Its goal is both smart exploitation of technologies in areas that have not yet been planned for and improving the situation in traffic or town management. |
Ее цель - разумное использование технологий в областях, в которых это еще не планировалось, и улучшение дорожной ситуации и городского управления. |
Although UNIDO's financial situation was improving, the timely payment of assessed contributions and the payment of arrears remained vital to UNIDO's success. |
Не-смотря на улучшение финансового положения ЮНИДО, своевременная выплата начисленных взносов и погашение задолженности остаются жизненно необходимыми факторами успешного функционирова-ния Организации. |
During his presidency, Ambassador Insanally undertook several initiatives aimed at strengthening the General Assembly and improving its relationship with the other organs of the United Nations. |
В период пребывания на посту Председателя посол Инсаналли предпринял несколько инициатив, направленных на укрепление Генеральной Ассамблеи и улучшение ее взаимодействия с другими органами Организации Объединенных Наций. |
The recent ILO International Forum on Equality for Women in the World of Work identified several strategies for improving the status of female migrants. |
В ходе недавнего Международного форума МОТ по вопросам равенства для женщин в мире труда были указаны несколько стратегий, направленных на улучшение положения женщин-мигрантов. |
First, that improving the condition of women is a vital investment in the future of humankind. The spin-offs are many. |
Во-первых, улучшение условий существования женщин - это жизненно важный вклад в будущее человечества, который дает множество дополнительных преимуществ. |
This measure is aimed also at improving the climate of security on the eve of the presidential election and at securing the transition up to 7 February 1996. |
Эта мера направлена также на улучшение обстановки безопасности накануне президентских выборов и обеспечение переходного периода до 7 февраля 1996 года. |
Only through improving the economic, social, political, legal and cultural status of women was sustainable development and sustained economic growth possible. |
Только через улучшение экономического, социального, политического, юридического и культурного положения женщин можно добиться устойчивого развития и стабильного экономического роста. |
At the outset, it is my delegation's considered view that the primary responsibility for reforming or improving the public sector rests with national Governments. |
С самого начала хочу сказать, что моя делегация твердо убеждена в том, что основная ответственность за реформы и улучшение работы госсектора ложится на национальные правительства. |
Because most of the transition economies are relatively small and have limited resources, improving their trade performance is essential for the success of their reform processes. |
В связи с тем, что экономика большинства стран, находящихся на переходном этапе, имеет довольно незначительные масштабы, а также ввиду ограниченности ресурсов улучшение их торговых показателей имеет существенно важное значение для успешного развития процесса реформ. |
improving the payments system and liberalizing trade; |
улучшение платежной системы и либерализация торговли; |
This underlines the necessity of ratifying the international instruments and improving ways and means by which provisions of these instruments can be fully implemented. |
Это подчеркивает необходимость ратификации международных договоров, а также улучшение путей и средств, с помощью которых положения этих договоров могут быть полностью осуществлены. |
Finally, there are the constraints in the area of real economy, such as encouraging market-based structures, restructuring, privatizing, and improving the financial performance of public enterprises. |
Наконец, имеются проблемы функционирования сферы материального производства, такие, как содействие формированию рыночных структур, реорганизация, приватизация и улучшение финансовых показателей деятельности государственных предприятий. |
My delegation appreciates the efforts of the Secretary-General in improving the Secretariat's delivery of administrative and support services to the Organization. |
Моя делегация высоко ценит усилия Генерального секретаря, направленные на улучшение выполнения Секретариатом административных и вспомогательных услуг по отношению к Организации. |
We all agree that improving the quality of life in a sustainable manner is our common and major goal. |
Все мы согласны с тем, что улучшение качества жизни людей на основе устойчивости - это наша общая и важная цель. |
Participants felt that ICTS for improved governance could support four areas especially: reducing poverty; meeting basic human needs; improving public administration; and enhancing democratization. |
По мнению участников форума, использование ИКТ для повышения эффективности управления могло бы способствовать активизации работы по следующим четырем направлениям: сокращение масштабов нищеты, удовлетворение основных гуманитарных потребностей, улучшение работы органов государственной администрации и расширение процесса демократизации. |
Therefore, improving rural women's status and control over resources should be considered as strategically important in efforts made at all levels towards fostering rural and urban development. |
Поэтому улучшение положения сельских женщин и расширение их контроля над ресурсами следует рассматривать как стратегически важный момент в усилиях, предпринимаемых на всех уровнях в целях содействия развитию сельских и городских районов. |
Jacobs (1991, p. 140) has noted that the charges levied in most of the currently operating effluent tax schemes are much too low to provide incentives for improving environmental performance. |
Как отметил Якобс (1991 год, стр. 140), сборы, взимаемые в рамках большинства действующих в настоящее время механизмов налогообложения за сброс сточных вод, находятся на слишком низком уровне, для того чтобы стимулировать улучшение экологических характеристик производства. |
As military budgets consumed resources that should be devoted to improving the lives of millions of human beings, military activity contributed directly to poverty. |
Поскольку военные бюджеты поглощают ресурсы, которые должны направляться на улучшение жизни миллионов людей, деятельность в военной области непосредственно способствует нищете. |
One of the more important "action outlines" addresses the need to revamp INSEE management methods, in particular by improving the survey programming procedures. |
Одно из важных мест среди этих планов действий занимает план модернизации методов управления, и в частности улучшение программирования работ. |
They expressed a preference for improving coordination among the existing bodies mandated in that connection, in particular the members of CGIAR. |
Они высказались за улучшение координации между существующими органами, которым было поручено заниматься этой проблемой, в частности органами КГМИСХ. |
(b) Financing long-term projects aimed at considerably improving the infrastructure; |
Ь) финансирование долгосрочных проектов, направленных на значительное улучшение инфраструктуры; |
The issue of improving the condition of human settlements and the quality of life is the common cause of all mankind. |
Улучшение состояния населенных пунктов и качества жизни в них является общей задачей для всех. |
However, the Governor of American Samoa stated that improving the delivery of government services was his highest priority. 2 |
Однако губернатор Американского Самоа заявил, что улучшение работы государственных служб является для него первоочередной задачей 2/. |
The universities, research centres and institutes for specialized studies have contributed for many years to improving understanding of the problems of the South. |
Университеты, научные центры и специализированные исследовательские институты в течение многих лет вносят вклад в улучшение понимания проблем Юга. |
The programme also provided for the establishment of a network of institutions and services that would be responsible for improving children's living conditions. |
В рамках этой программы также предусматривается создание сети учреждений и служб, ориентированных на улучшение условий жизни детей. |