The participants will discuss the following topics: cross-border aspects of fight against piracy and counterfeit; improving the information exchange and existing affiliations among enforcement agencies; possibilities of new alliances and types of cooperation. |
Участники обсудят следующие темы: трансграничные аспекты борьбы с "пиратством" и контрафакцией; улучшение обмена информацией и существующих связей между правоприменительными учреждениями; возможности новых союзов и видов сотрудничества. |
We have therefore developed a comprehensive plan which, in addition to security measures, also aims at improving the economic situation in southern Serbia and reintegrating ethnic Albanians into the political process and State structures, especially at the local level. |
Поэтому мы разработали всеобъемлющий план, который предусматривает не только меры безопасности, но и улучшение экономического положения в южной части Сербии и реинтеграцию этнических албанцев в политический процесс и государственные структуры, особенно на местном уровне. |
In conclusion, the speaker said that UNCTAD XII should concentrate on poverty reduction, with the priority strategies aiming at developing physical infrastructure, improving human resources, creating job opportunities and increasing exports. |
В заключение выступающий заявил, что на ЮНКТАД XII следует уделить первостепенное внимание сокращению масштабов нищеты и определению приоритетных стратегий, направленных на развитие физической инфраструктуры, улучшение людских ресурсов, создание возможностей занятостей и увеличение экспорта. |
They also noted that future considerations of requests for exemption might not be favourable in the light of the country's lack of commitment to addressing its arrears, in spite of the improving financial situation. |
Они также отметили, что в будущем результаты рассмотрения просьбы о применении изъятия могут оказаться неблагоприятными с учетом того, что, несмотря на улучшение финансового положения, эта страна не проявляет готовности заняться решением проблемы просроченной задолженности. |
The government adopted the National Reproductive Health Strategy which aim at improving rural women's health and setting programs and plans to support rural women in the health sector. |
Правительство утвердило Национальную стратегию по охране репродуктивного здоровья, которая направлена на улучшение здоровья сельских женщин и предусматривает разработку планов и программ по оказанию медицинской помощи сельским женщинам. |
Women's reproductive and family health, which received inadequate attention earlier along with rising incidence of poverty and rapid population growth, now forms a priority subject for reducing total fertility as well as improving maternal health. |
Поскольку ранее не уделялось надлежащего внимания репродуктивному здоровью женщин и здоровью семьи в целом, а также растущим масштабам нищеты и быстрому приросту населения, теперь в число приоритетных задач включены снижение общего уровня рождаемости и улучшение материнского здоровья. |
Two issues warrant particular attention: improving the protection of civilians, and increasing the global investment in disaster risk reduction and response preparedness given the impact of climate change. |
Особого внимания заслуживают два вопроса: улучшение защиты гражданских лиц и увеличение глобальных инвестиций в деятельность по снижению опасности стихийных бедствий и повышению готовности к ним с учетом воздействия изменения климата. |
A United Nations operation would have to invest significantly in improving a number of key installations, especially seaports and airports, and may have to depend heavily on the use of military enabling units for a considerable period after the initial start-up. |
Операции Организации Объединенных Наций потребуется вложить значительные средства в улучшение ряда ключевых объектов, особенно морских портов и аэропортов, и, возможно, она будет вынуждена в значительной степени зависеть от использования вспомогательных военных подразделений в течение существенного периода времени после ее первоначального развертывания. |
But there is a second possibility: to invest some or all the first dividend in improving human or physical capital or in building stronger institutions that will lead to higher economic growth over the long term. |
Однако имеется второй вариант: инвестировать часть дохода от первого дивиденда или весь его в совокупности в улучшение человеческого или физического капитала или в создание более прочных институтов, что приведет к ускоренному экономическому росту в долгосрочном плане. |
Governments can use these meetings as an opportunity to promote further investment and trade by identifying business opportunities in knowledge-based industries and concrete steps for improving their country's environment for these industries. |
Правительство может использовать эти совещания как инструмент поощрения новых инвестиций и развития торговли путем выявления деловых возможностей в наукоемких отраслях и реализации конкретных шагов, направленных на улучшение в их странах условий для деятельности соответствующих отраслей. |
There is little doubt that if plant biotechnology research were applied to well-defined social or economic objectives, such as improving the food staples of the poor, it could benefit poorer rural and urban groups. |
Нет никаких сомнений в том, что если бы исследования в области биотехнологии растений имели перед собой четко сформулированные социальные или экономические цели, такие, как улучшение качества продовольственной корзины неимущих слоев населения, то они принесли бы пользу бедным группам сельского и городского населения. |
Any new Government will face a budget deficit of about 30 per cent of gross domestic product, unless the currently unsustainable fiscal position is addressed - which would require reducing the wage bill, improving the collection of taxes and utility bills and streamlining social transfer. |
Любое новое правительство столкнется с дефицитом бюджета в размере примерно 30 процентов валового внутреннего продукта, если не будет исправлена нынешняя неустойчивая финансовая ситуация, а для этого потребовалось бы уменьшение выплат по окладам, улучшение положения с собираемостью налогов и платежей за коммунальные услуги и упорядочение социальных трансфертов. |
