Without regularization, however, slum-dwellers are reluctant to invest in improving their living environment, and service providers are reluctant to assume the risk of investing in infrastructure. |
И все же, в отсутствие нормативно-правовой базы обитатели трущоб не стремятся вкладывать средства в улучшение своих жилищных условий, а предприятия в сфере услуг стараются избегать рисков, связанных с инвестированием в инфраструктуру. |
It focuses on achieving results and improving performance, integrating lessons learned into management decisions and monitoring of and reporting on performance . |
Она направлена прежде всего на достижение результатов, улучшение работы, использование накопленного опыта в процессе принятия управленческих решений, а также на обеспечение контроля за ходом работы и представления отчетности о проделанной работе». |
Strengthening the capacities of rule of law institutions and mechanisms and improving delivery and access to justice will also continue to be priorities. |
Кроме того, к числу приоритетных задач будет относиться укрепление потенциала правоохранительных структур и механизмов, а также улучшение работы судебной системы и расширение доступа к ней. |
(b) Strengthening water governance and improving water management; |
Ь) усиление правления и улучшение использования водных ресурсов; |
Incidents involving conflict and access restrictions have hampered progress towards improving the humanitarian situation and facilitating humanitarian access to populations in need of assistance. |
Улучшение гуманитарной обстановки и облегчение гуманитарного доступа к нуждающимся в помощи людям мешали инциденты, связанные с конфликтом и ограничениями на доступ. |
A reduction in nutritional disorders aims at improving the nutritional status of vulnerable groups, namely, pregnant and nursing women as well as pre-school and schoolchildren. |
Меры по сокращению числа случаев заболеваний, вызванных недоеданием, направлены на улучшение питания уязвимых групп населения, в частности беременных и кормящих женщин, а также детей дошкольного и школьного возраста. |
Millennium Development Goals 4, 5 and 6: improving global health for all |
Цели 4, 5 и 6 в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия: Улучшение глобального здравоохранения для всех |
An improving world economy is expected to lead to a modest recovery of foreign direct investment flows in 2010, but the overall outlook remains fragile. |
Ожидается, что улучшение мировой экономики приведет к некоторому восстановлению потоков прямых иностранных инвестиций в 2010 году, хотя общие перспективы остаются неопределенными. |
Other measures included subsidizing the price of basic food, protecting wages in some sectors, and improving access to education and health services. |
В число других мер входило субсидирование цен на основные продукты питания, защита заработной платы в определенных секторах и улучшение доступа к образованию и здравоохранению. |
Strengthening and improving the coordination and harmonization of technical assistance and capacity-building in that area |
Усиление и улучшение координации и согласованности технической помощи и деятельности по формированию потенциала в этой сфере |
The Alliance of Civilizations sees as crucial the contribution of youth to improving understanding and cooperation between States and peoples of different cultures. |
Столь же существенен для «Альянса цивилизаций» и вклад молодежи в улучшение взаимопонимания и сотрудничества между государствами и народами различных культур. |
Most interviewees and many survey respondents also suggested that improving understanding of the concept and benefits of gender mainstreaming among staff should be a priority for their programmes. |
Большинство опрошенных в ходе собеседований и многие респонденты опросов также высказали мнение о том, что улучшение понимания сотрудниками концепции и преимуществ учета гендерной проблематики должно быть приоритетной задачей в рамках их программ. |
Public health programmes are geared towards improving the health of women, children and the elderly and include preventive as well as routine medical care. |
Государственные программы здравоохранения направлены на улучшение состояния здоровья женщин, детей и пожилых людей и включают в себя профилактику и базовое медицинское обслуживание. |
Under the IOM internally displaced population programme in Colombia, a total of 24 projects were targeted at improving living conditions within indigenous communities. |
В Колумбии в рамках Программы МОМ для перемещенного внутри страны населения, было осуществлено в общей сложности 24 проекта, направленных на улучшение условий жизни общин коренного населения. |
Another way to support producers is by improving tendering systems so that smallholder farmers are in a better position to compete for locally issued contracts. |
Еще одним способом поддержки производителей является улучшение систем торгов, с тем чтобы мелкие фермеры имели более широкие возможности конкурировать при заключении местных контрактов. |
Most participants expressed support for enhancing national capacity, especially in developing countries, including improving access to relevant scientific information and technologies, and providing training programmes and opportunities. |
Большинство участников поддержали расширение национального потенциала, особенно в развивающихся странах, в том числе улучшение доступа к соответствующей научной информации и технологиям и предоставление программ и возможностей профессиональной подготовки. |
ESCWA activities include support to Lebanon, Qatar and Yemen to incorporate measures for improving the sustainable management of energy resources. |
Одним из направлений деятельности ЭСКЗА является оказание поддержки Йемену, Катару и Ливану в вопросах учета мер, направленных на улучшение положения в области экологически устойчивого использования энергоресурсов. |
The second area of concern relates to development initiatives targeted specifically at reducing the disadvantages experienced by indigenous peoples and improving their social and economic well-being. |
Вторая вызывающая озабоченность сфера связана с инициативами в области развития, конкретно направленными на улучшение неблагоприятных условий жизни коренных народов и повышение их социально-экономического благосостояния. |
The training and sensitization sessions were also geared towards improving the mechanisms and policy environment towards practical solutions to address the challenges faced by women, girls and children. |
Соответствующие учебные и ознакомительные мероприятия также были направлены на совершенствование механизмов и улучшение политической среды для нахождения практических решений тех проблем, с которыми сталкиваются женщины, девушки и дети. |
Labour markets have stabilized and are improving in several countries, with only a very gradual decline in unemployment rates expected in the outlook. |
В нескольких странах наблюдается стабилизация и улучшение положения на рынке труда, при этом, по прогнозу, постепенное снижение уровней безработицы будет весьма затяжным. |
The policy objective has been presented as that of improving growth prospects with equitable development in the country, with special emphasis on the needs of lagging regions. |
В качестве политической цели предусматривалось улучшение перспектив экономического роста в условиях основанного на равноправии развития страны с особым упором на отстающие регионы. |
ICJW is a non-partisan, volunteer organization that has directed its efforts towards improving the status of women, social welfare activity and advocacy for human improvement. |
МСЕЖ является независимой добровольной организацией, которая направляет свои усилия на улучшение положения женщин, социальное вспомоществование и разъяснение необходимости перевоспитания людей. |
This urgency is putting a strain on the newly created Department of Statistics, which is responsible for improving the coverage and quality of labour statistics. |
Эта настоятельная необходимость оказывает давление на только что созданный Статистический департамент, который отвечает за улучшение сферы охвата и качества статистики труда. |
Armenia stated that discussions within a working group could produce proposals on improving the situation of older persons by implementing different mechanisms and, if necessary, developing new legislation. |
Армения заявила, что в ходе обсуждений в рабочей группе могут быть выработаны предложения, направленные на улучшение положений пожилых людей посредством создания различных механизмов и, если необходимо, разработки новых законов. |
Several solutions to reducing CO2 emissions can be considered (i.e. improving in the vessel design or establishing of a market of CO2 quotas). |
Можно рассмотреть несколько решений по сокращению выбросов СО2 (например, улучшение конструкции судов или создание рынка квот на СО2). |