The project in Shan State has been concerned primarily with improving management practices in upland areas and critical watersheds. |
Проект в Шанской национальной области был направлен в основном на улучшение практики использования природных ресурсов в горных районах, а также в районах критического водораздела. |
It is therefore vital to thwart those warmongers by promptly putting in place a national economic recovery plan and by improving the living conditions of the people, especially in marginalized areas. |
Именно поэтому нам, для того чтобы сорвать планы этих поджигателей войны, жизненно необходимо как можно скорее разработать план экономического восстановления страны и начать его осуществление, а также обеспечить улучшение условий жизни людей, особенно в наиболее обездоленных районах. |
Assisting legislatures Judicial reforms: improving fairness and increasing access to justice |
Реформы судебной системы: повышение объективности и улучшение доступа к системе правосудия |
The next steps will provide for introducing a system of medical insurance in Ukraine, improving infection prevention and increasing protection for the rights of patients. |
На следующем этапе предусматривается введение на Украине системы медицинского страхования, улучшение положения в области предотвращения инфекционных заболеваний и повышения уровня защищенности прав пациентов. |
Meeting the fundamental needs of the people and improving their conditions of life is indeed both a precondition for and a guarantee of the establishment of a lasting peace. |
Удовлетворение основных потребностей людей и улучшение условий их жизни действительно являются и предварительным условием, и гарантией установления прочного мира. |
Priorities for the future will also focus on the situation in the autonomous public enterprises, and on improving the status of contractual personnel. |
В число будущих приоритетов входит также изучение положения на самостоятельных государственных учреждениях и улучшение положения сотрудников, работающих по трудовым соглашениям. |
ODA to LDCs targeting physical infrastructure and improving human capital could enable these countries to attract more FDI, since it might create a virtuous circle of saving and investment. |
ОПР для НРС, ориентированная на развитие физической инфраструктуры и улучшение людских ресурсов, может расширить возможности этих стран для привлечения более значительных ПИИ, поскольку она может способствовать налаживанию благотворных взаимосвязей между сбережениями и инвестициями. |
The primary focus of UNFPA in the African region continued to be on preventing the further spread of HIV/AIDS, improving reproductive health, reducing maternal mortality, and addressing gender disparities. |
Основным направлением деятельности ЮНФПА в Африканском регионе по-прежнему было предотвращение дальнейшего распространения ВИЧ/ СПИДа, улучшение охраны репродуктивного здоровья, снижение материнской смертности и преодоление гендерного неравенства. |
There are some examples of initiatives that have proved to be successful in improving the situation among forestry contractors. |
Это указывает на то, что улучшение ситуации в области использования лесохозяйственных подрядчиков является весьма актуальной проблемой. |
In criminal proceedings, Lithuania had focused on improving protection for witnesses and victims, in order to encourage them to give evidence against traffickers. |
В рамках уголовного судопроизводства Литва сделала акцент на улучшение защиты свидетелей и жертв с целью поощрить их давать свидетельские показания против торговцев. |
The Ministry of Foreign Affairs has adopted a family policy aiming at improving possibilities for combining family and professional life in the Foreign Service. |
Министерство иностранных дел разработало политику в отношении семьи, направленную на улучшение возможностей совмещения семейных и производственных обязанностей сотрудников, работающих за рубежом. |
Purpose and Objectives: Established since 1986, HelpAge Sri Lanka aims at improving the quality of life of older persons irrespective of race, caste and creed. |
Задача и цели: Организация «ХелпЭйдж Шри-Ланка» была создана в 1986 году и имеет своей целью улучшение качества жизни престарелых людей, независимо от расы, касты и вероисповедания. |
My delegation looks forward to building on and improving the Council's work, to maintaining transparency and interaction and to making the Council more effective. |
Моя делегация возлагает большие надежды на дальнейшей укрепление и улучшение деятельности Совета в целях сохранения транспарентности и взаимодействия, а также повышения его эффективности. |
We believe that the empowerment of women and improving their health status should be prioritized, because they have key roles in all societies with respect to healthy living conditions. |
Мы считаем необходимым отнести к приоритетным направлениям деятельности расширение возможностей женщин и улучшение состояния их здоровья, поскольку они играют ключевую роль во всех обществах в том, что касается обеспечения здоровых условий жизни. |
Women's health: improving access to health services; narrowing the gap in health care between urban and rural areas; reducing teenage pregnancy. |
Здоровье женщин: улучшение доступа к медобслуживанию; сокращение разрыва в уровнях медобслуживания между городскими и сельскими районами; снижение числа случаев подростковой беременности. |
This change has allowed the Ministry of Advanced Education, Training, and Technology to direct its full attention to improving learning for post-secondary students. |
Это разделение функций дало Министерству послешкольного образования, подготовки и технологии возможность направить все силы на улучшение системы послешкольного обучения. |
These activities are mostly geared to improving the livelihoods of indigenous populations and aimed at encouraging wider participation among indigenous communities in rural development initiatives. |
Эти мероприятия направлены в основном на улучшение жизни коренных народов и имеют целью содействовать более широкому участию коренных народов в развитии сельских районов. |
The main effort of the MSAR Government is focused on improving the performance of schools and students, ensuring access and satisfactory academic performance. |
Основные усилия правительства ОАРМ направлены на улучшение работы школ и учебы учащихся, обеспечение доступа к образованию и достижение удовлетворительных учебных показателей. |
Many low-income households buy their water from small-scale water providers, and it stands to reason that efforts directed at improving their services and lowering their costs would benefit the poor. |
Многие домашние хозяйства с низким доходом покупают воду у мелких поставщиков воды, и можно предполагать, что усилия, направленные на улучшение их обслуживания и снижение их расходов, принесут пользу бедным слоям населения. |
Of course, improving security remains critical to the entire enterprise, particularly in the South and the East. |
Разумеется, улучшение положения в плане безопасности крайне важно для всего процесса, в частности, на юге и востоке страны. |
An increase in investment and aggregate demand could follow relatively soon, improving the economic prospects for the United States and the rest of the world. |
Довольно скоро за этим может последовать рост инвестиций и совокупного спроса, означающий улучшение экономических перспектив для Соединенных Штатов и остального мира. |
Such interventions should enhance living conditions in rural settings, eventually reducing the magnitude of out-migration and improving the conditions under which people migrate. |
Такие меры должны улучшать условия жизни в сельских районах и в конечном счете сокращать масштабы миграции и обеспечивать улучшение условий, которые являются причиной миграции людей. |
It has been a fundamental premise since the time of the Bonn conference that the Bonn process needs to be underpinned by an improving security environment. |
Со времени проведения Боннской конференции основной посылкой является то, что Боннский процесс должен опираться на улучшение положения в области безопасности. |
Reaffirming that improving security and the fight against terrorism should be conducted in full respect of human rights and democratic principles, |
подтверждая, что улучшение положения в области безопасности и борьба против терроризма должны проводиться при полном уважении прав человека и демократических принципов, |
The Department is undertaking some reforms such as reorganizing services, reallocating technical resources, rationalizing practices, upgrading the database system and improving attendance rates. |
Департамент осуществляет несколько реформ, включая реорганизацию служб, перераспределение технических ресурсов, рационализацию порядка работы, обновление базы данных и улучшение уровня обслуживания. |