Her Government was improving infrastructure and promoting economic strategies that had a direct impact on the lives of women in such areas as improved communications, electrification of rural areas, access to clean drinking water, basic education and microcredit. |
Правительство Эритреи совершенствует инфраструктуру и осуществляет экономические стратегии, оказывающие непосредственное воздействие на жизнь женщин, в таких областях, как улучшение состояния коммуникаций, электрификация сельских районов, доступ к чистой питьевой воде, базовому образованию и микрокредитам. |
First and foremost is combating poverty, improving financial measures to improve the status of children, including their education and medical care, and social institutions that prevent the spread of the HIV/AIDS pandemic. |
Прежде всего это преодоление бедности и увеличение финансирования мероприятий, направленных на улучшение положения детей, включая образование, медицину, сферу социальных учреждений, предотвращение распространения пандемии ВИЧ/СПИДа. |
Equality and family policy are, therefore, increasingly focussed on issues like improving the balance between family and the working world, the improvement in conditions for active fatherhood, and the integration of women and mothers into gainful employment. |
Поэтому политика обеспечения равноправия и учета интересов семьи все больше сосредоточивается на таких вопросах, как совершенствование сбалансированности семейной и трудовой жизни, улучшение условий для активизации роли отцов и привлечение женщин и матерей к оплачиваемому труду. |
Companies will be able to contribute to improving the legal and regulatory IP environment in a country so that it becomes propitious to new trade and investment. |
Компании смогут внести вклад к улучшение нормативно-правовой базы интеллектуальной собственности в стране, с тем чтобы создать в ней благоприятные условия для развития торговли и привлечения инвестиций. |
These include reducing the role of the Governor in the Executive Council; improving the partnership between the United Kingdom and the Territories, which could lead to greater autonomy in government; and further clarity on the options identified by the General Assembly in its resolution 1541. |
Они включают уменьшение роли губернатора в Исполнительном совете; улучшение партнерских отношений между Соединенным Королевством и территориями, которое могло бы вести к более широкой автономии в управлении; и дальнейшее уточнение возможных вариантов, указанных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 1541. |
UNCTAD's future work should aim at improving developing countries' understanding of the impact of foreign direct investment, through transnational corporations, on international trade, technology flows, enterprise development and their development prospects generally. |
Будущая работа ЮНКТАД должна быть ориентирована на улучшение понимания развивающимися странами влияния прямых иностранных инвестиций, осуществляемых транснациональными корпорациями, на международную торговлю, потоки технологии, развитие предприятий и их перспективы развития в целом. |
Achieving national reconciliation, improving the security situation and promoting economic development are the three pillars of the settlement of the issue of Haiti and the basic guarantee for such a settlement. |
Обеспечение национального примирения, улучшение ситуации в области безопасности и содействие экономическому развитию - это три важнейших предпосылки и гарантии урегулирования вопроса о Гаити. |
This involves a number of issues, such as improving the flow of information, labour and capital mobility, supply of credit and ensuring the integration of all groups. |
Это предполагает решение ряда вопросов, таких, как улучшение распространения информации, повышение мобильности трудовых ресурсов и капитала, расширение доступа к кредитованию и интеграция всех групп населения. |
By the middle of 1999, the situation in most parts of the world economy had stabilized and in the second half of the year business confidence, real activity and expectations for 2000 were all improving steadily. |
К середине 1999 года положение в большинстве сегментов мировой экономики стабилизировалось, и во втором полугодии было отмечено неизменное укрепление уверенности деловых кругов, повышение реальной экономической активности и улучшение ожиданий на 2000 год. |
Our ability to implement such policies, geared towards improving human welfare, could not yield results in the absence of a conducive economic, legal, social and political environment. |
Такие стратегии, направленные на улучшение благосостояния людей, мы сможем осуществить лишь при наличии благоприятного климата в экономической, правовой, социальной и политической сферах. |
They should take into account demand-side concerns for generating jobs and supply-side issues such as improving education, skills and health. |
В ней необходимо учитывать как проблемы создания рабочих мест, связанные со спросом, так и проблемы, связанные с предложением, включая улучшение образования, повышение квалификации и улучшение здоровья. |
The plan has identified as priority areas good governance, poverty reduction, improving social services for the poor, creating employment and income opportunities for the poor and addressing poverty-related environmental degradation. |
В этом плане были определены в качестве приоритетных такие цели, как благое управление, уменьшение нищеты, улучшение социального обслуживания для бедных, создание рабочих мест и возможностей для получения доходов для бедных, а также решение проблем, связанных с нищетой и ухудшением состояния окружающей среды. |
We support the reform efforts of the Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP) for improving the situation in the field of mobilization of resources and enhancing the efficiency and effectiveness of its work. |
Мы поддерживаем усилия Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по осуществлению реформы, направленной на улучшение положения в области мобилизации ресурсов и повышения действенности и эффективности ее работы. |