Another urgent and pressing challenge is improving the quality of education. |
Другой насущной и острой проблемой является улучшение качества образования. |
However, such an approach must aim at improving the political relations between States and at helping them jointly resolve the challenges they face. |
Однако такой подход должен быть направлен на улучшение политических отношений между государствами и на оказание им помощи в совместном разрешении тех проблем, с которыми они сталкиваются. |
He dismissed all efforts by UNMIK and KFOR with regard to improving the living conditions and protections for Kosovo Serbs. |
Он отверг все усилия МООНК и СДК, направленные на улучшение условий жизни и защиты косовских сербов. |
Observing the rights of children and ensuring and improving their well-being is an absolute universal value. |
Соблюдение прав детей, обеспечение их благополучия и улучшение их положения являются абсолютной универсальной ценностью. |
They make a significant contribution to improving inter-State relations and the development of dialogue and cooperation between countries. |
Они вносят важный вклад в улучшение межгосударственных отношений, развитие диалога и сотрудничества между странами. |
Our mandate involves healing, changing and improving. |
Наш мандат включает лечение, изменение и улучшение. |
Nevertheless, the macroeconomic performance of the country has been improving. |
Тем не менее наблюдалось улучшение макроэкономических показателей развития страны. |
This programme, covering nine settlements, aims at improving the school achievements of children living in segregated and run-down Roma neighbourhoods. |
Эта программа, охватывающая девять населенных пунктов, нацелена на улучшение школьных показателей детей рома, проживающих в изолированных и находящихся в состоянии упадка районах. |
Research will continue to focus on improving understanding of the relationship between industrial development and growth. |
Исследования будут по-прежнему направлены на улучшение понимания взаимосвязи между промышленным развитием и ростом. |
The combined effect of these actions is expected to have a major impact in improving human resources services. |
Предполагается, что эти меры в совокупности окажут позитивное влияние на улучшение кадровой работы. |
Harmonization, simplification and standardization of transit procedures and documentation have played a critical role in improving transit systems. |
Согласование, упрощение и стандартизация транзитных процедур и документации сыграли решающую роль в улучшение транзитных систем. |
During the reporting period, the human rights situation remained of great concern despite the improving security situation. |
В отчетный период положение в области прав человека продолжало вызывать глубокую озабоченность, несмотря на улучшение положения в плане безопасности. |
Accession to the European Union has been a driving force in improving water governance in the region. |
Вступление стран в Европейский союз явилось одним из факторов, обусловивших улучшение управления водными ресурсами в регионе. |
Combating poverty and improving the living conditions of vulnerable social groups, particularly women, had always been one of Cameroon's priorities. |
Среди приоритетов Камеруна всегда стояла борьба с нищетой и борьба за улучшение условий жизни наименее защищенных социальных групп, в особенности женщин. |
All except four reported interventions linked to intended outcome A (improving access to justice). |
Все представительства в странах, за исключением четырех, сообщили о мероприятиях, связанных с ожидаемым общим результатом А (улучшение доступа к системе правосудия). |
In addition, at the request of the Transitional Administration, UNDP plans to contribute to improving the main market in Dili. |
Кроме того, ПРООН по просьбе Временной администрации планирует внести свой вклад в улучшение крупнейшего рынка в Дили. |
As the Charter framers argued, improving living standards and achieving prosperity are essential to world peace. |
Как утверждали авторы Устава, для мира во всем мире крайне необходимы улучшение условий жизни и достижение процветания. |
The positive trends in increasing income and improving programme delivery allows for maintaining current programme volume levels. |
Позитивные тенденции увеличения объема поступ-лений и улучшение показателей исполнения прог-рамм позволяют поддерживать объем программ на прежнем уровне. |
It recommended a particular focus on improving security within and around camps and strengthening measures to bring perpetrators to justice. |
В этом докладе особое внимание было рекомендовано обратить на улучшение положения с безопасностью в лагерях и вокруг них и на активизацию мер по привлечению виновных к суду. |
The Australian Government puts special emphasis on improving outcomes for Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. |
Австралийское правительство делает особый упор на улучшение условий жизни аборигенов и жителей островов пролива Торрес. |
Strengthening the institutions of democracy and improving the economic, social and cultural status of the people are its priorities. |
Своими приоритетными задачами оно считает укрепление демократических институтов, улучшение экономического и социального положения населения и повышение его культурного уровня. |
The intensity of Governments' efforts to replace expatriate workers with citizens seeking employment continued in 1999, despite improving economic and financial conditions. |
В 1999 году, несмотря на улучшение экономического и финансового положения, правительства этих стран с прежней интенсивностью продолжали предпринимать усилия по замещению иностранных рабочих своими гражданами, ищущими работу. |
On the contrary, it was having beneficial effects on the country's economic development and improving social conditions. |
Напротив, оно благотворно влияет на экономическое развитие страны и улучшение ее социальных условий. |
The reform must extend from improving administrative performance to making the Security Council more representative of United Nations Members as a whole. |
Реформа должна охватывать такие аспекты, как улучшение административной деятельности и придание Совету Безопасности более представительного характера, с тем чтобы он представлял государства-члены Организации Объединенных Наций в целом. |
The reform aims at improving the social and economic status of the population through extreme poverty alleviation. |
Реформа нацелена на улучшение социально-экономического положения населения путем борьбы с крайней бедностью. |