение мониторинга возможностей неучтенных поставок.
It will be implemented on a pilot basis, starting in 2004 for a three-year period, to determine its impact on broadening the donor base and on improving the funding situation of UNHCR. Она будет реализована на пробной основе начиная с 2004 года на трехлетний период, с тем чтобы определить ее воздействие на расширение донорской базы и улучшение финансового положения УВКБ.
It also wanted to know more about the National Commission on the rights of women. Singapore noted recent advances, such as improving the conditions of women and children. Она также хотела бы получить более подробную информацию о Национальной комиссии по правам женщин. Сингапур отметил недавние успехи, такие, как улучшение положения женщин и детей.
"In meetings with the representatives of the United Resistance Front, Abdul Wahid and Khalil Ibrahim, the movements agreed with the Envoys that improving the security situation is the first priority. При встречах с представителями Единого фронта сопротивления Абдулой Вахидом и Халилом Ибрагимом эти движения согласились с посланниками в том, что улучшение обстановки в плане безопасности должно быть приоритетной задачей.
These measures, which are aimed at establishing the conditions for peaceful coexistence and at improving international relations based on cooperation and solidarity, can contribute to providing a genuine impetus to the disarmament process. Эти меры, направленные на создание условий для мирного сосуществования и на улучшение международных отношений на основе сотрудничества и солидарности, могут обеспечить реальный толчок процессу разоружения.
To avoid recurrence of such failures, the specific areas of interest to developing countries should remain at the core of multilateral trade negotiations, such as improving market access, special and differential treatment and the phasing out of agricultural subsidies. Чтобы избежать повторения таких неудач в будущем, конкретные сферы интересов развивающихся стран, такие, как улучшение доступа к рынкам, особый и дифференцированный подход и поэтапное предоставление сельскохозяйственных субсидий, должны оставаться в центре внимания многосторонних торговых переговоров.
The proposed modalities, such as strengthening the United Nations resident coordinator system, simplification and harmonization of development programmes, improving accountability, joint programming and evaluation reporting are noteworthy. Предложенные меры, такие, как укрепление системы резидентов-координаторов, упрощение и согласование программ развития, улучшение отчетности, совместное представления отчетности о программировании и оценке, заслуживают внимания.